强化大学英语翻译教学的重要性和有效策略
2013-08-15李强
李 强
(兰州商学院 外语学院,甘肃 兰州 730020)
在经济全球化和信息化的时代背景下,复合型、应用型的翻译人才越来越紧缺。注重学生翻译能力的培养,顺应新形势下的大学英语教学改革,顺应时代需求,是翻译人才培养的当务之急。然而,当前大学英语翻译教学存在的诸多问题,阻碍了这一目标的实现,因此,应针对大学英语翻译教学存在的问题,提出有效的改进策略。
一、大学英语翻译教学存在的问题
大学英语翻译教学长期受到冷落,处于教学的边缘化地带,主要存在以下三方面的问题。
大纲、教材及课程设置方面存在的问题。1999年的《大学英语教学大纲》首次将译列入其中,将大学英语教学目的定义为:“培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力”,并提出“阅读能力是大部分大学生今后工作所需要的主要语言技能,在大学英语教学中要始终注重阅读能力的培养”。这就意味着,在《大学英语教学大纲》中,“读的能力始终是第一位”,而翻译能力的培养“几乎是可有可无”。[1]新的四、六级考试虽出现了翻译题型,但分值只占总分的5%。作为英语教学的风向标,四、六级考试对翻译题型的弱化,直接导致了翻译教学的长期被忽视。同时,大学英语的绝大多数教材几乎不涉及或很少涉及对翻译理论及翻译技巧的介绍和讲解,涉及到的也仅仅只有课后的几个句子翻译练习,而这仅有的几个练习题,也只是针对重要知识点的巩固,算不上真正意义上的翻译练习。在大学英语教学中,由于受到课时限制,再加上重视不够,教师在课堂上几乎不能顾及翻译理论与技巧,即便偶尔涉及,也是零碎杂乱,难成体系。
教师方面存在的问题。由于受到应试教育的影响,加上大纲、考试等的指挥作用,教师在教学中很难注意到翻译教学。很多教师认为,只要抓好听、说、读、写就足够了。另外,大学英语教师教学任务重,大部分老师都没有时间精力来从事翻译实践活动,因此缺乏翻译实践经验。
学生方面存在的问题。在思想上,很多学生对翻译缺乏正确的认识,认为只要读写能力跟得上,能够看懂理解原文,翻译就是自然而然的事情,不需要专门学习。由于对英汉两种语言差异、文化差异、翻译技巧等方面知识的严重缺乏,学生所谓的翻译就是词义堆砌罗列,欧式汉语、中式英语、误译等在学生的译文中比比皆是;另外,学生英语基本功不扎实,汉语表达能力欠缺,也增加了翻译教学的难度,影响了教学效果。
由于以上问题的存在,大学英语翻译教学的边缘化地位长期得不到改善,大学英语翻译教学面临着严峻的考验和挑战。
二、大学英语教学中的教学翻译和翻译教学
教学翻译和翻译教学两个概念的提出和区分由来已久,最初是由加拿大学者Jean Delisle提出,明确区分了教学/学校翻译(Pedagogical/Academic translation)与翻译教学(Translation teaching/Pedagogy of translation),前者是帮助学生掌握语言要点,提高语言水平,后者则是关注职业翻译,传授翻译技能与知识。[2](P25~30)穆雷指出,教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学手段而非教学目的。[3](P114)刘和平也指出,教学翻译不是以交际为目的,而是帮助学生掌握语言,而翻译教学则是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能。[4]王金波指出,教学翻译和翻译教学概念的区分,使人们更清醒地认识到了翻译教学的多样性和复杂性,但无形中会导致学者贬低教学翻译,把翻译教学中的种种问题归咎于教学翻译和传统的语法翻译教学法。[5]因此,对这两个概念的正确认识,对于大学英语翻译教学十分重要。
近几年,翻译界对于这对概念及其相互关系有了新的认识,对其两者之间的区别也不再那么泾渭分明。罗选民指出,对教学翻译和翻译教学的阐述,有助于澄清概念,但翻译教学的概念应重新定义,应分为“大学翻译教学”和“专业翻译教学”。这样就扩大了翻译教学的范围。其用意在于呼吁翻译界重视针对占大学生群体绝大多数的非外语专业学生的翻译教学。[6]刘宓庆则把笔译教学分为两大领域,一是作为外语基本功训练组成部分的翻译教学(Teaching of translations a basic skill,简称TTBS),另一大领域则是作为专业技能训练的翻译教学(Teaching of translation as a professional skill,简 称TTPS)。[7](P82~83)笔者认为,这一分类方法虽然只囊括了笔译,但本质上也对应了教学翻译和翻译教学,以及大学翻译教学和专业翻译教学,更有利于我们对大学英语翻译教学形成正确的认识。
三、强化大学英语教学中翻译教学的重要性
几年前,非英语专业学生翻译能力的严重欠缺就引起了一些学者的关注。2000年,许建平就从学生对CET4考试翻译题的作答进行过分析,指出大多数考生能够看懂英文原文,但翻译却成了问题,因此,80%以上的考生翻译不能过关。[8]蔡基刚也呼吁,要重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力。尽管大学英语翻译教学引起了人们的广泛关注,但翻译仍然是大学英语教学中最薄弱的环节,翻译在大学英语教学中的地位还没有发生根本性的改变,因此,我们仍需不断强化翻译教学。
顺应大学英语教学改革以强化翻译教学。翻译是对语言的综合运用,是涉及语言输入及输出的双向交流。翻译活动的一个重要条件就是对原文准确透彻的理解。学生做翻译时,对原文的理解就要比一般的阅读要求高,因此英汉翻译过程有助于提高学生的理解能力。此外,通过翻译,教师能更准确地了解学生对语言的把握和对文章的理解程度。从翻译过程的另一阶段——表达来看,翻译更能促进学生对语言的整合及消化,尤其是汉英翻译,更能促进学生的英语表达能力。刘宓庆从认知过程的分析中指出,翻译是达致外语教学基本目标的有效手段,主要表现在:翻译有助于学生准确地把握或校正特定的表达式中的意义,有助于学生准确地把握和使用大量的习惯用法,有助于学生理解基本语法概念,理清语法关系,从而有助于他们建立第二语言的语法意识。在大学英语教学改革浪潮下,大学英语教学更强调学生语言综合应用能力的培养,因此,强化翻译教学正是顺应这一趋势的重要之举。
顺应时代和社会需求以强化非英语专业学生学习。虽然从整体上说,相较英语专业学生,非英语专业学生的语言基础还较薄弱,但我们应该对他们所具有的优势有正确的认识。首先,英语语言能力十分突出的学生不一定都是英语专业学生;其次,翻译本身就是门杂学,除基本的语言素养外,对翻译内容和背景的理解也至关重要,因此,具有扎实语言功底和翻译功底的译者不一定能翻译专业性很强的科技文本。在这一点上,非英语专业学生就有明显的优势,只要经过适当训练,他们也能有较高的翻译能力,尤其在专业翻译和科技翻译上,他们往往比外语专业的学生更能胜任翻译工作。在经济全球化和信息化以及对外交流活动不断扩大的背景下,翻译技能越来越受重视,而重视翻译的学生也越来越多。因此,强化大学英语翻译教学,培养非英语专业学生一定的翻译技能,也是顺应时代和社会的需求,提高学生步入社会后的英语应用技能,也在一定程度上能增加我国的翻译人才储备。
四、强化大学英语翻译教学的有效策略
方梦之把我国翻译教学的对象和层次分为三类,即非外语专业学生(包括本科生、研究生),外语专业本科生,外语专业研究生,并提出对于第一类对象,也就是大学英语翻译教学的教学对象,其教学目标是:要求他们对翻译有一个正确的认识,掌握一定的翻译基本功,能将与其专业有关的外文材料正确地译成汉语,也能做一些适应性的汉英翻译。[9](P346)这应该是大学英语翻译教学一个切实可行的目标。要强化大学英语翻译教学,改变翻译教学在大学英语教学中的边缘化状态,真正做到重视翻译教学是第一步,也是最重要的一步。对此,学校不仅要给予重视,在课程设置、师资配备等方面要给予支持,大学英语教师自身也要充分重视,要对学生进行有意的引导和训练,同时也要不断完善自我。
配合读写教材强化翻译技巧和方法训练,以对英汉语言差异形成认识。这个阶段应该算是教学翻译或是前文提及的TTBS,重点是在平时的精读课教学中介绍翻译技巧,利用教材内容进行技巧分析和练习。具体来说,就是“以‘读、写’带‘译’,以‘译’促‘读、写’”[10]。教师可通过对教材中难句和长句的分析和讲解,让学生对英汉语言差异渐渐有所了解,再通过对这些句子的翻译,来介绍翻译技巧,并挑出其他句子让学生进行翻译练习。教师要制定计划,突出重点,并且介绍技巧和练习时要适时总结。在课文的讲解中,还可以进行回译(Back translation),然后进行点评讨论。这样既检验了学生对课文的理解程度,促进了知识点的学习,又达到了增强翻译意识,提高翻译技能的目的。[11]
通过翻译选修课或翻译专题讲座,强化翻译教学。在学生通过四、六级考试后,可以专门开设翻译选修课和翻译讲座。这一阶段应该加入对基本翻译理论的介绍,尤其是一些重要的概念,如直译与意译,归化和异化,有意识地引导学生区分死译和直译,胡译和意译。另外,在这个阶段,还可以根据学生专业,介绍一些实用文体的翻译,如旅游宣传册的翻译、合同翻译、简历翻译等等。这不仅能进一步强化学生的翻译技能,还能激发学生学习翻译的热情。
加快大学英语教学改革优化课程设置,强化翻译教学。压缩基础课程,增加语言应用的选修课程,这已经是大学英语教学改革的趋势。为了促进翻译教学,在压缩必修基础课程的基础上,应多开设英语口语课等多种语言技能课,为应用提高阶段开设翻译课奠定基础。[12]大学英语增开的选修课中,也应该多开设各类与翻译有关的课程,包含笔译和口译,让学生能有更多机会根据个人兴趣接触翻译,重视翻译,从而提高翻译技能。
加大对翻译能力的测试和考查力度,促进翻译教学的发展。目前四、六级的翻译题型比较单一,难以有效考查学生的翻译技能,而且分值比例小,难以引起学生的重视,建议在四、六级等国家级考试中,加大对翻译的考查力度。此外,学校也可举行翻译比赛等,测试学生的翻译水平,以提高学生对翻译学习的热情。
强化师资翻译培训,提高翻译教学质量。学校应鼓励教师,尤其是青年教师,多参加翻译讲座或培训,从而使其更好地胜任翻译教学,满足教学需求。
总之,大学英语教学改革的目的,是为了完善学生的知识体系,培养学生的英语综合运用能力,而翻译能力正是英语综合运用能力的体现。在新的时代背景和需求下,大学英语应该越来越重视译的能力的培养,充分认识翻译在外语学习中的重要地位和作用,以及非英语专业学生在翻译学习上的优势。我们应借助大学英语教学改革的浪潮,扭转翻译教学在大学英语教学中的尴尬境地,让学生适应时代对翻译技能的需求,以培养一批既懂外语又有专业知识的翻译人才。
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
[2]Delisle,Jean.Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1988.
[3]穆雷.中国翻译教学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]刘和平.再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译,2004(4).
[5]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个案研究[J].西安外国语学院学报,2006(2).
[6]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[7]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[8]许建平.从CET4翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000(6).
[9]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[10]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(5).
[11]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
[12]李忠华.大学英语翻译教学:现状与策略[J].外语与外语教学,2007(9).