APP下载

浅谈ESP科技翻译课程中的WHAT、WHERE与HOW因素

2013-08-15邹斯彧李红梅

湖北开放大学学报 2013年2期
关键词:英语翻译译文学习者

邹斯彧,李红梅

(南昌工程学院,江西 南昌 330099)

ESP(English for Specific Purposes,专门用途英语),是相对EGP(English for General Purpose,通用英语)的概念。它属于英语语言教学的一部分,但区别于普通大学英语教育。作为应用语言学范畴中的一个重要研究内容,ESP的产生源于三个重要因素:社会经济发展的需要、语言学研究的发展和教育心理学对学习者和学习过程的关注。由此,ESP课程具有四个特点:①需求上满足特定的学习者;②内容上与特定专业和职业相关;③词汇句法和语篇上放在与特定专业、职业相关的活动的语言使用上;④与普通英语形成对比。ESP课程所涉及的听力、阅读、写作、口语和翻译较之EGP课程与学习者的本专业联系更加紧密。以 ESP科技翻译课程为例,其所培养的学生在未来所从事的专业领域中,将会比只接受EGP课程教育的学习者更加有效地胜任工作。

随着经济的发展,社会对复合人才的需要越来越高。此外,目前国际工程项目日益增多,国内工程师经常参与这类国际项目,需要有能力读懂并翻译一般性的技术资料或相关信息。因而,ESP科技英语翻译课程的设置,是应社会经济发展的需求,根据特定职位的工作要求而设立的。该课程的学习者所应当实现的学习目的是能够处理一般性专业技术资料的翻译。特定的专业和职业导向是ESP课程与EGP课程最大的区别,这也决定了 ESP课程的教学内容、教学场所和教学方式与EGP课程的差别。

一、WHAT

ESP科技翻译课程与一般性质的大学英语课程和传统的翻译课程不同,在教学内容上应当与特定的学科、职业以及活动有关,以满足学生特定的职业需求。目前适合非英语专业学生翻译学习的相关教材有外语教学与研究出版社出版、赵萱编著的《科技英语翻译》,国防工业出版社出版、谢小菀编著的《科技英语翻译技巧与实践》等,但数量很少。

翻译课程与其他课程不同,不仅仅需要的是理论技巧的指导,更加需要的是大量的练习,所以学生用来进行翻译实践的资料极为重要,应当加以恰当的选择。通常,出版教材的内容是经过精心挑选的,但一旦出版并多次再版后,便失去了时效性。我们希望为学生尽量提供最新的、在真实的翻译工作中使用到的第一手资料作为学生的翻译资料,并不断更新,以搭建学校教学与社会工作的桥梁,让学生以最快的速度、最近距离的接触真实的翻译案例,以突破单一利用书本教材进行翻译教学的传统翻译内容。

二、WHERE

随着计算机信息技术逐渐深入到翻译领域,各种计算机手段介入了以前单纯的人操作的翻译活动。在翻译市场上出现了各种CAT(Computer-assisted Translation)计算机辅助翻译软件,并在专业翻译公司和一些大中型企业中大量普及。这类软件包括以国外的 Trados,国内的雅信 CAT、传神等为代表的翻译记忆软件,Multi Term为代表的术语管理软件,以及各种桌面出版软件等等,其中翻译记忆软件的使用率最高。计算机辅助译者从事翻译活动,已成为现在的翻译模式。CAT机辅翻译软件广泛应用于翻译行业,这就要求译者不仅仅需要良好的语言处理能力,还要有必备的相关技能——熟练操作这种翻译工具,从而也相应要求高校在翻译教学中,注意培养学生使用CAT翻译软件的技能。

特定的教学目的,决定了恰当的教学场所对于特定的教学而言尤为重要。理想的语言学习情景应当具有一定的真实性,因为只有在真实的使用状态中学习者才能获得对语言的恰当理解。利用软硬件设施,例如多媒体、网络,甚至一些翻译软件,创造一个接近真实的翻译环境,辅助传统教学模式,有针对性的对学生进行培训,而且可以增加学生对于真实翻译活动的感性认知。

穆雷等已多次呼吁中国高校翻译教学中应当引进翻译软件这一现代因素,ESP教育也应同样如此。高校可以引进新的翻译软件,建设一个翻译实验室,将传统的翻译教学从教室中迁移到翻译实验室中。利用翻译软件这个新科技平台,搭建一个接近真实翻译环境的模拟仿真翻译教学环境。在这个环境当中,教师可以培养学生翻译软件的操作能力,进行翻译理论和技巧的教学,最重要的是,让学生有机会利用计算机辅助翻译软件进行大量的翻译实践。翻译软件的使用,可以提高学生的翻译速度;利用翻译软件构建的语料库,适用于专业性强、术语多的工程资料等各类科技英语翻译,可以提高学生的翻译质量。

三、HOW

ESP科技英语翻译课程面对的是非英语专业的学生,教师在课堂上要做到吸引学生的注意,唤起学生对于学习英语专业技能的兴趣,培养学生独立思考的能力,让学生主动地、积极地参与获取知识、应用知识,提高学生解决实际问题的自主学习能力。在课堂上能够真正地发挥学生的主体性,就必须真正改变传统的以教师为主体的教学模式,不能用讲授基础英语的方法进行ESP教学,也不能把ESP课程作为专业知识课程进行授课。教师在导入专业技能相关知识的同时,必须强调学生的参与度,增加翻译实践的环节,灵活运用多媒体、翻译软件等新技术手段,多多采用专题讨论、情景教学等方式,以人为本,以学生为本,构架一个教师与学生的学习共同体,形成一种个性而灵活的教学模式。

例如,学校引进翻译软件、建立了翻译实验室后,学生可以在老师的引导下,参与翻译实验室语料库的建设,通过网络、书籍、社会关系等多种渠道进行工程翻译资料的搜集、整理和入库。学生在进行文字处理之前就参与翻译资料的选择和管理工作,可以在很大程度上提高学生的学习动力和参与程度。

长期以来,翻译教学一直以教师为中心,教师指定翻译材料,对译文进行分析讲解,提供最终的参考译文,学生则被动接受教师布置的翻译任务,并将教师提供的参考译文习惯性作为 “标准答案”。理工科的学生因为专业学习的原因,更加习惯于答案的唯一性。而这一点,正是 ESP科技英语翻译课程中,教师应当打破的常规,或者说思维定势。翻译教师的工作不再是指出并改正学生在译文中出现的错误。这种规定性的的教学方法,建立在以文本对照法的基础上,把翻译看作一种以文本形式出现的静态的最终产品,强调的是翻译的结果。

而在实践教学中,教师不是仅仅关注译文结果或译文文本中的错误,而是关注学生对软件操作熟悉程度,同时注重将整个教学过程保持与真实的翻译过程一致,注重学生了解从承接翻译任务,到双语转换中的选择和相互配合,到译文生成,以及到最后校对这一过程中每个环节的特点和要求。此外,每位学生将亲自建学习历程档案,将每次的翻译活动记录下来,指出问题,提出建议,以便在以后的教学活动中加以改进和完善。在学生完成大量的翻译实践后,教师可以改变以往的单纯点评和讲授,而是以学生为主,对不同学生的多个译本进行分析,教师起到引导、管理和把关的作用。学生在翻译实践结束后,可以分小组进行讨论。每个小组安排一名同学作为组长,进行统筹管理。

在译本的分析过程中,要求学生对不同译本进行对比,比较不同译本之间的优缺点、翻译技巧的采用和理由、最后达到的不同效果、分享在翻译过程中遇到的各种问题以及最后的解决方案。学生学会对译本进行评判,具有一定的分析能力,对于翻译能力的提高有很好的帮助。在整个分析过程当中,教师不是直接告诉学生“标准答案”,而是进行引导,在适当时刻加以点拨,鼓励多种译本的产生。最后,教师进行归纳总结,给学生一个正确的翻译判断方向。在以后的翻译实践中,学生对自己的翻译实践也就有了清晰的标准。在训练阶段完成后,经测验,确认学生的工程翻译能力达到一定程度之后,在有条件的情况下,翻译实验室可承接一定翻译任务,让学生在教师的指导和管理下完成翻译任务,真实体验翻译过程。

四、结语

ESP科技翻译教学应当以学生的专业和职业为导向,采用不同于EGP的教学内容和教学方式。在有条件的情况下,高校应当为 ESP科技翻译教学打造不同于传统教学场所的实验室教学地点。在这种教师引导、学生充分发挥其学习自主性的授课方式下,学生养成独立思考的习惯,运用翻译技巧、分析翻译过程中的各种问题和解决问题的能力得到加强。学生不再是被动地接受外来的知识,而是主动地探究知识并运用知识,学生主体性得到充分发挥。

[1]Davies P & Pearse E.Success in English Teaching[M].London:Oxford University Press,2000.

[2]Hutchinson T,Waters A.English for Specific Purposes[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]蔡基刚.ESP与我国大学英语教学发展方向[J].外语界,2004,(2).

[4]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3).

[5]任荣政,丁年青.ESP教学“5W1H”要素分析[J].外语界,2012,(2).

[6]王艳.对我国 ESP教材编写原则的探讨[J].中国外语,2011,(2).

猜你喜欢

英语翻译译文学习者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
你是哪种类型的学习者
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
十二星座是什么类型的学习者
I Like Thinking
汉语学习自主学习者特征初探
高校学习者对慕课认知情况的实证研究