宿迁市涉外旅游解说词的翻译思路
2013-08-15居丽萍
居丽萍
(宿迁学院,江苏 宿迁 223800)
自上个世纪80年代以来,我国旅游业飞速发展,境外旅游越来越频繁,旅游的全球化趋势变得越来越明显,跨文化交际成为这个时代的主要特征。世界旅游组织预测,到2020年中国将成为全球第一旅游大国,我国旅游景区解说英译存在诸多问题,已成为国际旅游客源接待的障碍。但是大多数的名城、名村的涉外旅游解说的参考资料都能在书店、互联网等查阅到。宿迁市是一个旅游资源比较不错的小城市,自然景观和人文景观都值得大力开发和宣传,比如中国历史上唯一不以成败论英雄的英雄——西楚霸王项羽就出生在这里;被清代皇帝乾隆盛赞为“第一江山春好处”,他六次下江南五次停留的乾隆行宫就坐落在宿迁市皂河乡;烈士彭雪枫公园;水产丰富的骆马湖;风光秀丽的古黄河水景公园等等。笔者随机问起自己的一些朋友,他们都不太清楚宿迁市有这些人文、自然景区。笔者又在网上对宿迁的一些景点做了英文解说的检索,结果是收获颇少,几乎没找到有关宿迁市景区的有价值的涉外旅游解说词资料。既然宿迁市的涉外旅游解说词还未开发成册,本文将就此对其涉外旅游解说词的翻译思路作初步探讨。
一、涉外旅游解说研究现状
国外在景区解说方面的研究起步较早,目前国外旅游解说的应用型研究做得较好,他们在理论上采用多学科交叉(包括对市场、消费者行为、应用行为分析、教育学等理论的运用),在手段上进行大量问卷调查与统计,在实际工作中与实验相结合。其解说内容主要集中在三个方面,即环境解说框架与功能、解说受众、解说员与游客之间沟通过程(吴必虎,2003)。同时国外对解说系统的研究已深入到微观领域,如对牌示的设计、材料、颜色,解说牌大小、设置高度,甚至文字的大小、字体、字间距等的深入研究。西方高等教育体系中也对解说科学十分重视,设有专门的解说专业,还有相当系统、规范的学术文献资料。相比之下,我国国内对解说系统的研究尚处于起步阶段,关于解说系统的论文、著作在20 世纪90年代之前鲜见于各期刊报纸。
二、涉外旅游解说的概念及作用
景区英文解说系统则运用标语标牌、视听、书面材料等媒介,将景区的英文信息视觉化、听觉化,强化规范海外旅游者在景区的旅游行为,提高景区的文化品位。台湾朝阳科技大学休闲事业管理系助理教授、环境解说博士吴忠宏认为:“解说是一种信息传递的服务,目的在于告知及取悦游客并阐释现象背后所代表之含意,提供相关的资讯来满足每一个人的需求与好奇,同时又不偏离中心主题,以期能激励游客对所描述的事物产生新的见解与热诚。”旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,什么是城市形象?
城市形象是指能够激发人们思想感情活动的城市形态和特征,是城市内部与外部公众对城市内在实力、外显活力和发展前景的具体感知、总体看法和综合评价(何瑶,2011)。城市形象,从现象学来看,主要由硬形象与软形象两大因素构成。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素,主要有自然环境、自然资源、地理位置、基础设施、城市规模、人口数量、交通状况、经济发展水平、城乡居民收入和消费水平以及科技教育水平等。软形象指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、公众理念、价值观、文明程度、企业形象及市场竞争力、窗口部门和单位的服务水平及文明程度等(侯全华等,2006)。软形象的建设,归根结底就是文化建设。如果说经济是城市的骨肉躯架,文化则是城市的气质底蕴,是城市形象的灵魂。城市的文化形象体现在很多方面,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。从传播学的角度来看,城市形象的塑造离不开有效的传播,城市形象只有通过传播才能产生价值。
因此,优秀得体的旅游解说可以说能够提升一个城市的对外知名度和体现一个城市的文化高品位。它有两大作用:一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥对听觉的补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。
三、涉外旅游解说的特征
涉外旅游解说是城市形象最直接、有效的传播途径之一,涉外旅游解说词的翻译是城市对外宣传、扩大对外交流的一个重要手段。而落后的旅游解说双语建设将给城市形象带来严重的负面影响。因此,加强旅游解说汉英翻译规范是城市形象建设中一项非常重要、不容忽视的工作。本文通过对涉外旅游解说词翻译的特殊性质和任务的分析,从多方面论述了旅游解说词翻译中汉译英的特点。
景区解说是通过物质性解说材料(实物、人工模型、景观和现场资料等) 和解说人员向游客介绍景区(点)内自然和文化遗产及其内在意义的一种交流过程,具有欢快性(enjoyable)、针对性(relevant)、组织逻辑性(organized)和主题性(thematic)4个特征(Ham,2002),同时应该加上文化意识性和效应的即时性两个特征。以上6个特征是乾隆行宫、雪枫公园、项王故里等景区解说词翻译成英语文本的方向指南。因为英文解说除了具有指引和教育两大功能外,还有帮助游客了解、享受和欣赏资源特征,加强景区的保护与管理,节约景区管理成本(Veverka,2000),提高游客参与景区活动的技能,强化环境意识与环境教育,促进旅游景区的可持续发展等功能。唐伽拉(2003) 也认为景区解说系统能明确旅游线路,提高旅游空间的可识别性;信息传递和文化启迪;有助于形成具有特色的景区形象,增强景区吸引力与空间活力;提示时空变化,增强游览乐趣。对于宿迁市来说,解说系统能够帮助旅游者加深对本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强宿迁城市的核心竞争力。
四、宿迁市涉外旅游解说词的翻译思路
(一)政府加大投资、成立翻译团队
宿迁的旅游景点虽然不算多,但是把景区解说词翻译成英文文本仍然是一项比较复杂而艰巨的工程。比如“龙王庙行宫”位于宿迁市西北20公里处的古镇皂河,是我们宿迁地区唯一的全国重点文物保护单位。清乾隆皇帝六次下江南,五次宿顿于此,并建亭立碑,御笔题诗,故又俗称为“乾隆行宫”,它是国家AAA级旅游景区、“全国重点文物保护单位”。它的文化积淀可能不是一两句话就能道得清说得明。
(二)根据实际需求,分解翻译任务
从引导方式上说,景区解说系统可分为向导式解说服务(personal or attended service)和自导式解说服务(non-personal or unattended service)两类。吴必虎等(1999)把旅游解说系统分为自导式与向导式,包括交通网络导引解说系统、接待设施解说系统、观光度假地解说系统及可携性解说系统4种类型。王辉(2004) 在一定程度上认同吴必虎的观点,他提出景区解说系统应包括交通导引解说系统,接待基础设施解说系统,景区解说系统和游客中心。根据上文归纳的解说词翻译的欢快性、针对性(relevant) 、组织逻辑性和主题性、文化意识性和效应的即时性6个特征和解说词的两大功能,可以让团队分工负责不同的景点,比如专人负责雪枫公园的解说词翻译工作;专人负责项王故里解说词翻译工作;专人负责乾隆行宫、南大寺解说词翻译工作等。最后汇总修改成册。
(三)加强翻译人员的培养,促进笔译与口译的巧妙结合
涉外旅游翻译虽然主要依靠的是口译,但笔译却是其做好口译的基础和根本,没有笔译的苦思冥想,就很难有口译的脱口而出。再者,导游翻译虽然重视的是通俗易懂,朗朗上口,但同时又必须讲究遣词造句上的功夫,要有很高的文学修养,掌握广泛而有深度的知识。一味地使用口语首先显得导游翻译水平的低劣,实际上也无法将高水平的知识及内容传达清楚,反而会淡化某些精华,所以加强翻译人员的培养,促进笔译与口译的巧妙结合非常重要,提高涉外旅游翻译的水平就必须在“雅俗共赏”、“口笔结合”上下功夫。
(四)了解语域,感受语意,深入研究中英解说词的差异
中国大陆距世界上主要客源国(欧美地区)较远,中西方文化存在巨大差异。 在哲学上,中国人主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”,所以中国文化求全、求圆满,重“个人感受”和“心领神会”,重“心理时空和时间顺序”,反映在语言上,则重“意念”。西方哲学则主张“人物分立”,重“形式论证”,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上,则重“形合”,这些反映了以英语为母语的西方民族和以形体字表达的汉语为母语的汉民族在思维上有差异,前者重理性而后者重悟性(欧阳莉,2000)。汉语、英语不同的语言体系,使西方旅游者对汉语感到极为陌生。他们来到中国首先感应到的是语言和文化上的巨大反差,从而感到缺乏他们在欧洲或美洲那种熟悉而又安全的旅行环境。如果没有英语解说系统的帮助,西方旅游者在中国的旅游历程的质量是难以保证的。同时,英语是国际上通用的交际语言,一些母语不是英语的旅行者也常常将英语作为第一外语,用来作为旅游过程中的交流语言。因此,什么景点用什么样的英语语言去解说很值得研究,涉外旅游解说词的翻译思路方向把握准确对宿迁旅游业的健康发展,具有不可忽视的重要意义。
[1]吴必虎,高向平,邓冰.国内外环境解说研究综述[J].地理科学进展,2003,(3).
[2]何瑶.城市形象的媒介传播策略[J].新闻与传播研究,2011,(1).
[3]侯全华,岳邦瑞,刘明国.城市形象的可持续消费[J].社会科学家,2006,(1).
[4]Ham,S.H.Environmental interpretation - A practical guide for people with big ideas and small budgets.North American Press.2002.
[5]Veverka,J.A.Why Heritage Sites Need Interpretation for Their Long Term Survival.The National Tourist for Scotland Interpretation Seminar,Oct ,2000.
[6]唐伽拉.旅游解说系统规划初探——以浏阳道吾山引路松景区为例[J].旅游学刊,2003,(3).
[7]吴必虎,等.旅游解说系统研究——以北京为例[J].人文地理,1999,(2).
[8]王辉.锦州市旅游解说系统的构建[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2005,(2).
[9]欧阳莉.岳阳楼英语导游与中西文化理解差异[J].云梦学刊,2000,(5).