APP下载

对张家界景点名称英译的探析

2013-08-15

长春教育学院学报 2013年8期
关键词:张家界英译景点

熊 玲

张家界森林公园是我国第一个国家森林公园,它不仅有独具特色的自然旅游资源,同时也具有丰富的文化旅游资源。随着张家界景区的国际知名度的不断提高,来张家界旅游的国外游客也日益增多,因此,张家界景区景点名称的翻译问题也日显重要,它的翻译好坏对提高张家界旅游品位、提升张家界旅游品牌、促进张家界旅游经济增长起着至关重要的作用。但现有的张家界景区景点名称的英译未能很好地体现和展示张家界的自然风光和风土人情,这给前来观光的国外游客对张家界自然景观和人文景观的深入了解带来了一定的障碍。本文尝试着对张家界景区名称的英译进行探讨,试图为张家界景点介绍的英译提供一些建设性的意见。

一、张家界景点地名的分类

张家界景点繁多,按照其名称由来和表现手法的特征,大致可以分为一般景点地名,传统文化景点地名以及美学化景点地名三类。

1.一般景点地名

这里提到的一般景点地名,指常见的、名称仅仅只是名称而不含有特别意义的地名。而这类景点地名又可以分为:

(1)含有空白对等词汇的景点地名,例如,“张家界”,“清水塘”;

(2)由专名加通名组成的景点地名。专有名字即对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字,种类名称就是判断,辨别景点种类的名词。例如,“黄石寨”,“宝峰湖”。

2.传统文化景点地名

传统文化景点名称指蕴含了传统文化的一些地名,即涵括历史人物,历史故事或者神话传说等。这样的景点名称可用加注的方法来说明其内涵的意义,让国外的旅游者初步了解这个景点的基本性质,同时也也领略到当初为景点冠名时的意味深长。

3.美学化景点地名

汉语本身就会给人以美感。很多旅游景点名称也都冠以富于语言美学的名字,用以增添景点的美感。有的诗情画意,借用了中国古诗词中的词句和典故,有的寓意深刻,既有对景点特征的一些描述,也可能涵括了今天景点本身以外的传说。张家界当然也有很多此类地名,如“南天一柱”、“十里画廊”、“天桥遗墩”、“古枫醉秋”、“千里相会”等。

二、文化因素对张家界游游景点英译的影响

语言是文化的外化,语言的差异很大程度上是由文化的差异引起的。因此,在翻译旅游景点介绍资料时,我们要充分考虑跨文化的交际规则,避免不必要的因文化差异而产生的理解混乱。这种文化上的差异在语言上表现为汉语的形象性和英语的功能性。这往往是由于中国人重直觉与具体,而西方人重理性与逻辑而引起的。

中国的文化术语主要包括中国的朝代,历史人物以及中国的传统节日等等。文化术语的翻译恰当与否关系到海外游客对中国文化的了解。而在张家界景点介绍的英译中,译者要具备跨文化意识,才能避免译文中出现很多文化术语误译的现象。

例1……对面石峰高近350米,雄奇挺拔,直冲云霄,节理清晰,象倒插之鞭,阳光之下,金光闪耀,故称金鞭岩。

原译:The opposite 305-meter-high rock is imposing and towering with clear joints and structure just like a top-headdown sword,shinning in the sunshine.The rock gets its name from this.

例2黄石寨位于张家界森林公园西部。相传汉留侯张良隐居此地受难被其师黄石公搭救,故而得名。

原译:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park.It is named after the story of Zhangjiajie,the Marquis of Han Dynasty.

例3慈航殿:殿内侍奉“观音大士”。 观音本称 “观世音”,为避唐太宗李世民讳,遂称“观音”。

原译:Ci Hang Temple:The temple offers sacrifice to “Kwanyin”,Kuan-yin was originally called “Kwan-shi-yin”,which was later abbreviated “Kwan-yin” in order to avoid offending the name of Emperor Taizong in the Tang Dynasty。

例4乾坤柱:这赫赫柱石,史传上古共工与颛顼争帝位失败触怒不周山折了天柱。

原译:Heaven&Earth Column:Legend has it that in ancient times Master Gong failed in competing for the post of emperor against Zhuan Xu,hit and broke Mount Buzhou with his swords.

以上四例都是对张家界景点的翻译。对于特有的历史文化内容,如果译者不加任何解释地直译过去,由于目标语读者缺乏必要的背景知识,他们必然难以理解其真实的涵义,从而失去进一步阅读的兴趣,译文的信息功能和呼唤功能也就无法实现。

三、张家界旅游景点名称的英译技巧

1.一般景点地名的翻译方法。一般景点地名,分为含有空白对等词汇的景点地名,与由专名加通名组成的景点地名来说明其翻译方法。

空白对等景点名称的翻译方法。这类景点的名字没有什么特殊的意义,就像我们的姓名一样,仅仅只是一个名字而已。翻译中碰到词义空缺的现象非常正常,景点翻译也不例外。这类景点地名有些含有一些在英语语言中没有对应词(non—equivalence)的词汇,即出现所谓的词汇空白(1exical gap)现象,有的整个名称在英语中没有对应文化信息。

例如,“张家界”译为“Zhangjiajie”.“清水塘”译为“Qingshuitang”.

这样的译法并不能够给译文的使用者带来任何关于该景点的文化信息,但最起码可以起到一个交流的作用,达到翻译的最初级目的。

2.由专有名词加表景点特征的种类名词组成的景点名称的翻译方法

音译+意译(1iberal translation)。人的名字一般采此法,显得简洁,便于记忆,但对于景点名称来说,人们不仅要知叫什么,而且要知道它是什么。

例如,“华龙塔”译为Hualong Pagoda.“黄石寨”译为Huangshi Fort.“宝峰湖”译为 Baofeng lake.

这样翻译比全部音译要更加实用,也就是解决了不但知道“叫什么”,而且知道“是什么”的问题。

音译+加注。张家界有一景点名为“骆驼峰”,很明显,名字是因为此山峰样子酷似骆驼,故冠此名。这样的名称当然可以如提及的一样译为“Camel Peak”,还可以采用音译+加注来说明的方法来翻译:Luotuo Peak,bears resemblance to a camel,hence the name.国外游客在参观的时候会得知此名字的由来,然后顺着骆驼的样子去想象,从而领略到景点的独特之处。要不然在山峰成群的张家界旅行者体会不到此峰的独特之处,会觉得索然无味。与此相似的还有

“神女峰”译为Shennv Peak,which bears resemblance to a fairy,hence the name.

“情人桥”可译为“Qingren Bridge(the engagement place for sweeties).当然,情人桥亦可译为“lover Bridge”.

音译+加注的方法用于书面翻译中比较现实,在景点标示牌或地图中,因为过于繁琐,显得累赘,当然是不被推荐的。

传统文化景点地名的翻译方法。在景点中一般是历史名人的故居、纪念馆、墓碑等。可以采用“人名十通名”,“人名’s+通名”以及“the+通名+of人名”来翻译。

例如“贺龙纪念馆”译为He Long Memorial(人名+通名),“贺龙铜像”译为 The Bronze of HeLong(the+通名+of人名)。

美学化景点地名的翻译方法。美学化景点地名在冠名的时候,就是想用这样的名字来为景点本身增加美感,想让人在得知此名的时候,身临其境,浮想联翩。那么在翻译时,除了要译出他们的意义,更要翻译出语言的优美和意境的准确。先说说“天桥遗墩”。传说古时候,有位樱桃仙子为了与果郎逃避恶人追赶,用神手绢在这里架起一座天桥,他们过桥后,天桥崩塌,只剩下现在的几座桥墩,人称“天桥遗墩”。 此类景点,翻译起来难以把握那是肯定的。

对于景点名称的翻译确实很复杂,它可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的地名等,即使独具中国特色的地名都很难有效地通过英语传递给不同文化背景的外国人。因此要具备一些翻译技巧,而最关键的还是要培养自己的翻译观。我们要形成自己对翻译学的认识或看法——可以是比较宏观的,也可以是比较微观的,或者两者有机结合,进而选择恰当的翻译方法。

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004

[2]陈刚.跨文化意识—导游词译者之必备[J].中国翻译,2002,(2):38-40

[3]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,(3):67-73

[4]国家旅游局.走遍中国—中国优秀导游词精选 (综合篇)[Z].北京:中国旅游出版社,2000

[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2):12-18

[6]赵琳琳,李家春.浅析涉外导游词的特征及翻译技巧[J].黑龙江教育学院学报,2009,(5):110-111

[7]罗惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006

[8]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984

[9]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999

猜你喜欢

张家界英译景点
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
张家界看山(外四首)
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
“醉美”张家界
人间奇景张家界
英格兰十大怪异景点
看张家界的漫山红遍