汉语数字词语英译方法例谈
2013-08-15潘尚河
潘尚河
汉语数字词语英译方法例谈
潘尚河
汉英语言属不同语系,其数字词语的表达方式既有相同的一面,也有不同的一面,其差异体现了两种民族的历史进程、文化传统和生活习俗。本文拟探索汉语数字词语在英译时的若干处理办法。
汉语;英语;数字词;翻译
潘尚河/广西现代职业技术学院教授(广西河池547000)。
数字词语是指数字与其他词一起构成的词语。任何一种语言都有数字词语,这种数字词语包涵着浓厚的民族文化气息,具有强烈的文化特征,其意义与文化传统有着密切的联系。因此,在将汉语的数字词语英译时,务必在充分了解语言文化背景和风俗习惯的基础上,既要考虑原文的意义和形式,又要以译文读者能理解的方式行文,注意两种数字词语的异同。
一、数字词语数字英译
数字词语数字英译即按照汉语数字词语字面上的意思,确切翻译成英语的数字词语。其特点是保留了汉语的原意,又符合英语的表达方式,通俗易懂。
新一届政府的工作要点概括为四句话,即一个目标、两个环节、三个问题和四项改革。Thework of thenew governmentcan be highlighted inanutshelloffourphrases,namely,toattainonegoal,implementtwokey policies,solve threemajoreconomicproblemsand promote in fourmajoraspects.
众节度使便有三头六臂,到此也施展不得。(施耐庵《水浒传》Even if those government commandants had three heads and six arms apiece,they could never have got away.
同学们常常三三两两地走进教室。
Students often come to the classroom by twos and threes.
二、数字词语含糊英译
数字词语含糊英译即汉语句中的数字词语英译时数字词语不能拘泥于数字本身的数值,要精心选词。其特点是译出原文的意义,又保留原文的风格,体现了原文的神韵。
普及工作若是永远停留在一个水平上……那么教育者和被教育者岂不是半斤八两?(毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》)If popularization remains at the same level for ever…will not be the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
北国风光,千里冰封,万里雪飘。(毛泽东《沁园春·雪》)North country scene,A hundred leagues locked ice,A thousand leagues of whirling snow.
三、数字词语不译数字
数字词语不译数字即汉语句中的数字词语在英译时不译作数字。
1.汉语数词在修辞中有时候只具有象征作用,表示大小、轻重、程度、远近等概念,并不表示具体确切的量。在汉译英时,应按英语的习惯表达法,不必照实译出。
现在我十分愿意回答诸位关心的一些问题。Now,I feelmore than happier to answer some questions that you are concerned about.
三回五次,留得宋江,就在山里时吃了一日酒。(施耐庵《水浒传》)Being repeatedly urged to stayed,Song Jiang spent the day in the lair feastingwith them.
2.汉英语言的文化、习俗、宗教和环境等方面的不同,在英译时,很难找到对应的同一词。
你敬我一尺,我敬你一丈。Kindness is returned tenfold.
一把钥匙一把锁。Different locksmust be opened with different keys.
他在英语方面简直就是一窍不通。He knows nothing about English.
3.在文学作品中,当许多数词表示的是模糊语义,失去了表义的功能时,不必照实译出。
晚年惟好静,万事不关心。(王维:《酬张少府》)Old agemust cherish only quietude.A heartuntouched byworldly cares.
他纯粹是一个二百五。He is a stupid person.
我有一大堆事要做。Ihave dozens of things to do.
四、数字词语加注英译
数字词语加注英译即汉语中的一些政治词汇常与数词连用,对于英美读者不太熟悉的概念或事件,英译时应加注,既对词语的指称意义作了补充说明,又巧妙地保持了原来的语言风格,起到了功能相似的作用。
三个代表。
Three represents(represent the development trend of China’s most advanced productive forces,the orientation of China’smost advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelmingmajority of the Chinese people)
对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。(湖北省外事办编《中国湖北简介》)
New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990,the province approved 99“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),and the total number of the“Three Forms of Ventures”reached 284.
五、数字词语替代英译
数字词语替代英译即两种语言在翻译中有些词语在内容的意思上,表达的形式上或色彩上都有相符合或相似的形象或比喻,在进行英译时直接借用。其特点是“入乡随俗”,容易接受。
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one.
柳嫂子有八个头,也不敢得罪姑娘。(曹雪芹《红楼梦》)Even ifMrs.Liu had nine lives she’d never dare offend you.(杨宪益、戴乃迭译)
其成果是将中国画的发展推向一个极端,要么守旧自封,坚守陈旧;要么全盘西化,以西方理论将中国画改革得不三不四。
The result is the development of Chinese painting to a extreme or self-proclaimed conservative,stick to trite;or wholesale westernization,in order to transform the western theory of Chinese painting was neither fish nor fowl.
总之,翻译需要过硬的英语功底、扎实的母语知识、对原文实质上的理解和灵活的技巧。对汉语数字词语进行英译的方法远远不止这些,还需要译者仔细地斟酌和反复推敲,以译出其形象、译出其语势、译出其风格。
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001
[3]刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990
[4]刘小芬.汉语数字词的翻译[J].成都大学学报(教育科学版),2007,(4)
[5]张霞.英汉语互译中数词的对应问题及其翻译[J].武汉科技大学学报社科版,2001,(3)
H315.9
B
1671-6531(2013)08-0135-01
姚 旺