论知识产权专业英语教学
2013-08-15唐艳
唐 艳
(重庆理工大学 重庆知识产权学院,重庆 400054)
一、知识产权专业英语教学的意义
随着知识经济的到来与全球化的推进,知识产权日益成为促进甚至决定一国经济发展的至关重要的因素。在此背景下,我国教育部和国家知识产权局非常重视知识产权专门人才的培养工作,积极支持高等院校建立知识产权学院并开设知识产权专业的本科和研究生教育[1]。华东政法大学是我国最早设立知识产权本科专业的院校,目前,设置知识产权本科专业的还有重庆理工大学的重庆知识产权学院和华南理工大学知识产权学院等,而招收知识产权专业硕士研究生的院校更是举不胜举。
在高等院校知识产权专业人才培养过程中,往往都会开设知识产权专业英语作为其必修或选修课程,知识产权专业英语教学的重要意义主要表现在以下两个方面:
第一,知识产权专业英语教学是实现高等院校知识产权人才培养目标的非常重要的一环。其原因在于知识产权专业英语是学习、掌握知识产权法律制度的重要工具。知识产权制度是舶来品,知识产权领域的学习和研究离不开知识产权专业英语作为学习工具。重庆理工大学重庆知识产权学院为本科知识产权专业设定的培养目标为:旨在培养具有相当的理工科知识,掌握知识产权基本理论与知识产权实务技能,熟悉国际规则,具有较强的外语和计算机应用能力,能在知识产权行政机关、司法机关、企业、知识产权中介组织等独立从事知识产权管理和保护工作的高素质应用型专门人才[2]。其中,具有较强的外语能力主要是指知识产权专业英语能力。知识产权专业学生如果能精通知识产权专业英语,便能更好地熟悉和掌握WTO知识产权协议、巴黎公约、伯尔尼公约等知识产权国际公约、条约,了解英美发达国家及主要贸易伙伴国的知识产权法律制度,成为更优秀的知识产权专业人才。
第二,知识产权专业英语教学直接指向知识产权涉外人才的培养,有助于解决目前我国知识产权涉外人才匮乏的困境。目前国内知识产权专业人才紧缺,能够熟练运用外语处理涉外知识产权事务的专业人才更是凤毛麟角[3]。其中的主要原因在于:其一,越来越多的国内企业走向国际,而在国际竞争中知识产权的竞争最为激烈,所以这些国内企业亟需一批精通专业英语的知识产权人才。其二,越来越多的跨国企业落户中国,而跨国公司一贯重视知识产权,其法律部门或单独的知识产权部门也需要具有较高的专业英语水平的知识产权人才,以和总部沟通。其三,随着越来越多的中国企业走向国际化,专利申请、商标申请就不再仅仅局限于在本国的申请,而是需要在其他国家进行申请或提交国际申请,所以对能够直接以英文撰写专利申请和商标申请的专利代理人和商标代理人的需求也越来越大。其四,我国企业与国外企业的知识产权诉讼也越来越频繁,这对于知识产权专业律师提出了较高的外语要求。总之,面对我国知识产权涉外人才匮乏的现状,知识产权专业英语教学能够有助于培养该类人才以输出精通专业英语的知识产权高端人才。
二、知识产权专业英语教学的难点
相对于法律英语教学,知识产权专业英语的教学起步较晚,还没有成型的经验。但一方面,其与法律英语教学有一些共同之处,因为知识产权专业英语也是法律英语的一个组成部分,所以可以借鉴一些法律英语教学成功的经验;另一方面,知识产权专业英语教学也有一些相对独立的特征,需逐步探索,掌握其中的规律。知识产权专业英语教学有一定的难度,必须先了解其教学难点,然后才能有针对性地提出相关教学对策,取得较好的教学效果。
(一)词汇难
知识产权专业英语作为一种专业英语,词汇有一定的难度,其专业术语比较多,另外因其为法律英语,里面也含有较多的拉丁语,还有一些连接副词也不好理解。
第一,专业术语比较多。比如industrial property是工业产权,moral right是精神权利,related rights是邻接权,appellation of origin是原产地名称,geographical indication是地理标志,right of priority是优先权,utility model是实用新型,prior right是在先权,national treatment是国民待遇,prior art是现有技术,inventive step是创造程度、创造性,patent infringement是专利侵权,public domain是公有领域,state of the art是现有技术,等等。
第二,拉丁语也比较多。比如ad hoc的意思是特别、特定、为某一目的特设,vice versa是反之亦然的意思,bona fide是诚信的意思,sine qua non是必要条件、要素的意思,prima facie是初步的意思。
第三,连接副词也比较多。比如therein(在其中、在那里),thereof(由此、在其中),thereafter(其后、从那时以后),hereby(以此方式、据此),等等。
(二)句式难
知识产权专业英语作为法律英语的一种,具有法律英语的严谨性和正式性,其句式较长,习惯使用被动句式,结构也比较复杂,故而句式是比较难的。
第一,长句式较多。“The right of priority means that,on the basis of a regular application for an industrial property right filed by a given applicant in one of the member countries,the same applicant(or its or his successor in title)may,within a specified period of time(six or twelve months),apply for protection in all the other member countries.These later applications will then be regarded as if they had been filed on the same day as the earliest application.”这两句话是给优先权下定义,句式较长,其意思为:“优先权是指,一个特定的申请人在其中一个成员国提出了一项工业产权的正式申请,在此基础上,同一个申请人(或他的继承者),在一定的时间内(六个月或十二个月),可以向所有其他成员国申请保护。这些在后的申请将会被视为在先申请的同一日提出”。
第二,被动句式较多。比如:“The Classification is established in the English and Frensh languages,both texts being equal-authentic.”该句便为被动句式,其意思为该分类表是用英语和法语制定的,两种文本都具有同等的效力。再如,“It is required that this advance or progress be significant and essential to the invention.”该句的意思为这种提高或进步对于发明而言必须是重大和必要的。
第三,结构复杂句式较多。比如:“These later applications enjoy a priority status with respect to all applications relating to the same inventions filed after the date of the first application.”在这句话中,application后面带了两个后置定语,一个是现有分词引导的短语(relating to the same inventions),另一个是过去分词引导的短语(filed after the date of the first application),容易理解错误的是将filed所带的后置定语认为是修饰前面的名词inventions,但该后置定语其实是修饰applications的。该句话的意思是:这些在后申请对第一个申请的申请日之后就同一发明提出的所有申请都享有优先地位。
(三)翻译难
知识产权专业英语学习中,一个非常重要的能力就是理解和翻译的能力。一方面由于知识产权专业英语作为一门外语,如上所述其自身词汇、句式上存在一定难度,所以不太好理解。另一方面,由于其作为一门专业性的英语,涉及许多专业知识,所以英语基础好也不一定就能准确理解知识产权专业英语材料。从这个意义上来说,知识产权专业英语的翻译是比较难的。比如:“Some countries do not allow objections to parallel imports of products marketed in a foreign country by the trademark owner or by a third party with his consent.”这句话在教材中的翻译为:“有些国家并不反对由商标所有人或在商标所有人同意的情况下由第三者平行进口在国外市场出售的标有该商标的商品”[4]。笔者认为该翻译有待商榷,如果是商标所有人或商标所有人同意下的第三人进口就不是平行进口了,by引导的这个短语修饰的不应是parallel imports而应当是marketed,所以笔者认为该句应翻译为:一些国家允许平行进口那些由商标权人或经商标权人同意由第三人在国外销售的商品。知识产权专业英语作为一门专业性的外语,在翻译过程中最重要的是必须做到准确、严谨,然后还要做要流畅、简洁。
(四)听力、表达难
知识产权专业英语的学习过程中,理解、翻译能力是基础能力,更高端的能力是听力和表达能力,而表达能力既包括口头表达能力还包括书面表达能力。具备知识产权听力和表达能力则意味着在知识产权领域可以与通晓英语的其他人进行双向交流。而要提高学生知识产权专业英语的听力和表达能力却不是一件简单的事情。首先,对师资力量提出了一定要求,老师必须有较好的知识产权专业知识及法律知识,同时具有较高的英语水平,包括听、说、读、写、译较为全面的能力。其次,对学生的英语基础和法律基础也有一定的要求。再次,对教材也有一定的要求,目前已有知识产权专业英语方面的教材,网站上关于知识产权方面的阅读材料很多,但听力材料却很少,尤其是有英文原文对照的专业听力资料非常有限。所以,知识产权专业英语教学中如何提高学生的听力和表达能力也是一个难点。
三、知识产权专业英语教学的方法和对策
针对知识产权专业英语教学中的难点,笔者拟结合自己从事知识产权专业本科生的知识产权专业英语教学的相关经历,谈一谈知识产权专业英语教学的一些方法和对策。
(一)中英文相结合的授课方式
笔者在授课过程中采用的是较为灵活的中英文相结合的方式,该种方式不是双语教学,而是根据授课内容的需要灵活地在中英文之间切换。比如在第一堂课介绍本文课程的重要性、课程学习特点、学习方法等内容时使用全英文(当然,在个别时候发现学生出现迷惘的眼神时又适时用中文解释一下)。在进入正式课程学习之后,对课文的背景介绍、课文学习之后的复习环节、还有阶段性复习环节都仍然使用英文作为授课语言,而在对每篇课文的讲解环节使用中文授课。另外,除了授课会使用英文之外,还会在课堂上播放一些知识产权内容的视频资料,这些也是纯英文的,当然在学生听不懂的地方,笔者又会用中英文进行双语解释。笔者认为,相较于纯外教教学和纯中文教学,这种中英文相结合的授课方式是具有一些独特的优势的,既可以给学生创造一些英文学习环境,又可以针对学生的英语基础适时进行调整,让学生听懂、听清,有效地掌握学习的内容。
(二)结合学生的英语基础循序渐进地提高
笔者认为专业英语的教学需结合学生的英语基础,把握英语学习的记忆规律,帮助学生循序渐进地提高。在前面几篇课文(尤其是第一篇课文)的授课过程中需要特别有耐心,因为学生刚接触这门课程,对于专业英语脑海还是一片空白,但专业术语和复杂长句却铺天盖地而来,学生有一种恐惧的心理。对此,笔者将一些法律术语专门挑出来进行了一些讲解,还给了一些例句,而这些术语在课文中又会出现,从而使学生的学习得到再次强化。课文学完之后,又将术语专门复习了一遍,这样经过多次反复,学生便对基础性的专业术语记得比较清楚了。而对于一些长难句,笔者专门制作了PPT,将其分解为几个简单的句子或短语,再讲解其在整句中的位置和结构,以理解其意思。在前期的学习中,老师的干预性特别强,讲解的内容比较多比较细,而学生更多的是记忆和理解。随着学习的深入和学生学习的能力的提高,老师的干预性慢慢减弱,引导性逐步加强,而学生的参与性和主动性也逐步加强,学习的内容也更加广泛。在学习后期,除了对教材中课文的学习之外,笔者还会从一些国外网站上下载一些与知识产权相关的最新的学习资料,既有阅读资料也有听力和视频资料,以弥补课本相对僵化过时的不足。
(三)听说读写译有重点有主次地推进
对于一门外语的学习而言,听、说、读、写、译五方面的能力是一个整体,不可或缺。但对于专业英语的学习而言,笔者认为,在这五种能力中,阅读和翻译的能力是最基础最重要的,因此在专业英语教学中,读、译能力的培养是最重要的部分,但同时需兼顾听、说、写能力的培养。对课文的讲解主要培养的是阅读和翻译的能力,虽然课文是英文材料,主要做的是从英文翻译至中文,但笔者在讲解时会特别要求学生注意英文的行文和表达,使学生能够活学活用,遇到相似的中文意思能够用英文翻译回去。对听力的培养主要通过老师的英文授课、英文听力资料和视频资料的播放等来实现。笔者还时常对课文的内容进行提问要求学生用英文回答或要求学生对课文的主要内容做口头概括来提高学生说的能力。此外,还通过布置一些中翻英和英翻中的练习来加强学生写和译的能力。
(四)精读与泛读相结合
精读与泛读相结合是学习专业英语的一个有效的方式。对于教材中的课文,笔者采用的是精读式的授课方式,通过细致的讲解和逐句的翻译使学生掌握相关的内容(有时是老师讲解和翻译,有时让学生自己来翻译,老师进行纠正)。在教材中每篇课文后面都有一篇课后阅读,笔者则要求学生对课后阅读进行一些泛读。此外,笔者还从国外网站上下载一些与知识产权相关的最新的学习资料要求学生泛读并进行快速的口头翻译。
(五)作业与测试作为补充手段
在专业英语教学过程中,只依赖课堂教学是不够的,课堂上讲得再清楚再出色,学生不及时进行巩固和练习便容易产生遗忘,教学效果就会事倍功半,所以适当地布置一些作业,并进行一些测试是非常必要的。笔者在每个学期一般会布置一到两次英翻中的作业,有一定难度,学生可以查字典,没有翻译时间的限制,但要求独立完成,按时提交。作业及时批改之后,笔者会对作业及时进行讲解,特别是对于容易出错的地方,指出问题所在。此外,笔者有时还会进行课堂小测试,主要也是翻译练习,难度不是太大,但有时间限制,不允许查字典,这主要考查的是专业英语的基本功。此外,笔者在课堂上还会出一些中翻英和英翻中的练习题,这主要通过学生发言的方式来完成,不计入成绩。通过一些作业和测试能督促学生不断提高不断进步。
[1]熊志海,陈纯柱.理工科高校本科法学教育模式探索——兼论重庆邮电大学信息法学人才培养[J].重庆邮电大学学报:社会科学版,2012(1).
[2]唐艳,苏平.知识传授、技能培养还是理念熏陶?——谈知识产权本科专业的法学培养[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012(2).
[3]薛亚芳.国内涉外知识产权人才匮乏[N].上海人才市场报,2005-07-20.
[4]厉宁,周笑足.知识产权专业英语[M].北京:知识产权出版社,2006:106.