从目的论看日照公示语汉英翻译的语用失误
2013-08-15孙晓苹
孙晓苹
(曲阜师范大学东方语言与翻译学院,山东日照 276826)
引言
“公示语——公开和面对观众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[1]它是一种常见于公共场所的特殊文体,采用简洁文字,或简单明了图示,或文字与图示并用,起到告知和警示作用。随着经济全球化和我国对外发展战略的实施,国际交流日益广泛。为了促进交流,城市公示语以汉英双语的形式出现是非常有必要的。然而,现存公示语误译、滥译现象相当严重,达不到公示语英译的预期功能,进而影响城市形象和对外交流。本文拟从目的论视角,以日照市公示语英译为研究对象,分析探讨公示语英译的语用失误。
1 翻译目的论与公示语的翻译
翻译目的论由德国翻译理论家汉斯弗米尔和赖斯在20世纪80年代初创立,是功能派翻译理论的代表。翻译目的论认为,任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以视为一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受目的的制约,不应盲目地忠实于原文[2]。
翻译实际上是一种有目的的跨文化交际行为。其首要原则是目的原则:翻译行为中的明确目的和意图决定整个翻译过程,即“结果决定方法”;其次是连贯原则和忠实原则。连贯原则指译文必须达到语内连贯的标准,即译文被接收者理解,并在译入语文化和使用译文的交际环境中有意义;忠实原则不是盲目的“忠实”于原文,是指原文与译文应存在语际连贯一致,忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定忠实的程度和形式。[3]47
语用失误指说话人说话不合时宜、说话方式不当、不符合表达习惯,违反人际规范、社会规约,违背译入语特有的文化价值观念,即使在言语交际过程中使用符号关系正确的句子,仍达不到预期的交际目的。[4]在言语交际中导致交际效果失败的差错可统称为语用失误。[5]公示语是城市对外宣传的一种方式,其翻译实际是一种有目的的跨文化交际行为,让译入语读者理解译文及其目的。公示语翻译中的语用失误会误导译入语读者,达不到交际目的。因此,为了取得更好的交际效果,译者在公示语英译过程中应遵循翻译目的论三原则。
2 从翻译目的论看日照公示语翻译的语用失误
2.1 语义内涵不符
语义内涵不符主要是指词的内涵和要表达的意思不吻合,导致词不达意。目的论认为翻译遵循的首要法则是目的法则。这个目的主要解释为译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常情况下,目的指译文的交际目的。公示语在语体上简洁,但表达力强,只有语义准确时才能传达出正确意思。因此译者在翻译时应选择准确的词语,表达出公示语原文的正确意思,让译入语读者理解译文,最终实现跨文化交际。例如:
原文:检票处验票处(日照火车站)
误:Ticket Examiner
正:Ticket Check
原译文在词义选择方面存在问题,examiner本义是“主考者”,无“检票”之意。因此原译文造成词义不对应,即词不达意,结果造成语用失误,达不到交际目的。
原文:开车前五分钟停止检票(日照火车站)
错误:TICKET CHECK ENDS 5 MINITES PRIOR TO DEPATRURE
正确:Gates close 5 minutes before departure
Ticket check译为“检票处”,prior to主要译为“优先于…”,此处直接用before即可。原译文词义不对应使外籍人士一头雾水,这种语用失误导致交际失败。
2.2 死译硬译
死译硬译是指在翻译过程中忽略目地语表达方式和思维习惯,字对字地机械翻译。这种翻译在译入语里产生语义扭曲和语用空缺,造成严重的语用失误,使交际目的失败。忠实法则是指原文和译文应存在某种对应关系,非原文和译文在内容上一字不差。翻译并不是盲目地“忠实”于原文,即死译硬译,译者应根据实际情况采取适当的翻译方法和策略。例如:
原文:万物有情,小心呵护(日照万平口)
错误:Love and care to all beings
正确:Please keep off the grass
由于文化背景不同,中国人表达委婉含蓄,而西方人却直截了当。小草属于万物之一,在中国人眼中万物皆有情,因此小草也有情感,我们要爱心呵护。万物包含小草,原译文忠实地按原文翻译,但并不符合西方人的思维习惯和表达方式,明明呵护小草,为何牵扯万物呢?所以达不到让预期读者理解的目的。
原文:旅客止步(日照火车站)
错误:No entry
正确:Staff only
西方社会遵循民主平等,人们对强制性的公示语使用非常谨慎。只有在非常特殊的场合才会出现口气严厉、不容置疑的强制性公示语。因此,译者在进行这类公示语翻译时,必须考虑这一文化观念的差异。原译文的翻译过分遵循忠实法则,而忽略连贯原则,造成语气过硬。而将“旅客止步”译为Staff only,并未违反忠实原则,因为目的论的忠实法则并不是要求原文和译文在内容上一字不差的对应,而是要求原文和译文中应该存在某种对应,只要译者没有肆意篡改原文即可。
2.3 交际信息失真
交际信息失真是指译者对原文理解不准确或者翻译中用词不当,导致交际信息不对应。[6]公示语英文翻译和原文所传达的意思若不吻合,则违反忠实原则,使目标语信息产生语用失误。例如:
原文:失物招领(日照火车站)
错误:Lost Property
正确:Lost and Found
原译文中最重要的功能“招领”并未翻译出来。这则公示语的主要目的是让旅客去领丢失的物品,而原译文却译成“丢失的财产”。这种翻译造成信息扭曲,没有将原文完整的意义传达出来,违反目的论的忠实原则,造成语用失误,导致交际目的失败。
原文:凭当日当次车票进站候车(日照火车站)
错误:Waiting area for ticket holders only
正确:Admission by Current Ticket
公示语原文主要强调旅客凭当日当次车才能进站候车。而原译文传达的信息是有票就可入内,并未说明是当日当次车票。这种译文传达的信息比原来少,遗漏了部分信息,因而造成语用失误,达不到交际目的。
2.4 中式英语
中式英语是指按汉语的表达方式将译文译成英语,显然违背了连贯原则。公示语的翻译主要是以目的语读者为主,因此译文应符合他们的思维方式和语言表达习惯,让来华外籍人士看懂,真正实现对外宣传和跨文化交流的目的。中式英语通常达不到这种目的,让外籍人士对译文感到迷惑。例如:
原文:请勿乱扔果皮(日照万平口)
错误:No throw peel
正确:No Littering
原译文将原文直译,造成语法错误,no后应跟动名词形式。这种英汉词语的一一对等、对号入座的方式,既生硬又可笑。因此翻译应套用国际上通用的译法No Littering。
原文:民警值班室(日照火车站)
错误:Duty room For People's Police
正确:Police Office
暂不考虑原译文大小写错误,原译文译者将“民警”直接译为People's Police。在英语中没有“民警”的直接对应词,所以在翻译时统一译为police即可。“室”应译为“办公室office”而非room。上述错误翻译不符合表达习惯,最好直接套用西方语言存在的表达以便交流和沟通。
3 从翻译目的论看公示语的翻译策略
3.1 套译
当英汉两种语言中都存在表达相同意思的公示语时,译者首先要尽可能做到“入乡随俗”,即有现成对应的表达可以直接照搬,套用英语相同的表达说法。[7]。英语中有很多公示语的现成说法,译者可直接套用国际上现成的翻译,实现翻译的预期功能,让预期读者理解。如:出口(Exit),闲人免进(Staff Only)。
3.2 改写
目的论的代表人物汉斯·威米尔认为翻译并非是一对一的语言转化活动,而是一种有目的的行为活动。译者根据翻译目的而采取何种翻译策略和类型,即“目的决定方式”[3]47。由于不同的文化背景,译者根据具体语境发现原文的观点、内容与翻译目的差异很大,只能对原文进行适当的改写以达到预期的功能。如万物有情,小心呵护(Please keep off the grass)。
3.3 不译
公示语英译的受众是外国人士,像禁止随地吐痰、禁止乱写乱画等这样完全针对本国老百姓的公示语,在译入语中无法找到“对应物”,即“零对应物”,所以没有必要译出来。[8]这类公示语译出后可能有损中国公民形象,因此可完全不译。
结语
公示语翻译是一个国家或城市对外交流水平和文化环境建设的具体体现,其质量高低直接关系到一个国家和城市的形象。规范、正确、统一的公示语翻译能在对外交流中传递最佳信息,实现跨文化的交际目的。为成功实现这一目的,译者必须在翻译过程中,遵从目地语表达方式和思维方式,并从交际目的和具体语境出发,采取适当的翻译策略和原则,避免语用失误。
[1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:13.
[2]胡赓申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:27.
[3]仲伟和,钟珏.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
[4]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010:141.
[5]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:348.
[6]邵有学.公示语翻译的再思考[M].中国科技翻译,2009,(2):49.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):18.
[8]樊桂芳.公示语翻译的互文性视角[J].中国科技翻译,2010,(4):50.