银行英语的特点及其翻译原则
2013-08-15王婷玉
王婷玉
王婷玉/湖南城建职业技术学院助教(湖南湘潭411101)。
一、引言
随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日益频繁。在经济贸易往来如此频繁的情况下,银行的发展也随之跟上时代的脚步,走向了国际化,开展国际业务。在日常的银行国际业务中所涉及的英语,我们称之为银行英语,其语言也有其固有的特点。银行英语作为经贸英语的一部分,很多方面都涉及到了其他经贸领域,如对外贸易、招商引资、国际经融、涉外保险、海外投资、国际运输等。银行英语具有经贸英语的特点,主要是为了服务经济贸易业务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,包含了各种各样银行国际业务形式,为银行的国际业务所服务,所以必须满足标准英文的要求。银行英语要做到准确规范,就必须从交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容着手。
二、银行英语的语言特点
1.专业术语丰富。术语指某门学科中的专门用语。换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。银行英语也拥有自己的专业术语,如开户相关方面的All-in-one passbook(一本通)、Passpbook(存折)、Account(账户);存取款和查询方面的Deposit(存款)、Withdraw(取款)、Current deposit(活期)、Fixed deposit(定期)、Odd deposits and lump-sum drawing(零存整取)、lump-sum deposits and drawings(整存整取)、The balance(余额);结算业务方面的Remittance(汇款)、Inter-bank deposit and withdraw(通存通兑);外汇相关业务方面的Settle the exchange(结汇)、Purchase the exchange(购汇)、Original exchange slip(原兑换单据)、Tax approval(税务证明)、The exchange rate(外汇牌价)等等。要翻译好银行相关业务的英语文章,译者必须懂得银行领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
2.银行业务涉及多样。银行国际业务所涉及的方面具有多样性,其主要包括国际业务结算(The settlement of international business)、国际信贷与投资业务(International credit and investment business)、外汇交易业务(Foreign exchange business)。国际结算业务包括汇款结算 (Remittance settlement)、托收结算(Collection and settlement)、信用证结算(Lettle of credit settlement)、担保业务(Guarantee business);而国际信贷与投资包括进出口融资(Import and export financing)和国际放款(International loan)业务。这些业务都具有实用性、多样性和行业性的特点,其文体涉及的领域广导致语言特点的跨度较大。不同的文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,它们都有其本身特殊的语言规律,因此,翻译的方法和技巧也不尽相同。如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化、口语化、简洁、生动并富有鼓动性,其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。而银行业务所涉及的业务文体属于商务公文文体,故具有正式、严肃、庄重的特点,大多会以术语的形式出现,这类文体用词正式、严谨,因此以书面语词汇为主。
3.常用缩略词。缩略词通常表达简练、使用方便、信息充足,也是银行英语常用的表达方式。银行英语缩略词的表现形包括首字母的缩写词(initialing)、截短词(clipped word)、拼缀词(blend)和字母拼音词(acronym)。其中,最常使用的是首字母缩写词和截短词。一般来讲,一些重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多都是使用首字母缩写词;而一些货币单位等则大多采用截短词。缩略词不仅使用频率高,而且还有扩大化的趋势,不仅专业人士用,就连不懂英语的中国人也用。如在商务谈判中就经常听到厂长、经理说:“关于付款条件,我们希望用LPC而不希望DPA。”这里的LPC指的就是Letter of Credit(信用证),而DPA则是指Document against Acceptance(承兑交单)。由于银行英语的缩略词都在各国银行业务中长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,因此翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
三、银行英语翻译原则
1.专业规范性。银行英语涉及银行对外贸易业务,与经贸英语密切相关,具备较强的专业性,专业词汇使用频繁,包括大量专业术语、缩略词、普通词和复合词。因此,在银行英语翻译的时候,想要准确理解和表达原文信息,译者不但要精通两门语言文化和技巧,还要熟练地掌握银行业务方面的知识,通过对原文内容的分析,掌握专业术语深层含义,多查阅资料和词典,选择规范性的用语。银行英语表达方式比较规范,多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容,这样就使得句子虽然较为复杂,但是句意较为完整,具有严密性,就不会在读者阅读的时候出现歧义。例如:This account is under examination,and if found correct,it shall be carried to a new account,in conformity with your instructions.(上开账目,现正核对,如无错误,遵照贵公司的指示,将转入新开的账户内。)这是个复合句,由and连接两个句子,既有表伴随的状语,又有条件句的存在。
2.具备较强的目的性和客观性。银行英语作为一种专业英语,运用交际中具有很强的目的性,它需要国际银行业务交易双方在涉及的专业交谈和签署文件合同中必须获得双方认可。此外,在语言使用上要注意表达的客观性,避免带有个人色彩和主观性的语言。
3.用词正确严谨。银行英语用词必须正确、严谨以及精炼。银行英语常会涉及到业务合同等重要文件,这些文件合同是双方交易的凭证,具有一定的法律效力。由于国际银行业务的交易双方是处于不同的国家或者地区,语言文化必然有所差异,如果用词复杂而不恰当,极可能使交易双方之间产生误解而造成纠纷。所以在用词上一定要做到准确无误,不出现任何的偏差,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。
4.原文和译文的信息对等。风格信息的传递在银行英语的翻译中也是不可忽视的。由于文化和思维方式上存在着差异,可能在表达上会有一定的差异。翻译银行英语业务文件时,译者需要了解这些差异,力求达到文化上的信息对等。在注重原文风格信息的前提下,结合译文目的语的要求进行翻译,从而避免译文信息大量流失。
要做好银行英语的翻译那就一定要了解其语言的特点,并在翻译的过程中遵循一定的翻译原则,全面把握原文语体特征,从而采取相应的翻译策略,使银行英语的专业用语在汉语表达时能达到相应的准确和恰当。除此之外,要真正做好银行英语的翻译,还要多了解当今社会的经济发展动态,做到与时俱进,不断更新信息内容,从而有效避免翻译中出现失误。
[1]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6)
[2]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文(教育教学研究),2008,(16)
[3]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008,(4)
[4]张启途,高艳芳,刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].潍坊高等职业教育,2006,(3)
[5]史万钧.银行英语丛书·银行基础业务[M].中国金融出版社,2006
[6]史万钧.银行英语丛书·国际结算业务[M].中国金融出版社,2004
[7]史万钧.银行英语丛书·国际金融业务[M].中国金融出版社,2004