翻译单位的动态性研究
2013-08-15樊永前
樊永前,赵 悦
(南京信息工程大学滨江学院,江苏 南京 210044)
一、翻译单位的本质
对于这个问题,国内外译界看法不一。前苏联著名语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中将翻译单位定义为:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独的在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是源语在译语中具备对应物的最小的语言单位”,他把翻译单位划分为6个层次,分别为:音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。纽马克认为,翻译单位“能短则短,长须长得适度”。Bell认为“翻译单位是源语文本里可以翻译的、最小的不可分割的语言成分”。Brian Harris主张词组、小句和句子是翻译单位。Koller认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇。Albrecht认为翻译单位是词语;Brian Harris主张词、小句和句子是翻译单位;敏雅尔·别洛鲁切夫认为翻译单位应该是一个“不能分割、具有相对的独立性,要求单独处理的连贯言语的片段”。Konigs认为翻译单位是由翻译者的直觉所把握的,取决于译者的能力与水平。
我国学者对翻译单位的研究始于20世纪80年代。王德春在1984年第4期的《中国翻译》上首先发表了一篇题为《论翻译单位》的文章。此后,有关翻译单位的论述屡见不鲜,但对翻译单位的认识并不统一。主要分为以下几大类:一是以词、词组、小句为翻译单位(罗选民等)。二是以句子为主要翻译单位(袁晓宁等)。三是以句群为翻译单位(吕俊、葛校琴、石淑芳、方梦之等)。四是以段落为翻译单位(王云桥等)。五是以语篇为翻译单位(袁锦翔、奚兆炎、司显柱等)。六是以主位(theme)、述位(rheme)为翻译单位(刘士聪、余东等)。随着相关学科的相互交叉和不断发展,“翻译单位”的研究也不断深入,人们对翻译单位进行研究也从单一的视角转向了多元的视角,如切分视角、语义视角、语篇功能分析视角等。人们从多方位、多视角对翻译单位进行了研究,而且也取得了不少的成功,这对翻译理论的进一步发展会产生深远影响,对翻译实践也有重要的指导作用。
可以清楚地看出,不管是国内还是国外,人们对于翻译单位的认识是不相同的,“迄今尚未出现一种能够包容,整合上述各种翻译单位观的翻译单位理论(司显柱2001)”。
尽管人们对翻译单位的认识不一,但是,在翻译的过程中,人们还是运用到翻译单位。正如叶子南(2001)所讲,“任何一个从事翻译工作的人都知道,在翻译的过程中,译者并不会想到翻译单位这个概念。但在决定翻译方法的过程中这个概念实际上已不知不觉地被运用了。”如对The lost money was gone for good(丢失的钱永远也找不回来)这个句子的翻译,for good是一个固定的词组,一般人都会把它作为一个翻译单位,而不会作为两个翻译单位。
我们认为,在翻译过程中,译者根据语法、语义、语境等对原文句子进行切分,切分的语块就是翻译单位。从翻译实践来看,最为普遍的语块就是词、词组和短语,句子有时候也可作为一个语块。
二、翻译单位动态性
众所周知,翻译是把一种语言转化为另一种语言的转换过程,是一个阅读理解和表达的过程。在此过程中,译者不可避免地要选用翻译单位进行翻译。如Those are cats and dogs.在这个句子中,cats and dogs不管是作为3个翻译单位还是作为1个翻译单位,对句子的意思并不产生影响。但在It rains cats and dogs的句子中,cats and dogs就不能作为3个翻译单位,也不能作为一个翻译单位,它应该和rains一起,作为一个翻译单位,这就是翻译单位的动态性。词和词相连,词和词组相连,词组和词组相连,各种不同的句子成分连在一起,形成一个一个的句子。在不同的句子中,翻译单位就会因不同的搭配而发生变化,这就是翻译单位的动态性。
在一些情况下,翻译单位的动态性并不会影响到译文的意思,也就是说,翻译单位的大小对于译文没有什么影响。例如:This is the book I bought yesterday.有些人会把the book I bought yesterday作为一个翻译单位,有些人会作为多个翻译单位,但不管怎样,对原文所表达的意思都没有什么影响。但是在一些情况下,翻译单位的大小对译文的影响却是很大的。例如:So,here,the art people soon came,hunting for north windows and Dutch attics and low rents.如果把north windows and Dutch attics and low rents作为多个翻译单位,其译文是:寻找朝北的窗户和荷兰式的阁楼,而且还是低廉的房租。从字面上来看和原文是对等的,好像是忠实于原文的,但实际上,却没有完全准确表达出原文的思想内容,因为,north windows and Dutch attics and low rents从语义上来说是一个整体,不可分割,应作为一个翻译单位,其意思是:朝北开、房价低廉的荷兰式阁楼。
所以,翻译一定要正确地把握好翻译单位,该大则大,该小则小。译者可从语法、语境、语义等不同的视角去选定翻译单位。
三、翻译单位动态性成因
1.翻译的主体
翻译的主体对翻译单位的确认发挥着非常重要的作用。翻译时,即使是同一篇文章,不同的译者可能会选用不同的翻译单位,其译文也会不一致,有时差别很大。正是由于翻译主体的不同,才会使得译文多种多样,才会使得翻译活动变得繁荣昌盛,翻译作品才会变得五彩缤纷。研究结果表明,经验丰富的译者翻译时往往采用较大的翻译单位,而无经验的译者翻译时往往采用较小的翻译单位。所以,翻译主体是关键的因素,决定着翻译单位的大小,主要体现在以下几个方面。
(1)认知因素。翻译单位主要取决于译者的认知,同一个篇章,不同的译者可能会有不同的译文,其中一个原因就是对于翻译单位的认知,翻译单位大小不同,可能就会有不同的译文。
(2)心理因素。译者的生活习俗、文化背景,也会影响到译者对翻译单位的选择。这些习俗文化对译者的心理会产生影响,就会对原文进行分析,对句子的基本框架做出判断,包括翻译单位的确定和翻译策略的选择。
(3)文化因素。译者的文化水平,包括母语和外语,以及译者其他方面的知识,对翻译单位的选择起着决定性的作用。一般来说,文化水平较高的译者对翻译单位的选择往往大,而且准确;而文化水平较低的译者,所采用的翻译单位往往很小,常常把单词作为翻译单位,所表达的意思也按其单词而定,全然不顾上下文,因此译文的正确率就会受到影响。请看例句:They also report that a fence now separates their neighborhood from the railroad track.有人把这个句子译为:他们还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔开了。这样的译文是不正确的。因为这个句子摘自于一个故事的结尾部分,在故事的开头,有这样的一段描述:Monday,May 1,1989 was a pleasant morning in Ramsey,N.J. Kate Pritchard bent over her car trunk and struggled with the bags of groceries she’d just brought home.She heard the distant cry of a locomotive horn. The trains of Conrail passed less than 300 feet from the Pritchards’ house. No fence separated their backyard from the track——only a thick row of trees. But,her sons,3-year-old Todd and 18-month-old Scott,was nearby,playing on the driveway.如果从语篇的角度仔细阅读,你就会发现,尽管neighborhood作为一个翻译单位,但其词义并非该词本身的意义,而是backyard表达的语义,是“后院”,而并非“街坊”。
2.翻译的客体
翻译的客体对翻译单位的动态性也会产生一定的影响,主要体现在:
(1)文本体裁。文本体裁指的就是文本的具体样式,如散文、小说、诗歌和戏剧等等。因为各种体裁的文本具有各自的行文格式与规范,所以译者对于翻译单位的选择也会受到一定的制约和影响。诺德指出:“体裁规约在文本表达和文本接受这两方面发挥重要作用。因为,如果作者想要实现他的交际意图,就必须使文本形式与这些规范一致……”。
(2)文本类型。从莱斯的翻译类型学理论可知,译者选择翻译策略的依据是原文文本类型,而文本类型又影响到翻译单位的确定。莱斯将文本分为信息型、表情型、感染型三种类型,这三种文本类型都与翻译方法有着密切的联系。信息型文本,如报告、说明书等,重点在于传达文本的内容,一般采用直译的方法;表情型文本,如诗歌、小说、戏剧等,其形式具有艺术性,翻译此类文本多采用等值的方法;感染型文本,如广告和宣传册,具有感召作用,目的是引发读者行为,翻译时多用编译的方法。由于采用的翻译方法不同,选用的翻译单位也就会不同。
可见翻译单位不是一成不变的,它受到翻译主体和客体等因素的影响。翻译单位的选取,主体因素和客体因素都起作用,但主体因素是主要的,客体因素是次要的,只有充分发挥主体因素,认真对待客体因素,才能正确地把握翻译单位的动态性。
四、结 语
翻译的主体和客体都影响到翻译单位,影响到翻译单位的大小,影响到翻译单位的动态性。在翻译的过程中,一定要把握好翻译单位,把握好翻译单位的大小,要瞻前顾后,灵活变换。
[1] 巴尔胡达罗夫.语言与翻译(蔡毅、虞杰、段京华编译)[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1985.
[2] 司显柱.论语篇为翻译的基本单位[T].中国翻译,1999.
[3] 樊永前.翻译技能与技巧[M].北京:气象出版社,2009.
[4] 方梦之.关联,向心,匹配,调整——谈以语段为翻译单位[J].山东外语教学,1991,(3).
[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6] 葛校琴.句群——翻译的一个单位[J].中国翻译,1993,(1).
[7] 郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001,(6).
[8] 黄忠康.论全译的中枢单位[J].外语学刊,2004,(4).
[9] 李爱玲,武景全.关于翻译的基本单位——翻译方法论之辩[J].上海科技翻译,1995,(2).
[10] 吕俊.谈语段作为翻译单位[J].山东外语教学,1992,(1).
[11] 赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.