谈商务英语翻译中的文化差异
2013-08-15莱芜职业技术学院石荣海
莱芜职业技术学院 石荣海
商务英语翻译是在不同的国家、不同的文化背景和不同语言的人们之间进行的一种商业交流的交流工具。随着企业的跨国经营不断的发展,商务活动也在不断的增加,国际商务英语翻译人员的工作也越来越重要,能够准确地翻译商务用语,对于一个企业顺利地进行商务活动有着重要的意义。而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展。
1 导致文化差异的因素
1.1 中西方文化的属性不同
中国文化属于人文文化,而西方国家属于科学文化。中国文化的特点是“重人伦,轻物质;价值取向以人文道德为主;重意会,轻言传,重综合,轻个别,主张群体主义,强调天地人和,主张统一性。”而科学文化的特点是“重物质,轻人伦,价值观是以利益为主,重个人,轻综合,主张个人主义,强调个人的权利,并且强调人与大自然是分开的,相互独立的”。
1.2 对事物认识的文化不同
dragon(龙)在我们国家是一种神圣的象征,是一种吉祥物,但在西方国家却是一种邪恶的象征,在一些西方的国家还有“泼妇”的意思。因此,不同的国家,文化背景不同,对事物的认知也不同,甚至意思完全相反。商务翻译人员在翻译的时候就要先了解这个国家的历史文化,掌握不同意思的词语,在适当的时候用其他的语句替代,避免造成误会,影响业务往来。例如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译成英语是White Elephant,这样的翻译没错,但在西方中的White Elephant却是“不但没用处,反而会增添麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译成White Elephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此有误解。
1.3 地理位置的影响
由于各国的地理位置不同,方位方向也不同,在英语中的表达也不一样,比如“Zephyr”在我国是“西风”的意思,而在英国,由于英国在大西洋的东边,西风是从大西洋吹来的,英国人认为“Zephyr”表示温暖和煦的意思,代表了英国特有的文化特点,而英国人用“Zephyr”作为汽车的商标。中国从古代就有“万事俱备,只欠东风。”中国人认为东风有送温暖的意思,因此,我国的第一汽车制造厂,就用“东风”作为商标,却不用“西风”,这就是历史文化背景的不同的影响。
1.4 民族的宗教信仰不同对翻译的影响
英国主要信仰基督教,文化也都受《圣经》的影响,对英国的文化的形成和发展起着决定性的作用,而中国人民却是信仰佛教,佛教文化在我国发扬光大,深深影响着人们的思想。这样两国的文化在思维上、习惯上、语言的表达方式上都有着自己的特色,翻译人员在翻译时就要特别注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。
1.5 语言表达差异对翻译的影响
不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非是一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangle debt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chain debt”来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组时,如把它译成“a cultural unit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“a historic relic”。
2 熟练掌握商务英语的翻译技巧,采取相应的应对措施
商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。各国通过商务英语的翻译,传递彼此之间的文化信息,进行历史文化的交流,促进国际文化的发展。翻译不一定是一个固定的格式,不一定按照原文翻译,商务英语就需要充分了解各国的文化背景、宗教信仰、历史文化、风俗习惯和语言的交流习惯,在适当的时候做出准确的翻译,不同的国家采取相应的翻译,从而使商务活动顺利进行,避免发生误会。
2.1 对英语的词语要充分掌握,理解透彻
需要翻译的原文要准确理解,把原文的意思理解清楚,要深层认识、了解主要讲的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想内容是什么,翻译人员做到理解其思想内容,能够根据各国的文化差异,做到相应的翻译,能够做到灵活转换,将原文的深层含义翻译出来。也要根据语境,翻译词语,必须要做到专业,尤其是汉语的语气、语境,同一个词语在不同的语境中或是不同的语气,代表的意思就不同,照文翻译就有可能导致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces.如果订货超过一万件,我方将给予你公司一个特别回扣。
2.2 掌握国际商务英语的翻译技巧
作为信息传递的一种特殊的形式,翻译包括传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,与普通的传播相比,此操纵者在传播过程中有着至关重要的关系,以达到两种语言所表达的含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的重点,对于翻译来说,用翻译理论和技巧来武装自己是非常重要和有效的。
2.3 把握商务英语的语气风格
翻译者要贴切地反映出原文的礼貌语气,商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意礼貌的语气。例如,汉语商务信函有整套公函礼貌套语,翻译者套用即可。在英语信函中,礼貌套语运用的也比较频繁,运用较多一般有“please,thank you”等等,因此,在商务信函中翻译,要恰当、得体地再现原文的礼貌语气非常重要。
2.4 掌握大量的本民族文化与目标语文化常识
文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质,它是一种大众形式所形成的主流。不同文化有着不同的特征,文化包含了社会生活各个方面,也反映了社会属性。故从文化的理解上来看两种文化是不可直接对译的。所以,只有积累大量的文化知识和文化习惯,才能更有效地解决跨文化商务翻译的冲突。
2.5 做好译入语中无“对应词”的原语翻译
英语的词汇和汉语不同,有时候往往对应不起来,在翻译英语语句时,找不到对应的汉语词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。因此,商务英语的翻译者根据其英文发音,模仿其音节,同时又想到运动服装经久耐用的特点,给人一种克服困难,努力向上,有意志力的寓意,经过多方面的总结,最终翻译成“耐克”,此翻译既说明了运动服饰的耐穿的特点,还给人一种克服困难,积极向上,有坚强的意志力的寓意。此外,中国人喜欢用“鸳鸯”来比喻比较恩爱、同甘共苦的夫妻,用英语翻译是“mandarinduck”,在英语中就很难体现中国文字的含义,在翻译中就失去了原文的意思,使用者则领悟不到其间的意思。因此,商务英语在这些找不到对应的词语翻译时,就需要商务英语翻译者熟练掌握当地的文化习惯,根据当地的风俗习惯对其翻译做出适当的调整,准确地翻译出原文的意思。
3 结语
总之,应该熟练地了解各国的文化背景、风俗习惯和宗教信仰的文化差异,掌握各国的语言特点,充分地理解商务英语的翻译理论和技巧,掌握英语的语句,在进行商务英语翻译时,才能够做到准确、恰当,以促进国际活动的顺利发展。
[1] 李平.国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999.
[2] 王学文.新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001.
[3] 蒋晓华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003(05).
[4] 邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社,2006.