基于空管录音抄件的陆空通话冗余现象分析
2013-08-15肖凌张琪
肖凌,张琪
陆空通话是民航飞行员与空中交通管制员空地两端沟通的行业用语。根据国际民航组织的规定,陆空通话是以飞行员和管制员为交流双方、以英语为基础、以规范术语为核心、以无线电为交流媒介的信息传递载体。作为一门特殊用途语言,它是一种可预料的、语义受限的信息交流手段。
一、陆空通话的特征
陆空通话的过程具体来说,就是交流的一方先呼叫对方呼号(Call-sign)引起注意并建立初始联系。然后双方传递包括询问、核实、告知等信息内容。发送的信息由接受的一方进行重复以确保无误,称为复诵(Read-back),在这个过程中,复诵的内容(有效冗余)接受了信息发送者的复听(Hear-back),从而完成了信息发送的交叉检查(Double-check)。在整个过程中,会话的基本原则是按话轮说话,遵守A-B-A-B的话轮转换顺序。
陆空通话以无线电作为信息传输的媒体,飞行员和管制员接收到的语言信号在信道(Channel)上传递时必然有失真、扭曲、音节衰落等现象,信息不可避免地会受到噪音的干扰。为了保证信息解析的准确无误,防止因噪声引起的理解偏差,克服信号丢失或信号失真,信息发送者在编码时需要对信息进行整理、加工,使信息接收者收到比实际需要多一些的信息,以帮助破译并获取信息发送者所要传递的真正信息。
二、陆空通话中的冗余
“冗余”这个概念源于信息科学并被借用到其它很多领域。根据C.E申农的信息论,如果信息系统中的一个信号所载有的信息可以从该系统的其他信号中再次获得,那么这个信号所载的信息即为冗余信息。冗余是陆空通话的一种内在属性,广泛存在于通话的各个层面,如语音,形态和语义等,并已被证实为信息交流的有效辅助工具。
但是在实际通话中,也存在过量冗余而影响信息传递和解析的现象。尤其是交流双方一方是英语母语使用者(Native speakers of English),另一方是以英语作为英语为外语使用者 (Non-native speakers)。语言上的优势使得英语母语使用者往往会忽略通话术语的规范性而随意添加无效的信息冗余。
如发生在2007年的纽约肯尼迪机场我国飞行员听错滑行指令事件。
Tower:Make the right turn here at Juliet.Join Alpha and hold short on Mike Alpha.
Pilot:Rogerjoin eehh...righteehh...Julietjoin Alpha eehh...hold short November.
飞行员把Mike Alpha误听成了November,造成了随后一系列的混乱。在空管录音中,我们发现肯尼迪地面空管的通话中存在大量无用过量冗余信息,例 如 : “?OK,they had cleared you into the ramp?”、“have you been cleared into the ramp? ”、?“No,that was a question! Have the ramp people cleared you into the ramp?” 、“I’ll try it again,it’s a question,hold your position,this is a question.Have your been cleared into your gate?”等情绪化明显的疑问句。如果我们尝试对这段信息进行压缩,可以简单地编码为:“hold your position,confirm you are cleared into the apron.”这些无效冗余堵塞了信道,造成了通讯失误。(Miscommunication)
三、冗余在通话中的语用分析
在第二段长度为四分三十秒的25句空管录音中,交流的双方是一位美国籍飞行员和一位韩国籍空管员。交流的内容是这架由洛杉矶飞往香港的美国客机在飞行过程中遭遇到了恶劣天气,造成了燃油不足,在韩国空域请求当地空管协助改航去备降机场。
(一)信息过载
1、P:Alfa control,G-ABCD.
2、C:Yes go ahead.
3、P:Roger,sir,due to operationalrequirement we’re having to divert and diversion port will be Shanghai.If you could er…liaise with Shanghai ATC and request vector for landing in Shanghai,please,GABCD.
4、C:G-ABCD,copy that.
5、C:G-ABCD let me know why er… divert to Shanghai airport?
6、P:G-ABCD,due to strong head wind,we do not have enough fuel to reach Hong Kong.Weather in Taipei is not suitable for landing.Our company would like us to go to Shanghai to refuel,G-ABCD.
7、C:Roger,due to the weather,destination yeah…Hong Kong airport?
8、P:Negative,due to strong head wind and not enough fuel to reach Hong Kong,G-ABCD.
9、C:Okay,copy that.
在第三句中,飞行员要求空管员引导他改航去上海。但是他在解释原因的时候用了 “due to operational requirement”这样一个含糊的说明。无论是“运行需要”还是“工作需要”空管员都无法得知这架飞机改航的真实原因,这是一个典型的信息传递中的无效冗余。因此尽管空管员回答了“收到”(copy that),实际上造成了交流无效。紧接着在第五句管制员就询问了飞行员改航去上海的理由,“let me know why er…divert to Shanghai airport?”在第二遍解释里(第6句),这位飞行员先是提到了恶劣天气headwind(逆风),又告知空管员台北的天气状况不适合 降 落 (Weather in Taipei is not suitable for landing.),最后迫降上海加油是公司的要求等等(Our company would like us to go to Shanghai)。 他在主观上是想告知空管员事情的前因后果以获取空管员的理解和同情,但却忽略了信息传递中冗余适度的原则,过量的冗余信息在通话这样拥堵的信道(channel)里造成了信息过载(空管员在同一频率上指挥着另外几架飞机)。
(二)有效冗余
10 C:G-ABCD,confirm your destination,Pudong airport or other airport?
11 P:G-ABCD,er…from company we’d like to change plan,we are…now require diversion to Kansai.We need you can organize that we’ll turn round to go to Kansai,G-ABCD.
12 C:G -ABCD,okay,confirm er … verify destination Hongqiao or Pudong?
13 P:Destination now Kansai in Japanese airspace,Kansai,RJBB,G-ABCD
14 C:Confirm destination,Kansai?
15 P:Affirmative,sorry we’ve got to change.It’s Kansai,G-ABCD.
16 C:Roger,you change destination,Kansai,standby clearance.
17 P:Standby clearance Kansai,G-ABCD.
在和航空公司协商后,这架飞机放弃了改降上海的主意,转而打算去日本大阪的关西国际机场(Kansai)加油。但是空管员显然还没反应过来,他还思路还停留在上海的两个机场(第12句)。浦东还是虹桥?这是他听到飞行员改航去大阪后的询问。在第13句中,为了让空管员明白新的目的地是Kansai而不是上海,飞行员在信息发送时加上了两个有效冗余信息:“日本空域”(Japanese airspace)和 RJBB(关西国际机场的ICAO机场的四字代码)来增强信息的被解析度。
(三)音位上的冗余
18 C:G-ABCD,cleared to Kansai airport,RJBB airport,and present position direct RUGMA,RUGMA,and then…er…maintain flight level 360.
19 P:Cleared to Kansai,present position direct to RUGMA.We need to spell er…the waypoint RUGMA,G-ABCD.
20 C:G-ABCD,turn leftheading.Turn left heading 190.
21 P:Left heading 190 and confirm the waypoint RUGMA,how to spell,G-ABCD.
22 C:Affirmative cleared direct RUGMA.
23 P:Confirm the spelling for RUGMA,how to spell,G-ABCD.
24 C:G-ABCD,affirmative,cleared direct GUGMA er Romeo Uniform Mike,correction,Romeo Uniform Golf Mike Alfa
25 P:Direct RUGMA,G-ABCD,proceeding direct to RUGMA,maintain level 360.
接下来的通话问题集中在航路点RUGMA的发音上。韩国人讲英语受到母语影响,无法分清楚R和L、F和P等音位。例如韩国人宴请中东客人时说 “do you need pork?(猪肉)”并非有意冒犯对方的宗教信仰,而是他没法发出fork(叉子)发音。请注意这段通话里韩国籍机长“please”,“runway”和“brake”的发音。
Korean pilot:Prease say lunway and blake situation.
Auckland Tower:Previously landed Beech twin prop reported half an inch of standing water on runway,no report on braking effectiveness as brakes not required".
飞行员在通话中三次表达了他听不清航路点名称,“we need to spell er…the waypoint RUGMA”(19句)、 “confirm the waypoint RUGMA,how to spell? ”(21 句 )、 “confirm the spelling for RUGMA,how to spell,G-ABCD.”(23 句)飞行员的问题在于他没有用“ICAO phonetic alphabet”这样的标准术语来询问,而是不合时宜地使用了通用英语 “spell”这个词。直到空管员最后使用国际民航组织通话字母来复述航路点RUGMA (cleareddirectGUGMA erRomeo Uniform Mike,correction,Romeo Uniform Golf Mike Alfa)(24句),这段信息交流才算真正完成。
四、结语
通过对两段不成功的陆空通话录音的语用分析,我们发现英语陆空通话中包含大量的冗余信息,既有使用纠错码来提高信息传输正确率的有效冗余,也有对传播和理解信息无用甚至堵塞信道的过量冗余。成功的通话应该是信息冗余适度,语言具体、明确、直接(Be specific,explicit and direct)。 作为全世界使用最广泛的一种特殊用途语言,陆空通话的交流双方,无论是英语母语使用者还是英语外语使用者,都应该尽量按照国际民航组织9835文件要求,使用规范术语“It’s vital for both native and nonnative speakers to conform to ICAO standardized phraseology.” 、“ICAO standardized phraseology shall be used in all situations for which it has been specified.”
[1]Basturkmen,Helen; Elder,Catherine.The practice of LSP.The handbook of applied Linguistics[M].Oxford:Blackwell.2004:56.
[2]Brown.G.and Yule G.Discourse analysis [M].Cambridge:CUP:122-125.
[3]Kim,Hyejeong; Elder,Catherine,Understanding Aviation English as a Lingua Franca[J].Australian Review of Applied Linguistics,1983(3):1-17.
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1998:221-228.
[5]肖凌.全球飞行事故案例分析英文导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.