APP下载

英汉形态理据词的形态构成对比分析

2013-08-15

淮南职业技术学院学报 2013年1期
关键词:缩略词理据词缀

岳 鹏

(甘肃政法学院, 兰州730070)

所谓词的理据性是指:词语的词义与其的表达形式之间存在着某种特定的、内在的联系。通常,可以从这些词的表达形式中推断出该词语的意义。词汇的形态理据性对比研究属于词汇的形态学对比研究范畴。词的理据性主要可分为四类,即:语音理据、语义理据、文字理据、形态理据。其中:词的语音理据主要表现在词的语音形式与其词义上的联系,而具有语音理据性的词称为拟声词;词的语义理据是通过借助于词的基本语义(有时还需要借助词的背景知识)的直接引申、比喻引申或提喻引申而取得的;词的文字理据性主要表现为词的文字书写形式与词义之间的联系。语言的文字书写形式主要有表音文字和表意文字两种,可以依据一个词的文字书写形式推断出该词的词义。词的形态理据是指一个词的意义可以通过对该词的形态构成进行分析而获得,派生词或复合词等是具有形态理据的词典型代表。

英文中形态理据词的形态构成方法多种多样,常见的主要有:派生法,在词根上加词缀构成一个新词;转化法,不改变词形只在词性或含义上变成一个新词;复合法,两个或以上的词素合成一个新词;缩略法,首字母缩略。汉语形态理据词的形态构成方法有:派生法、复合法、缩略法、重叠法、外来词等等。本文重点从下列三方面进行英汉形态理据词的形态构成对比分析:一是英汉共有的形态理据词的构成方法对比,例如,派生法、复合法、缩略法;二是英语中特有的形态构成方法,转化法、拼缀法;三是汉语中特有的形态构成方法,重叠法。

一 英汉共有的形态理据词的构成方法对比

(一)英汉派生词法对比分析

派生法通过在词根的前面或后面加上前缀或后缀,从而构成一个与原单词意义相近或截然相反的新词。加缀派生法的对比主要是在词缀基础上的对比,按其位置,英语词缀可分前缀、中缀、后缀。汉语词缀则只有前缀、后缀两种;按词缀语法功能分类,英语的词缀可分为名词性、动词性、形容词性、副词性等词缀。英语中派生词缀通常具有改变词义和表示词类两种作用。其中,前缀通常起到改变词义的作用,而后缀起改变词性的作用。汉语中则分名词性、动词性、形容词性等词缀。从英汉两种语言总的形态特征来说,英语是形态语言,其词汇由词根和词缀并合,由此导致词缀非常丰富;而与之相反,汉语的词缀在数量上、应用范围上远不及英语丰富、广泛。《现代汉语词典》(2002年增补版)中明确标注的前缀有:“老、阿”,后缀:“子、儿、头、家、生、化”,与英语中的词缀数量相比较明显很少。汉语中这些虚化程度高、位置比较固定且构词能力强的语素,被认为是“真正的词缀”。本文余下部分将着重就英汉语言中用来表示人的名词性后缀进行比较分析。

1 英语中表示人的后缀

表示某种职业:“-eer”、“-er”。例如:engineer(工程师)、auctioneer(拍卖商);banker(银行家)、clothier(裁缝)、songster(歌手)、lawyer(律师);表示某种职务:“-ary”、“-ate”。例如:secretary(书记)、missionary(教士)、delegate(代表)、magistrate(地方行政长官);表示某种动作的人:“-or”。例如:speculator(投机者)、inventor(发明家)、donor(施主)、author(作者)、doctor(医生);表示来自某地方的人:“-er”、“-ese”,“-ian”。例如:Londoner(伦敦人)、villager(乡下人)、foreigner(外国人)、Chinese(中国人)、Japanese(日本人)、Cantonese(广东人)、Venetian(威尼斯人)、Parisian(巴黎人);表示信奉或信仰某种主义者的含义:“-an”、“-ist”。例如:republican(共和主义者)、Christian(基督教徒)、humanitarian(人道主义者)、mohammedan(回教徒)、vegetarian(素食主义者)、Marxist(马克思主义者)、Communist(共产主义者)、Darwinist(达尔文主义者)。

2 汉语中表示人的名词后缀

表示从事某种职业或具有某种职务、学位的人。“师”:教师、律师、工程师、医师;“夫”:农夫、车夫、轿夫、大夫;“士”:护士、战士、进士、博士;“家”:医学家、科学家、画家、钢琴家、艺术家;表示亲属等称谓。例如,“子”:老子、儿子、孙子、妻子、嫂子;“父”:伯父、姑父、姨夫、叔父;表示一般意义的人。例如,“员”:伤员、学员、雇员、职员;“汉”:好汉、硬汉、懒汉、门外汉;“迷”:戏迷、影迷、歌迷、球迷;“者”:读者、长者、作者、笔者、幸存者。

(二)英汉复合词法对比分析

《牛津高阶英汉双解词典》中关于复合词的定义:“由两个或两个以上相同或不同词性的独立词按照一定排列顺序结合在一起构成的新词”。

一般来说,英语复合词的构词体系,按其词类不同,分为复合名词(townspeople,handbook,driveway)、复合形容词(weak-headed,heart-broken,warm-hearted)、复合动词(to outline,to spotlight,to nickname)、复合副词(nevertheless,moreover)、英文中还有复合代词,相当于汉语中的复合名词或名词词组,如:somebody(某人)、everything(凡事)、anything(任何事)。此外,英语还有复合介词,相当于汉语的短语,如inside(在…内)、outside(在…外)。

汉语中,复合词的构词顺序主要受因果关系以及句法结构关系等的制约,因此依据所构成的复合词内部的语素之间关系,可分为:主谓式(如:日出、段落)、动宾式(如:吊桥、节育、管家)、动补式(如:起飞、爆发)、并列式(如:车辆、马匹、途径、杠杆)、偏正式(如:城市居民、温度计、钢琴键)。

(三)英汉缩略词法对比分析

缩略词就是把词或词组缩短,但不增减意义也不改变词义。

1 英语的缩略词

英语中有两种十分活跃的缩略方法:首字母拼音法和截成法。

首字母缩略词(acronym)是由构成一个名称的每个单词的首字母合成的,这种构词法主要用于组织、专业用语、头衔等名词。例如:EEC=European Economic Community(欧洲经济共同体),CEO=Chief executive officer(首席执行官),WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)。

截成法(clipping)在非正式英语中有时会把某些多音节词缩小成一个音节,从而产生截成词。例如:ad=advertisement(广告),TV=television(电视),fridge=refrigerator(冰箱),flu=influenza(流感)。

2 汉语的缩略词

汉语的缩略词是把包含若干音节的词组缩略成易写易记的尽可能少的音节。

汉语里的缩略词分为双音节和三音节两类。其中,双音节的词语通过保留具有代表性的单音语素(或代表字),然后把它们连接起来,同时除去其余所有的语素构成新词。例如:科学研究→科研,高等学校→高校,电影评论→影评。三音节的缩略词全是名词,由两个直接成分构成。其中,一个成份是取自于固定语中某个词(或词语)的具有代表性的单音语素(或代表字),另一个成份则包含两个语素,取自固定语中的一个词或多个词。例如:奥林匹克运动会→奥运会,博士学位研究生→博士生,语言文学应用研究所→语用所。

二 英语中特有的形态理据词构成方法

(一)转化法

转化法指由一种词类转化成另一个词类的方法,即某一个词由早期原型迁移定型为某一个词义和词类,也就是说把一类词加上零形式转化为另一类词。例如:the rich、the poor、the sick。通过在这些形容词前加冠词the代表一类人或事,转化为名词。再如:a shoes store,a brick house。名词用作定语时转化为形容词。汉语中也存在着名词用作形容词的例子,如:她一点也不淑女,这里名词“淑女”用作形容词。然而许多学者认为汉语是孤立型语言,词的语法功能不依赖于词尾变化的形式。认为汉语中的许多词是兼有多重类型,因而谈不上转化不转化。

(二)拼缀法

拼缀法是指对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后把它们合成后构成一个新词。所产生的新词与原词组和比较,词类和词义均保持不变,而语用风格上可能会有所变化。例如:sitcom=situation+comedy(情景喜剧),motel=motor+hotel(汽车旅馆)。

三 汉语中特有的形态理据词构成方法

重叠法是汉藏语系中诸语言常见的语法手段之一。所谓重叠法,就是把词语重叠起来使用。汉语中重叠的使用最为活跃,总的来说可概括为以下几种类型:XX 型,XYY型,XXY型,XXYY型,XYXZ型。例如:“爷爷”、“滔滔”;“乐呵呵”、“毛茸茸”、“阴森森”;“毛毛雨”、“漂漂亮亮”、“风风光光”、“慌里慌张”、“傻里傻气”、“忙里忙外”等等。使用重叠词时,一般会具有一定的情感意义,主要用于使描写更加生动。此外,叠音词的使用还有增强音韵节律和谐的效果。英语中却很少使用重叠法,因为英语忌讳重复,它使用其他方法来达到与重叠词相同的效果。常见的办法是是把一个词重叠起来,用连字符连成一体,构成新词。例如:tick-tick,这类词多为拟声词。

通过以上分析可以看出,英语属于印欧语系,从类型上分析属于综合语,其特征主要是通过运用形态上的变化来表达语法关系,注重形合,因此英语的形态理据性较强;而汉语属于汉藏语系,属于分析语,其特征是以语序和虚词来表达语法关系,注重表意,文字理据性比较强。多数语言学家认为英语和汉语是两种差异较大的语言。本文通过对比分析英汉形态理据词的形态构成,发现两种语言在词汇的形态构成上仍然存在一些共性特征和规律。因此,在英语的学习和教学过程中,我们要同时注意英汉形态理据词在形态构成上的共性与差异,从而加深学习者对目的语的认识、理解及掌握,达到扩大词汇,促进二语习得的目的。

[1]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press.2000.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海,上海外语教育出版社,2002.

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[6]王力.中国语法理论(《王立文集》第一卷)[M].济南:山东教育出版社,1984。

[7]周荐.汉语词汇结构论 [M].上海:上海辞书出版社,2004。

猜你喜欢

缩略词理据词缀
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
从网络语“X精”看“精”的类词缀化
从理据出发展开高品质评价——以《谏太宗十思疏》为例走进文言文深处
释西夏语词缀wji2
英语中爱情隐喻及其认知理据分析
全译繁化机制的内涵、理据与类型
试析否定词缀在汉维语中的不同表现
标点符号产生的认知理据