试析图式理论在商务英语口译中的应用
2013-11-12欧阳雅琴
欧阳雅琴
(湛江师范学院基础教育学院英语系,广东湛江 524300)
随着经济全球化的发展和中国成功加入世贸组织,我国国际商务活动也日益频繁,在日趋激烈的国际商务竞争中,商务英语口译的重要性和挑战性不言而喻,译员要出色地完成商务口译,除了要懂得商务方面的基础知识,了解商务术语外,还要对源语和目标语的语言有一定的驾驭能力,及时地保证两种语言之间的转换,这就要求译员在有限的时间内迅速地理解源语言。译员脑海里储存着相应的图式会帮助其对源语言作出迅速的理解,这在很大程度上可以节省时间,简化口译程序。此外,图式还可以帮助译员在不能查阅词典或者向旁人求助的情况下对目标语作出更加直接准确的反应。
一 图式理论
“图式是一种数据结构,代表了储存在记忆里的共有概念”,[1]早在二十世纪三十年代,巴特利特(Bartlett)就提出了图式是“对过去经验的反映或对过去经验的积极组织”。[2]在 Remembering 一书中,[3]巴特利特阐述了图式理论应用在理解中的原则:记忆存储的知识结构能够填补无法表达的信息空白,从而实现理解。20世纪70年代图式的概念逐渐发展成为完整的图式理论。图式理论的代表人物安德森(J.Anderson,1983),皮尔逊(L.Pearson,1984),巴特里特(F.Bartlett,1993)认为记忆不是复制,而是根据大脑中已有的图式重构将要记忆的内容,即改变新认识的事物使其与已有的图式融合的过程。[4]根据图式理论,人们在理解新事物的时候,需要将存储在记忆里与以往类似的经验和新的经验进行比较,利用背景知识重新组织起来。而引导理解过程的原则是:“每次输入都是模仿现有的图式,而这一图式的所有方面都要与输入的信息相吻合。”[5]在口译过程的三个阶段中,图式对于理解原文,脱离语言形式对源语信息进行把握,以及最后对目标语的表达,都发挥着重要的作用。
二 图式理论在商务英语口译中的应用
口译是“一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。”[6]口译行为是“一种语际解释行为,它的根据是原语的语言符号化表现,通过对语言符号化表现对解释获得原语意义的理解。”[7]不管人们如何定义口译,一致的观点认为口译是将源语转化成目标语的言语行为,这在很大程度上要依赖于对源语言的理解,脱离语言形式对源语言进行把握以及对目标语的表达。而掌握图式理论,则对口译这三个阶段的过程都会产生积极的影响。
1.图式在理解过程中的作用。
根据图式和口译的概念,在商务英语口译过程的第一阶段中涉及到理解过程的实质就是译者大脑中的先存图式与新输入的信息相互影响,相互作用的过程。译员大脑中的图式越丰富,理解源语言的行为就会越准确迅速。如:“bomber”(注:在纽约州北部居住的居民去餐馆点餐喜欢点“bomber”,它代表一种长条的三明治),这个词的原意为“轰炸机”,这里“餐馆”图式则会帮助译员正确理解“bomber”的意思,如图1:
图1 餐馆图式
一旦这一图式在译员大脑中得到激活,译员在遇到任何餐馆图式时,都能顺利地完成口译任务。
2.图式在脱离语言形式中的作用。
商务英语口译要求译者对国际商务理论知识和商务交际技巧掌握熟练,在理解源语言的过程中,译者不是在做一种单纯的语言信息理解,而是一种脱离语言形式,逐步构建意义的过程。如果把口译过程第一阶段归纳为语言图式,那么第二阶段可以认为是内容图式。因为译者不仅要具备语言的基本知识,还要具备有关源语言主题和内容方面的商务知识。如两例[8]与地理有关的介绍:
例1:
Taiwan is an island in the western Pacific Ocean between the southern and the eastern China seas and separated from the Province of Fujian on the Chinese mainland by the Taiwan Strait,90 miles in width at its narrowest.
例2:
There are meadows with brooks and trees,and sea cliffs,and wide grassy plains,and broad spreads of grapevines,and sandy beaches.
例1词汇量明显要多于例2,不过一般而言,中国的口译员比较了解的是台湾的地形,即译员脑海中存储了例1的内容图式,解码起来比较容易,而例2不是中国典型的地貌特征,译员脑海中如果事先没有储存过这样的图式,进行脱离语言形式的解码就会相对来说比较困难。
3.图式在表达上的作用。
在这一阶段,译员虽然不能记住某一商务口译场合下的所有信息,不能把源语言的主语和主题缩小,但是广泛掌握的结构图式可以帮助译员在表达过程中减少压力并灵活安排目标语的顺序。如:以比尔盖茨(Bill Gates)2007年在清华大学获荣誉博士学位后演讲的三句开场白为例:
“①Honorable President Gu,faculty and students of Tsinghua University,
②I’m very honored to be here receiving this degree from Tsinghua,which is one of the top universities in the world.③Throughout your 96 years,you not only produced outstanding scientists but also industry and government leaders…”
去掉下划线的内容,剩下的框架可以作为很多到清华大学演讲的开场白结构图式。“①是到清华大学进行演讲时一般要具备的图式:尊敬的顾校长,清华大学的老师,同学们。②则是相对固定的模式:来到清华大学这所世界一流大学……我深感荣幸。③是一般要对大学的地位进行说明的套话:清华大学是一所有着96年历史的世界名校,这里诞生了很多杰出的科学家,商业和政治领袖……”掌握这一图式对到其他大学进行演讲的开场白进行口译也起到了积极的激活作用。如译员要处理“300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者,5位美国总统。”这句,则只需对上述③的图式进行激活和补充,“Over the past three centuries,Yale has produced a galaxy of outstanding figures,including 20 Nobel laureats and 5 American presidents.”
三 结语
商务英语口译总是与三个阶段密切相关,即对源语的理解,在理解的基础上脱离语言形式,以及对目标语的表达。译员在第一阶段可以利用图式消除歧义,找准词义;在第二阶段,可以利用图式调动记忆,节省时间,顺利掌握源语言大意;在第三阶段,可以调动已有图式激活相关类似图式进行合理补充。总之,不断积累,利用和激活图式,对于译员在整个口译过程中减少压力,准确理解发言人意图,合理选词择义,顺利进行表达都起着积极的促进作用,因此,译员不断获取更多图式对于口译任务的顺利完成有着重要的意义。
[1]Rumelhart,D.E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[A].In R J.Spiro,B.C.Bruce& W.F.Brewer(eds).Theoretical Issues in Reading Comprehension[C].Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaam:1980:34.
[2]Adams,M.J.A Schema-Theoretic view of Reading in R.O.Freedle(Eds).New Directions in Discourse Processing(C).Norwood.NJ:Abler.1979:256.
[3]Bartlett,F.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:63 -95.
[4]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001:189.
[5]Carrell,P.L,Eisterhold,J.C.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy J.TESOL Quarterly,1983:55.
[6]梅德明.高级口译教程 第三版[M].上海:上海外语教育出版社,2000:6.
[7]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:2.
[8]李明远.认知心理学与口译课[J].四川外语学院学报,4(1998):79-97.