APP下载

英语写作中词汇层面上的汉语负迁移现象分析

2013-08-15

河南广播电视大学学报 2013年3期
关键词:及物动词母语词语

岳 鹏

(甘肃政法学院,兰州 730070)

母语对二语习得影响的过程被称作“迁移”。迁移一词原为教育心理学术语,指已获得知识、技能、学习方法或学习态度对新知识、新技能习得和解决问题的处理所产生的影响。Robert Lado认为第二语言学习中,学习者的错误主要由学习者母语习惯负迁移所引起。学生在学习一门外语时会发现该语言有此特征相当容易,而另一些特征则非常困难,与母语相似的成分简单,而与母语相异的成分困难。母语与二语相似而促进二语习得的迁移称为正迁移(positive transfer),因两种语言相异而阻碍二语习得的迁移被称为负迁移(negative transfer)。本文中,笔者主要从不恰当的选词、不恰当的搭配、误用词性等方面探讨在词汇层面上的汉语负迁移。

一、不恰当选词

选词,即在特定语言环境中选择合适的词汇表达。不恰当选词,即写作者受母语思维习惯影响,在目的语中所选的词汇存在词义错误,不能表达写作者真正的表达意图。这些负迁移错误表现在所选词汇在语法上虽然正确,但语义上不适合特定的语境。例如:

(1)In a big city, people can buy and sell things by the internet.正确的表述为(In a big city, people can do some shopping by the internet.)

(2)In a big city, people can get many good things.(In a big city, people can get much benefit)

笔者在研究中发现在选词过程中经常发生错误的可能原因。尽管两种语言有时会有重叠发生,比如翻译中的英文tree和汉语树相对应,但是,不是所有二语中的词语在母语中都有准确的对应的词语,反之亦然。这种错误通常在简单地通过字面意思与汉语的词语或表达方式等同选择词语时发生,这样造成不能用选择的英语词语达到同样的意思。许多中国学生总是试图通过字面意思翻译英文词语或逐字的翻译英文句子。例如: 用 ‘buying and selling things’ 表达 ‘do some shopping’的意思。他们试图用英语中的‘things’一词来表达汉语“东西”一词。用‘many good things’来表达much benefit的意思;在与学生的交谈中,学生们也承认不知道如何表达这些意思,只能从字面上简单进行翻译。由于不同的文化影响,人们在使用不同的语言以不同的方式进行表达。因此,不同的语言在最根本上是使用词汇的方式不同。因为英语和汉语是两种完全不同的语言,两者在词汇使用上差别很大,诸如在词语的内涵与外延意义上的不同。因此,对于中国学习者最大的困难就是英语词汇,包括拼写、形式、用法与用途。

二、错误的词汇搭配

在中国学习者的英语学习过程中,一些词汇在语义上搭配在一起是合适的,但在结构上搭配在一起就不合适了。因此在词汇搭配时发生了词汇干扰现象。一门语言中词汇的搭配使用并不是完全随机的。许多中国的英文学习者尝试通过记忆英文单词的汉语意义,而很少意识到两者之间微妙甚至是很大的区别。例如,要说茶很浓,应表述为strong,而不是heavy;相反,酒鬼表述为heavy drinker而不是strong drinker。当外语与母语的词汇搭配习惯不一致时,直接延伸学习者母语的词语搭配习惯到英语上就会导致错误的发生。因此,让许多英语学习者感到困惑、出现错误便不足为奇了。下面,笔者给出在学生写作中出现的一些错误的词汇搭配的示例:

(3)In their opinion, a big city can give some students who failed a chance to make their dreams.(In their opinion,a big city can give some failed students a chance to realize their dreams.)

(4)The students want to learn knowledge very much in little village.

(The students want to acquire knowledge very much in little village.)

上述两个例子中,汉语中的词语搭配习惯被迁移至英语中。在与学生的访谈中,作者让学生尝试翻译“实现梦想”,“接电话”,“学知识”;多数学生翻译成 “tomake their dream”, “to receive the telephone”, “to learn/study knowledge”。事实上,典型的翻译应为 “to realize their dream”,“toanswerthetelephone”,“toacquireknowledge”。

(5)The cheap price will strike you. (The low price will strike you.)

(6)The big city has a great population. (The big city has a large population)

在示例5、6中,学生仍然受汉语习惯的影响,以至于出现“cheap price”,“great population”的错误表达形式。

三、误用词性

虽然英语中一些词语与汉语中的汉字语义严格对应,但是同时存在许多词性完全不同的情况。学生经常在这方面,因为依据汉语习惯书写出错误的句子而感到困惑。词性的错误在这里指使用的词在词意上并无错误,而从词性上讲并不恰当。从学生的习作中,可以看到造成这种错误并不是因为学生缺乏相关的词性语法知识,而是缺少词法知识。当然,词法错误和语法错误之间的界限有时候并不是很清晰,也没有一个明确的标准加以区别。在研究中,笔者发现的误用词性错误主要包括:

1.误将副词用作名词或名词短语。

英语中有些词是副词,但在汉语中它们是名词,所以很容易出现错误。例如

(7)We had a good time in there.(We had a good time there.)

(8)I went to there with my best friend.(I went there with my best friend.)

2.误将非及物动词用作及物动词。

汉语和英语中都有及物动词与非及物动词之分。所谓及物动词是指其后带有宾语,而非及物动词之后没有宾语。另外,一些动词在汉语和英语中有同样的语义,甚至有同样的词组。例如:“reach”与“到达”都是及物动词。英语中“arrive”也有着与“reach”与“到达”同样的语义,但是作为同义词“arrive”是一个非及物动词。这使得学生在选择词语时容易发生一些错误。例如:

(9)We arrived the small country (We arrived in the small country.)

3.误用名词为动词。

(10)People complaintthatthere istoo much pollution in a big city.

(People complain that there is too much pollution in a big city.)

(11)If you work hard, you will be sure to success.

(If you work hard, you will be sure to succeed)

(12)Along with the ceaseless enhance of the living standard,raw materials are more abundant.

(Along with the ceaseless enhancement of the living standard, raw materials are more abundant.)

在汉语中,名词和动词经常对应于同一个词语。例如:我们在汉语中使用“埋怨”、“成功”、“提高”这些词时,即可当作名词也可当作动词。但在英语中,动词的“埋怨”是“complain”,名词的形式为“complaint”;动词的“成功”是“succeed”,名词的形式为“success”;动词的“提高”是“improve”,名词的形式为“improvement”。这就是示例10、11、12中发生的错误根源所在。

4.误用名词为形容词。

(13)In a little country,quiet life makes them feel comfort.

(In a little country, quiet life makes them feel comfortable)

(14)Their goal in life is to pursue happy.

(Their goal in life is to pursue happiness.)

在示例13、14中,错误的产生是因为误用名词为形容词。这也是在学生习作中常见的错误。

为了分析这种错误的产生根源,我们应该从词性的角度来比较汉语词汇与英语词汇。汉语是一种分离语,而英语具有分离语和屈折语双重特性。英语中词汇词性的变化主要通过词缀、转换、复合来完成。汉语的构词不包括词缀,然而词缀在英文中非常常见,主要通过前缀、后缀来改变词性。像汉语这样的分离 语没有屈折语的特性,所以在语法方面,词性不是那么重要。除此之外,英语词汇通常具备词性形式标记。汉语是意合语言,它的词汇不会在句子中改变构词形式,也就是说汉语词汇没有明显的词性标记,所以它语法功能不依赖于词尾的转换。由于汉语词汇的用法根植于学生的大脑,因此学生在读、写过程中往往容易忽略英文词汇的词性。

综上所述,笔者不仅指出汉语学生英语写作中由母语负迁移在词汇层面所导致的错误类型,及错误是如何产生的,还结合自己的教学体会提出在英语写作教学中,英汉对比是大学英语教学中一个重要的教学手段。著名的语言学家Robert Lado曾经说过:在两种语言的对比中有着一把打开外语学习之门的钥匙。教师应该通过分析错误的成因,引导学生更多的注意两种语言的差异,鼓励并帮助学生加强对语言负迁移现象进行比较、总结、归纳,加强练习,加速英语学习的内化过程,培养学生的英语思维能力,尽量排除母语思维的负迁移影响,以避免写作中中式英语的出现。

[1] Ellis R.Second Language Acquisitionp [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2000.

[2] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5] 王力.王力文集(第一卷)[M].济南:山东教育出版社,1984.

猜你喜欢

及物动词母语词语
容易混淆的词语
母语
找词语
母语
一枚词语一门静
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
Swagger:气场压人
及物与不及物动词的用法与区别
新目标英语七年级(下)units 1~6复习小结
happen“发生”的奥秘