APP下载

内向型汉英学习词典配例标准研究——基于使用者视角的词典定位

2013-09-17鲁团花

渭南师范学院学报 2013年4期
关键词:汉英词典使用者

鲁团花,田 兵

(1.咸阳师范学院外语系,陕西 咸阳712000;2.陕西师范大学外国语学院,西安710062)

内向型汉英词典以汉语为索引,旨在为中国的英语学习者提供帮助,方便中国的英语学习者完成积极型学习任务。例证的有效与否直接影响到词典使用者是否能完成积极型学习任务。法国的《小拉鲁斯插图新词典》编辑说明中指出:“没有配例的词典只不过是一副骨架”,这句话生动形象地阐释了例证在词典中举足轻重的作用。例证是评价一部词典是否优秀的重要标准。例证也是学习词典的显著特点之一。然而,怎样才能做到高效配例则是一个艰巨而复杂的老大难问题,现存的各类内向型汉英词典在例证的处理方面都不尽人意。究其原因,主要是因为现存的大多数汉英词典是为了配例而配例,没有从词典使用者的视角出发,找准词典的定位,从而没有一套有效的配例原则指导,没有以配例预期能达到最佳效果为目标,从而使配例徒有形式。本文将以《新世纪汉英大词典》(惠宇 2003,[1]以下简称《新世纪》)、新时代汉英大词典(吴景荣,程镇球 2000,[2]以下简称《新时代》)和《汉英大词典》(第三版,上海译文出版社)[3]三部词典为例,从其使用者的视角出发,探究汉英词典的定位问题,从而以词典使用者视角和词典定位为出发点,探讨积极内向型汉英学习词典的配例标准。

一、目前汉英词典在配例方面的问题

对于汉英词典配例的原则的思索,始于一次大学英语汉英翻译练习。其汉语为几部电影的名称:《消失的呼喊》《消失的子弹》《消失的地平线》;而其所对应的英语译文分别为《Fading of the Cries》《The Bullet Vanishes》and《Lost Horizon》.为了弄清其中的究竟,我翻阅了《新世纪》《新时代》和《汉英大词典》(第三版)试图在其中找到相应的能够帮助我理解和区分这几个“消失”的有效例证,结果很不尽人意。

【消失】〈动〉disappear;vanish;dissolve;fade away:~得无影无踪disappear/vanish without trace‖~于黑暗中 disappear/fade into darkness‖~在浓雾中disappear/vanish in the dense fog;melt into the thick fog‖ ~在人群中 vanish/disappear into the crowd‖在视线中~disappear from view;go/move out of sight‖在远方~disappear into the distance‖那些痛苦的回忆从她脑海中逐渐 ~了。The painful memories gradually receded from her mind.‖疼痛~了。The pain disappeared‖她脸上的笑容~了。The smile vanished from her face.‖音乐声 ~了。The music blanked out./The music faded/died away.

——新世纪汉英大词典(惠宇2003)

《新世纪》中对于【消失】给出了 disappear;vanish;dissolve;fade away几个英语对应词,并给出了几个相应的配例。配例的情况大致分为两种情况:(1)消失在什么中;(2)什么东西消失了。配例采用短语和例句的结合,更倾向于短语,配例简洁易懂。但是,两种情况的配例几乎全是针对disappear和vanish,用重复的配例展示其作为不及物动词的用法。同时,对于所给出的dissolve却未提供任何配例,对于fade away的配例共给了两个fade into darkness 和 The music faded/died away。两个配例同时展示其不及物动词的用法。除此以外,还给了 melt into the thick fog和 The painful memories gradually receded from her mind以及The music blanked out三个配例,提供了关于【消失】的其他几个翻译对应词目。对于其所展现的问题我们可以归纳为:(1)例证重复冗余较多,重复例证需要减压;(2)配例不全面,没有囊括所给出的所有英语对等词,所缺例证需完善;(3)配例没有针对性,不是针对所列的英语对等词进行配例,而是另找与汉语词目意义相关的其他英语词汇进行配例,所配非所要;(4)配例中看不出几个英语对等词的具体差异。

【消失 xiaoshi】pass out of sight;disappear;vanish;fade away:在远方~disappear in the distance/她朝我挥了挥手,消失在人群中。She waved her hand atme and was then lost in the crowd./她脸上的笑容顿时消失了。The smile on her face at once vanished.

——新时代汉英大词典(吴景荣,程镇球2000)

《新时代》列出了【消失】的四个英语对等词pass out of sight;disappear;vanish;fade away,并给出了相应的配例。一共给出配例三个:disappear;vanish;lost。对于 pass out of sight和 fade away则没有给出任何配例。disappear和vanish的配例解释了两个词的不及物动词的用法和语法意义。配例所展现的不足可以归纳为:(1)没有对所列出的所有英语对等词进行配例;(2)配例过于死板,效率不高;(3)配例中看不出几个英语对等词的具体差异。

【消失 xiaoshi】disappear;vanish;dissolve;die away;fade away:船慢慢地在雾中~了。The ship faded into the fog.他消失在夜色中。He disappeared into the night.许多动物以从地球上~了。Many kinds of animals have vanished from the earth.景色~在雾中。The view dissolved in mist.他们已~在人群中。They had vanished in the crowd.◇ ~病melting out;~带disappearance zone;extinction zone;器官aphanisia;~区fade zone

——汉英大辞典(吴光华2010)

吴光华先生的《汉英大辞典》中对汉语词目【消失】列出了disappear;vanish;dissolve;die away;fade away五个英语对应词汇。该部词典中的配例以句子居多,基本是一个例句对应一个英语词汇。其所展现的问题可归纳为:(1)配例中所示英语词汇与所给英语对等词不一致,没有做到给所列出的所有英语对等词进行配例;(2)配例过于死板,效率不高;(3)配例中看不出几个英语对等词的具体差异;(4)重复例证,浪费空间。

一个【消失】所投射出的问题是不是在这几部汉英词典的其他汉语词目词中也存在,为了进一步确定,又随机从这三部词典中抽取了名词和形容词词汇的几个词条进行比较。其抽取的例证如表1所示。

表1 三部汉英词典中关于名词的配例的比较

三部汉英词典对于名词【规模】分别给出了其 对应的英语对等词。《新时代》和《汉英大词典》分别给出了scale;scope;dimensions三个对等词。然而,《新世纪》只给出了两个对等词scale和scope。三部词典在对等词的提供上存在差异。三部词典中对于【规模】的配例均以短语为例,配例上存在的问题是:(1)同一用法重复配例,浪费空间。如《新世纪》~不大的工程 project of modest dimensions与~巨大的工程project of large dimensions/project on a large scale,配例重复;规模大的工程与规模不大的工程的“规模”是同一个意思,只是其定语发生变化,两个完全可以删掉一个,进行整合。经营~scale of operation与市场~size of a market/market size配例重复,也可以删掉一个只留其一。还有《汉英大词典》中的~收益递减{经济}decreasing return to scale和 ~收益递增 increasing return to scale也属重复配例;~经济 economies of scale;scale economy和 ~经营 scalemanagement也是重复配例。(2)所给配例显示不出几个对等词之间的不同。三个词典中对于所给的英语对等词的不同配例,均不能反映出scale;scope;dimensions三个英语对等词之间的差异。(3)配例不全面,没有囊括所给出的所有英语对等词,所缺例证需完善。如《汉英大词典》和《新时代》中就未列出dimensions的配例。(4)配例没有针对性,不是针对所列的英语对等词进行配例,而是另找与汉语词目意义相关的其他英语词汇进行配例,所配非所要,如《新世纪》中的“市场~”size of amarket/market size‖削减/缩小 ~ reduce the size of。

表2 三部汉英词典中关于形容词的配例的比较

三部词典中对于形容词【困惑】的配例也存在同名词【规模】和动词【消失】相同的问题。

通过比较上面的三部词典在配例中所呈现出来的问题,我们可以发现三部词典都存在:(1)配例重复冗余,需要缩减;(2)没有对所列出的所有英语对等词进行配例,即有的英语词没有配例;(3)所给配例中看不出配例所示词汇之间在使用上的差异与不同;(4)对等词间例证提供的数量不平衡。常用词例证较多,非常用词例证较少,有的甚至没有。

三部词典在中国的英语学习者所拥有的汉英词典中名列前茅,但其在配例方面都存在诸多的不足,虽不能代表所有现存的汉英词典,但足以说明一定的问题。这几方面的不足不但影响了汉英词典的质量,而且更重要的是导致其使用者对汉英词典配例的不满。追本溯源,配例方面众多问题的产生源自于词典编纂者对汉英词典使用者使用目的忽略,以及词典编纂者未能对其所编词典进行准确定位,从而导致汉英词典在配例方面不能满足中国英语学习者的特殊需求。

二、使用者视角和词典定位

汉英词典编纂者主动地从词典使用者的角度出发,为使用者考虑,是实现词典编纂宗旨,提高词典编纂质量的途径所在。另一方面,词典使用者对一部词典质量的认可是基于他们对词典本身的肯定,没有肯定就没有词典的价值。所以词典使用者在词典编纂中起到了不可或缺的作用。然而,词典使用者不同于一般文本(如文学)的读者,一般文本读者的参与是积极主动的,而词典使用者的参与只能是被动的接受者。在使用者看来,词典里的一切信息都具有权威性,都是翔实可靠的。这种心理对双语词典来说显得尤为突出,同时也对双语词典编纂者提出了更高的要求。一部汉英双语词典如果能集工具性、权威性、实用性于一体,能在多方面、多层次满足不同使用者的需求,那么,它无疑就是一部真正意义上的词典。因此,汉英学习词典编纂者在对相关词汇进行配例的时候必须从使用者的角度出发,满足使用者的需求。

定位(Positioning)是由著名的美国营销专家艾尔·列斯(AlRies)与杰克·特罗(Jack Trout)于20世纪70年代早期提出来的,被广泛地应用于商业领域。按照艾尔·列斯与杰克·特罗的观点:定位是你对产品在未来的潜在顾客的脑海里确定一个合理的位置,也就是把产品定位在你未来潜在顾客的心目中。这里我们将商业领域对定位一词的定义借入到我们的汉英词典编纂中来。词典定位包含两个方面的含义:(1)所谓词典定位就是词典编纂者对其所编写的词典在未来的潜在词典使用者的脑海里或是心里确定一个位置。这就要求词典编纂者必须不遗余力地将词典编纂的各个方面的工作做到最佳。(2)词典定位的第二个含义是词典编纂者必须确定其所编写的词典的适用对象,即对其词典的使用者进行定位,是针对什么样的英语学习者,他们是什么样的水平,比如是初级英语学习者(初高中学生、成绩较差的非英语专业的大学生以及英语刚刚入门者)、中级英语学习者(具备一定的英语知识,拥有一定的英语应用能力,如大学英语专业的本科生以及一些英语较好的非英语专业的大学生)还是高级英语学习者(如一些高水平的英语方面的专家)。这样,在配例的过程中才能做到配例有理有据,难度适当,具备一定的可用性。

词典使用者是词典的主要消费者。词典编纂者只有站在词典使用者的角度,从词典使用者的需求出发,才能够找到词典的准确定位,从而使其所编写的词典在其使用者心里占据最有利的位置,成为同类词典的代表和典范,众多词典使用者有需求时,便将该部词典定为首选,从而达到词典编写的最终目的。

三、词典中配例的功能

AL-Kasimi(1983)[4]把配例的功能归纳为:(1)印证词或义项的存在;(2)作为释义的一种手段;(3)阐明词的语法(和语音、句法)特点;(4)阐明词的文体特色。简单地说,词典中配例的功能就是帮助词典使用者理解和掌握词的意义和用法。A.P.Cowie(1989)[5]指出例证必须展现其所示词汇的最典型的用法,他认为词典中的配例有两项功能:(1)解码功能:1)帮助澄清意义;2)帮助区分与其他意义相近词汇的意义;(2)编码功能:1)帮助词典用户识别所知词汇的正确语法形式;2)帮助词典用户产出正确的搭配;3)帮助词典用户用标准地道的目的语进行写作。黄建华(1997)[6]指出,“例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且能说明它的语法特点,搭配范围,修辞特色等。总之,例证可以揭示词的实质,说明它的内涵或外延。”雍和明(2003)[7]也曾指出配例具有语义功能、语法功能、搭配功能、文体功能和语用功能。

众多学者对词典中例证的功能都有不同的看法,但他们都无一例外地认为例证是词典使用者获取词汇相关信息的最主要的渠道,配例的作用与功能再无其他形式可以取代。

鉴于配例的重要性和目前汉英词典在配例方面存在的不足,本项关于汉英词典配例原则的研究是基于以下两个方面的考虑:(1)有效的配例是汉英词典编纂和准确释义的关键和瓶颈;(2)配例的有效与否与是否能够满足其使用者的要求息息相关,试图探索汉英词典高效配例的原则,从而更好地服务于词典使用者。

四、中国英语学习者使用汉英词典的目的

汉英词典配例中众多问题的产生根源于词典编纂者对汉英词典使用者词典使用目的的忽视,没能找准词典的定位,导致词典编纂与词典使用相脱节,这主要是由于词典编纂者与词典使用者之间的关系而造成的。因此,在弄清中国英语学习者使用汉英词典的目的之前,我们先理顺一下词典、词典编纂者以及词典使用者之间的关系。它们之间的关系我们用图1来展示:

图1 词典编纂者、词典以及词典使用者之间的关系

如图1所示,词典编纂者与词典使用者之间并没有直接接触。词典编纂者负责词典的编纂,词典使用者使用词典,两者各司其职。从而导致大部分的词典编纂者仅仅依据自己的词典使用经历来设计和编纂词典。这也就不奇怪词典不能尽职尽责地履行自己服务于使用者的义务了。Hartman(1989)指出词典使用者使用词典成功与否取决于该词典能否适合其使用者的特殊需求。

因此,在试图找出有效的词典配例原则从而服务于汉英词典编纂和词典使用之前,我们必须弄清中国英语学习者(中级英语学习者)查阅汉英词典时对配例的特殊要求,从而找准词典的定位,提出有效的配例标准。为此我们进行了一次问卷。由于篇幅有限,仅截取了与本研究关系较密切的几个问题:(1)你使用汉英词典的目的是什么?(2)如何确定最终所选的就是你所要的英语对等词?(3)你对汉英词典中所给的配例是否满意?(相当不满意、不满意或基本满意,请回答问卷第4条,相当满意者可跳过第4条)(4)你希望汉英词典中的配例应该提供什么样的信息?(5)你更偏向于什么样的配例展现形式?

问卷的最终统计结果如表3所示。

表3 使用汉英词典的目的

65个问卷者中,63人(96.92%)选择他们想知道某个汉语词汇的英语翻译,只有2个人(3.08%)选择了想弄清楚某个汉语词汇所对应英语词汇的意义用法。选择A的人数远远大于选择B的人数。卡方检验结果(χ2=57.25,p <0.01)也表明,被调查者更倾向于在汉英词典中去寻求某汉语词汇的英语对等词。

问卷数据统计结果表4和卡方检验结果(χ2=112.41,p <0.01)表明,大家更喜欢通过词典中所给配例确定其所需的英语对等词。例证是大家获取恰当合适对等词的首选,例证作用不可忽视。

表4 如何确定所选的是所需的英语对等词

基本满意说明还有不满意的地方,所以在做统计的时候,将其与不满意和满意合在一起。统计结果表5 和卡方检验结果(χ2=8.18,p <0.01)表明汉英词典使用者对其中所给配例或多或少存在不满意的地方,为了进一步弄清对配例中哪些方面的不满,我们又设计了第4条问卷主要针对基本满意、不满意和相当不满意的词典使用者们。

表5 对汉英词典中所给的配例是否满意

这条问卷我们在进行的时候采用了可以多选的方式进行,共收问卷165份,大部分被问卷者同时选择了上面五项,数据统计结果如表6所示。该结果表明,汉英词典使用者希望例证能提供尽可能多的有关某个英语对等词的各个方面的信息。

表6 汉英词典中的配例应该提供什么样的信息

同上面的问卷一样,这条问卷也采取了可以多选的方式展开,共收问卷178份。数据统计结果如表7所示,所有调查者无一例外地选择了第三条。这表明汉英词典使用对配例以什么形式展开无所谓,只要求配例的展现形式要便于其对所需英语对等词的相关必要信息的理解和掌握。

表7 偏向于什么样的配例展现形式

以上问卷的结果显示:中国的英语学习者希望从汉英学习词典中英语对等词的配例中获取尽可能多的信息,认为目前现存的汉英学习词典不尽人意。其主要原因在于没有找准词典定位,没有合理的配例原则和标准的指导。

五、积极制定内向型汉英学习词典配例标准

现存的市场上的大多数汉英学习词典,包括《新世纪》《新时代》以及《汉英大辞典》都声明其所使用的对象为各种层次不同的英语学习者。然而其配例却未能真正站在使用者的角度,做到适合于所有的词典使用者。因此,基于词典使用者视角的词典定位对于该类词典的配例有着重要的指导意义。在配例方面基于使用者视角的词典定位要求配例须坚持以下原则和标准:

1.针对性标准

针对性在这里有两个方面的要求:(1)配例的难易性要适当,要针对词典使用者可能存在的问题进行配例,必要时可以加注;(2)配例要针对所列出的每一个英语对等词,做到每一个英语对等词都有配例。

2.实用性标准

实用性指配例最好针对词典使用者可能存在的问题进行,所给的配例对于其使用者解决词汇使用的困难有一定的实用性,让词典使用者能够省时省力、真真切切地掌握英语对等词,不要为了配例而配例,从而使配例徒有形式。

3.穷尽性标准

穷尽性包括两个方面的内容:(1)配例在做到对所列出的每一个英语对等词进行配例的同时,可以尽可能地再通过配例的形式展示更多的意义相近的对等词的用法;(2)配例的选择尽可能地展现所示词汇的一切信息,包括语法信息、语用信息、搭配信息以及必要的文化信息。

4.高效性原则

要做到高效性,可以从以下两方面出发:一要确保例证的质量。一个例证最好能提供多种信息,包括语法信息、搭配信息、语用信息以及必要的文化背景信息,坚持利益最大化原则。二要保证例证的数量。如若一个例句不能实现多种功能,可再选择几个例句,尽量做到能全面反映词的常见用法。而且使用多个例句时,要尽量做到一个配例提供一种或多种信息,不放空炮,而且要尽量以节省空间的方式排列。

六、结语

例证是词典尤其是汉英学习词典的重要组成部分,它是汉英词典用户获取英语对等词相关信息的主要途径。从某种程度上,汉英词典中例证的质量决定该部词典的优劣。这就需要汉英词典编纂者们,尽心竭力做到从使用者的视角出发,首先确定词典的适用对象,找准词典的定位,继而有针对性地对该词典进行配例,尽可能地坚持实用性、穷尽性和高效性的配例标准。总之,选例是一项耗费心力的工作,词典编纂人员除了要有扎实的专业基础和负责的工作态度,还需有科学配例原则的指导,希望本文的一些拙见能为以后的汉英学习词典编纂提供些许启示。

[1]惠宇.新世纪汉英大词典[K].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[K].北京:商务印书馆,2000.

[3]吴光华.汉英大辞典[K].第3版.上海:上海译文出版社,2010.

[4] Ali.M,Al-Kasimi.Linguistic and Bilingual Dictionaries[M].E.J.Brill:Leiden,1983.89 -96.

[5]CowieA.P.The languageof examples in English learners’dictionary[M]∥ R.R.K.Hartmann.Lexicographer and their Works.UK:University ofExeter1989.55 -65.

[6]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,1997.72 -78.

[7]雍和明.交际词典学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.63 -69.

猜你喜欢

汉英词典使用者
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
新型拼插休闲椅,让人与人的距离更近
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
抓拍神器
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
漫画词典