APP下载

从翻译生态环境视角浅析金融英语新闻的汉译*

2013-10-17吴月萍苏岐英

台州学院学报 2013年1期
关键词:汉译译者译文

吴月萍 苏岐英

(1.上海海事大学 外语学院,上海 201306;2.上海立信会计学院 外语学院,上海 201620)

一、引 言

中国的金融体系改革,需要吸收国际上有利的因素。金融英语新闻汉译的过程,也是吸收利用的过程。那么,翻译过程中的选择吸收由谁发挥出来的,如何起作用的,又是根据什么来做出这种选择吸收的?生态翻译学的视角之一“翻译生态环境”给出了答案。所谓翻译生态环境,是由所涉文本、文化语境与“翻译群落”,以及由精神和物质构成的集合体。[1]在这个意义上,生态翻译学对于翻译的整个过程持较为宏观和客观的态度。简而言之,最终译文的形成,是所有与翻译过程相关的因素共同作用的结果,这些因素可归结为:源语、译入语、译者、环境和翻译的动作。在金融英语新闻的翻译的过程中,金融环境自然就包括在翻译生态环境之内。

以生态翻译学的翻译生态环境要素为基础,结合对金融英语新闻汉译的翻译生态环境分析和具体的翻译例证分析,找出生态翻译学理论的观点在金融英语新闻汉译中的体现,是翻译过程中应考虑的内容。

二、理论基础与研究方法

生态翻译学的概念最早由胡庚申教授在2001年提出,到2011年11月第二届生态翻译学研讨会在上海海事大学召开,经历了十年的发展,形成现在较为丰富和完整的生态翻译学理论构架。其中,“翻译生态环境”是生态翻译学中较为重要的研究之一。

最初,“翻译生态环境”仅仅是比“语境”的概念拓展了一些,包含了语言使用和语言使用者即译者所处的环境。随着研究进一步的深入,“翻译生态环境”更明确地指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。[1]“翻译生态环境”构成的要素包括了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,也是译者多维度适应和适应性选择的前提和依据。“翻译生态环境”是影响译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。[2]近几年,“翻译生态环境”定义更为宽泛,是由所涉文本、文化语境与“翻译群落”,以及由精神和物质构成的集合体。[3]对于一般文本的翻译,最终翻译结果的形成,不仅仅是语言和译者的作用,而是包括了语言、译者、物质环境、精神环境和翻译动作在内的多种因素共同作用的结果。对于具有明显行业环境和特征的金融英语新闻文本来说尤为如此。

三、金融英语新闻的翻译生态环境分析

根据翻译活动中所涉及的因素和现实需要,以下从语言和非语言环境两个方面分析金融英语新闻的翻译生态环境。

(一)语言环境分析。根据语言环境的范围和所针对的具体内容,语言环境分为小语言环境和大语言环境。

小语言环境指具体篇章,即语境。语境分析是对于金融英语新闻(包括源语和译入语)的一般性分析。即,一般性语篇的语境原则在金融英语新闻的翻译中同样适用。如:Iceland’s economy melted in the autumn of 2008.(摘自FT中文网http∶//www.ftchinese.com/story/001046158/en)“melt”译为“融化、熔化、消散”等,这里如果用单词原意是讲不通的,“经济”怎么与“融化”搭配呢?此处这个词的用法巧妙就在于将Iceland这个国家名称和melt联系在了一起,试想“冰岛”如果“融化”,将是什么结果?这里指的是“2008年秋天,冰岛经济崩溃”的意思。如果换成了其他国家,显然不能达到这个效果。因此,语境在翻译中是不能忽略的。

大语言环境指整个语言使用的方法、文体特征、风格、规则等。金融英语新闻的汉译,包括了两个方面:一是汉语的大语言环境,包括“新闻”这一文体的因素;另一个是金融行业语言的大语言环境。即,金融英语新闻的汉译,要同时符合汉语新闻表达和金融行业语言表达两个要求。金融类英语,在专业词汇、表达结构和语用方面具有独自的特 点 和 规 律 。[4]如 :In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time. (http∶//www.hjenglish.com/new/p346274)这句话反应了金融语篇最显著的特点之一,即:包含术语等含义固定的表达。如:MNC、host country、interest等。如果熟知术语的含义,翻译起来就会少很多障碍,MNC是“跨国企业”。而对于host country和interest这样熟悉的词汇则不是最常用的含义,在金融领域有其固定的含义。Host country是“所在国”的意思,而interest是“股份”而不是“兴趣”的意思,整句话译为:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。再如:Gold prices tumbled below$1,600 an ounce for the first time in four months as investors showed little appetite forthe supposed haven amid a broad sell-off in commodity markets.此句并非如上句一样只是一般事实的陈述,而是具有明显的时效性,从其中的“tumbled”、“in four months”等便可得知,在翻译成汉语的时候要注意汉语新闻表达中时间状语的表达方式。另外,此句中除了“sell-off”、“commodity market”等金融行业词汇之外还涉及到一个隐喻(metaphor),即“the supposed haven”,“haven”本意是“港口,避难所”的意思,但是考虑到此处的金融信息语境,则不能直接引用原意。若是不理会这些因素,原文译为“金价在四个月间首次跌至1600美元每盎司,随着投资者对假定的避难所表现出极少的兴趣,在金融市场的大规模抛售中”,显得非常机械、晦涩。通过对行文的重新组织和原文含义的重新确定之后,译为“金价四个月来首次跌破每盎司1600美元。在大宗商品市场遭遇普遍抛售之际,投资者对这种理论上的避险资产鲜有兴趣”,则显得地道、易懂,符合汉语新闻的表达。

(二)非语言环境分析。翻译是与语言相关的活动,从生态翻译学的视角看,翻译活动要考虑的因素超出了语言范畴。不管译者是否为翻译活动的中心,译者的动作是不是适应/选择,译者和译文所处的外部环境是翻译中必须要考虑的因素,而外界环境可包括与翻译活动有关的自然经济环境、语言文化环境、社会政治环境等。[4]任何领域的翻译活动都是与语言相关的活动,必须满足语言转换的一般要求即符合语言要求的环境。对于某个特定领域的翻译,非语言环境由于其本身的行业特性而决定了它与其他领域翻译的不同之处以及富有该领域特点的翻译方法。

四、金融英语新闻的翻译生态环境与翻译分析

金融英语新闻汉译的翻译生态环境具有一般意义的翻译生态环境所有的因素。根据译入语即汉语和译者即汉语母语人士生存状态的总体环境,对金融英语新闻的汉译应作出符合具体环境的具体分析。生态翻译学认为,翻译即“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这一定义涉及到了三个方面:译者、翻译生态环境和选择。即:人、环境和动作。这不可避免地要谈到生态翻译学的另外两个理论:译者中心和适应/选择。目前对于这两点研究者持不同的观点。有的认为既然是译者要去适应翻译生态环境,那么翻译生态环境的重要性更大,译者是围绕着翻译生态环境进行活动的,中心应当是翻译生态环境。也有的认为,既然翻译生态环境是“译者和译文生存状态的集合体”,翻译生态环境包括了译者和译者的动作即适应/选择在内,为何译者中心和适应/选择还要单独列出来作为和翻译生态环境平行的理论视角?虽在范畴和地位上有争议,但翻译生态环境总是需要译者在翻译活动中对其适应并且其进行译语的选择是不变的。因此,不把译者和适应/选择作为和翻译生态环境平行的概念进行分析,而是把人、动作和环境作为一个整体。

(一)译者。译者,主要关注的是译者的素质,包括语言素质和专业素质两方面。金融英语新闻的汉译,译者基本是以汉语为母语的中国人。他们具有娴熟的汉语表达技巧,能够满足汉语的大语言环境。然而,翻译的主要目的是将原文的信息在译文中准确地传达,如果译者没有相关的金融知识储备的话,其译文未必是准确的。译者的金融专业素质体现在两个方面:一是金融语言的表达是否准确,如术语的固定用法;另一个是对于行业知识的掌握,如对金融事件、问题等的翻译是否符合金融学的规律等。因此,在这样的翻译生态环境中,译者需要具有金融行业知识的特点,而这些特点正是金融英语新闻的翻译生态环境中非语言环境的特点在译者身上的体现。

如:US equities had their steepest one-day fall in a year yesterday as investors sought the safety of government bonds over fears that Barack Obama’s election victory heralded a drawn out fight over the“fiscal cliff”.(Financial Times,08/11/2012)。昨日美国股市遭遇一年来最大单日跌幅,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)在选举中获胜,令投资者担心华盛顿围绕财政悬崖将展开一场拉锯战,他们为政策安全而追捧国债。“fiscal cliff”——“财政悬崖”是一个经济术语,它由美联储主席伯南克最初使用,用以形容2013年1月1日这一“时间节点”上,自动削减赤字机制的启动,会使政府财政开支被迫突然减少,使支出曲线上看上去如悬崖,因此被称作“财政悬崖”。可见,译者对术语的准确理解也是把握翻译生态环境要素的一个关键点。

(二)译者的动作。译者的动作贯穿整个生态翻译过程,主要就是适应与选择的过程,也可以称为适应性的选择或选择性的适应。译者在金融英语新闻的翻译生态环境中的动作除了具有翻译动作一般性之外,同时具备了在金融英语新闻的生态翻译环境的特殊性。

图1 源语—转码—译入语

如图1所示,在金融环境中特有的因素贯穿了金融英语新闻翻译的始终。“源语—转码—译入语”为一般意义上的翻译过程,金融英语新闻是具有行业特殊性的语篇,其翻译过程需要考虑到其他因素,如金融知识、金融术语、金融行业的规范、法律法规等。在这样的环境下,译者的动作就不止语码转换那么简单。如,译者需要在译前了解材料相关背景知识,术语的准备,译中要注意金融新闻问题的谋篇布局、遣词造句,译后要检查是否符合行业规范,是否有技术性错误等。这样译者的动作就带有金融环境的特点。所谓选择/适应是译者根据金融英语新闻的相关特点,选择合适的词汇、句式等,并且适应金融文体、受众、规范等。在金融英语新闻的翻译生态环境下,译者的动作如何进行,很大程度上是由翻译生态环境下特有的因素决定的。

如:The Dax closed down 5 per cent,the CAC was off 4.7 per cent and the FTSE 100 in London fell 3.4 per cent.(Financial Times,09/08/2011)。德国Dax股指收盘下跌5%,法国CAC股指下跌4.7%,英国富时100指数(FTSE 100)则下跌3.4%。原文用“closed down”、“was off”、“fell”三个不同的词表达了同一个意思;而中文用了“下跌”来表示,这一例句充分显示了把握翻译生态环境中遣词造句的重要性。

(三)译文和译者所处的环境。这里所说的“环境”是指超出了翻译范畴的大环境。对于金融英语新闻的汉译,译文和译者所处的环境包括中国的金融环境、文化环境、政治环境、社会环境等。由于金融行业是一个国家的关键产业之一,译者在进行金融领域翻译的时需要考虑到译文所在国家,金融英语新闻汉译要考虑中国的政治制度、意识形态、金融政策、经济形势等,这一切往往是处在不断的变化之中的(这也是金融英语新闻的时效性),因此,译者在进行金融英语新闻汉译的时候要注意所处的时代、某项政策或制度等的历史和现状、中国的经济发展形势、外界对中国的心理预期、不同时代社会受众对金融的了解等因素。如,“窗口指导”这一概念在上个世纪50年代产生于日本,中国自1987年中央银行与专业银行建立了比较稳定的联席会与碰头会制度开始执行窗口指导。如果译者或者译文所处的时代在此之前,是不可能会出现这个概念的。再如,中国有自身特有的银行体系,各类银行有不同的称谓、性质和功能,与其他国家的银行体系有较大的差异。在涉及到银行的翻译的时候,就要注意中国的银行体系中是否有相应概念存在,如若没有,则要采取异化并解释的翻译方法等。

如:Madrid’s role in the financial crisis has the erratic quality of Dr Jekyll and Mr Hyde.(Financial Times,11/06/2012)。西班牙在金融危机中有点像“化身博士”。(“化身博士”是美国一部影片的名字,指有点飘忽不定的人)。该译文是一个比喻说法。Madrid是西班牙的首都“马德里”,而Dr Jekyll and Mr Hyde是美国一部影片的名字,被译为《化身博士》,Dr Jekyll和Mr Hyde分别是影片中的两位人物。翻译的过程中,汉语简洁的采用影片名字代表此次金融危机中西班牙的角色,将影片中的文化通过翻译表现出来,恰到好处,由于汉语没有相对应的概念存在,所以汉译时用了加注的手法来处理“化身博士”,更符合文化意义的转换。

五、结 语

生态翻译学将翻译生态环境、译者中心和适应/选择作为三个平行的独立的研究视角,然而在实际翻译过程中,这三点可以归结到翻译生态环境中去。翻译生态环境正如生态环境一样,作为一个庞杂的系统,其中各成员之间都是紧密联系的,没有谁可以脱离其他成员而独立存在。人、动作、环境在翻译生态环境下和谐统一,译者、译者的动作在翻译生态环境下都要和其他因素一样适应这个环境。在金融英语新闻汉译的过程中,应当有一个整体的、联系的翻译观,把握翻译生态环境中各因素之间的互相联系,充分考虑到语篇的内部语境和外部环境因素,无论是译者的翻译还是对他人对翻译的评定,都能有较为客观的、理想的效果。通过对金融英语新闻的翻译生态环境及翻译的分析,发现金融英语新闻翻译过程中影响最终译文的主要因素以及它们之间的联系,从而对译文的质量做到较好的控制。

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(4).

[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与研究的基础[J].外语研究,2010(4).

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).

[4]方梦之.论翻译生态环境[J].上海:上海翻译,2011(1).

[5]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海:上海翻译,2007(3).

猜你喜欢

汉译译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
《李尔王》汉译的序跋研究
论新闻翻译中的译者主体性
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
英文摘要
弟子规
英文摘要
弟子规