浅议影片名称的翻译
2013-05-29张静雅卞建华
张静雅,卞建华
(青岛大学外语学院,山东 青岛 266071)
随着全球化的发展,世界各国的联系愈来愈密切,联系的内容和方式也呈现出多样化的发展趋势,其中文化交流便是一项不可忽视的交流内容。而就文化交流而言,影片则是一种喜闻乐见的文化交流形式。它在给人们带来娱乐的同时,又在向观众传播着一种文化。影片名称翻译对传播本民族文化起着重要的作用。因此,讨论如何做好影片名称翻译工作是有必要的。
一、当前电影名称翻译中存在的问题
(一)国产电影名称的英文翻译中存在的问题
时下国产电影名称的英文翻译存在诸多问题,比如简单的中式英语翻译、所选用的英文单词的文化内涵与中文内涵背道而驰等。下面举几个近几年上映的国产大片名称的英文翻译的例子:
A)《赤壁》Red Cliff
B)《卧虎藏龙》Crouching Tiger,Hidden Dragon
《赤壁》讲述了中国历史上极为著名的以少胜多的战役——赤壁之战。“赤壁”指的是当时的交战地点(今湖北省赤壁西北),交战双方为刘备、孙权联军与曹操大军。而影片的英文名称Red Cliff只是简单地翻译汉语的表面意思,既没有透露任何可以吸引眼球的实质内容,更谈不上正确提供了故事的发生地点。对于普通外国观众而言,看到Red Cliff首先想到的可能是攀岩之类的电影题材,而非赤壁之战。
在《卧虎藏龙》的翻译中,英语单词crouch意为“to put your body close to the ground by bending your legs under you”,中文译为“蹲下、蹲伏”,显然与“卧”有明显的差别。其次,两个动词“卧”和“藏”与虎和龙均是主动关系,而“hidden”选用过去分词形成被动语态,破坏了原先汉语中的主动关系。另外,“卧虎藏龙”的汉语意思是指隐藏着未被发现的人才。Crouching Tiger,Hidden Dragon只不过是将汉语的字面意思牵强地进行直译罢了,既没有译出“卧虎藏龙”的意思,也没有反应影片的主旨与内容。
(二)外国电影名称的中文翻译中存在的问题
随着全球化的发展,不同文化间的交流也逐渐频繁,交流的形式也是多种多样,其中引进外国影片就是一种喜闻乐见的形式,外国影片名称的汉译也就应运而生了。然而,当下外国影片名称的汉译也存在诸多问题,下面举例说明:
C)Notting Hill《诺丁山》
D)Juno《朱诺》
茱莉亚·罗伯茨主演的Notting Hill长期以来受到中国观众的青睐,其中文译名也已被国人所熟知,但是笔者始终认为这个翻译如同一张白纸没有任何色彩,缺乏吸引力,中国观众看了译名多少会疑惑,因为不明白这是什么的名字,也不能通过译名大体掌握影片的故事与内容,如果没有影片的前期宣传,恐怕其在中国的票房会受到影响。
美国电影Juno在中国大陆翻译为《朱诺》,笔者认为这和Notting Hill译为《诺丁山》如出一辙,算不上负责的翻译,而港台地区将其翻译为《鸿“孕”当头》则极为形象,也符合影片的内容,因为电影讲述了女孩Juno早孕的故事。
二、电影名称中英翻译的原则
(一)影片是基础的原则
虽然翻译目的各不相同,翻译策略也是多种多样,但无论译者如何确定翻译目的、如何选择翻译策略,都应该首先坚持影片是基础的原则,这是由翻译的附属性所决定的。源名称是由影片内容而来的,那么其翻译也应首先坚持以影片为基础,才能保证翻译最基本的要求——忠实。
(二)译名的“时空效力”原则
笔者认为,优秀的电影译名应着重考虑以下两点。
首先,译名要与接受群的文化观、价值观以及社会惯例相契合。笔者认为应尽量采用归化手段,用符合接受群文化观、价值观以及社会惯例的内容来翻译影片名称,以唤起接受群的共鸣,避免因过度异化而导致陌生化,造成接受群潜意识上的抵触情绪。接受群的文化观、价值观及社会惯例是在长期的历史积累中形成的,这就要求译者对接受群有历时性的了解。
其次,译名在真实传递影片内容的同时要以接受群的兴趣特点为依据追求创新和新颖。如此一来便能达到吸引接受群的目的,从而保证影片有足够的票房,这样也就实现了译名的商业价值。译者在翻译的过程中,应认真考察当下接受群的情况,这就要求译者共时性地了解接受群。
笔者综合以上两点,将译名既要符合接受群的文化观、价值观及社会惯例,又要在当下的接受群中实现译名所承载的商业价值的原则定义为译名的“时空效力”原则,即译名能历时性且共时性地符合接受群的要求。
(三)“功能+忠诚”原则
功能主义翻译目的论的代表人诺德于1989年第一次提出“功能+忠诚”的原则。其中“功能”指的是“使译文对译语文化接受者起作用”;而“忠诚”强调的是“译者应该把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑”。影片名称的翻译既要起到吸引观众的目的,同时又要对观众、影片、制作商及艺术本身负责。
(四)“探戈”原则
语用翻译理论主张传达信息是翻译的根本原则,这不无道理。因为优秀的电影译名首先应该能够告诉观众该影片的大体信息,比如影片的题材、类型以及故事内容等。但同时译名也应保持某些神秘感,不能让观众一看就对影片了如指掌,那观众很有可能就不会观看影片。这就要求译名在传递信息的同时要设置悬念,让观众了解影片的同时又对影片抱有期待和想象,就像跳探戈的男女一样,时而亲近消除陌生感,时而疏远增加期待感与神秘感,以此保持新鲜感,即“传达信息+设置悬念”。笔者认为可以将这种通过控制距离而达到预期目的的原则暂且称为“探戈”原则。
(五)“小孔成像”原则
物理概念上的小孔成像是指这样一种现象:用一个带有小孔的板遮挡在屏幕和物体之间,屏幕上就会形成物的倒像。笔者认为电影名称的翻译也可以视为翻译界中的“小孔成像”。
屏幕:接受群的文化观、价值观以及社会规范所构成的特定的情景。
屏幕上物体的倒像:源影片通过译名进入接受群并在接受群中找到市场和定位。
小孔:影片名称的翻译行为。
物体:源影片,是源群体中的各种观念及规范的集合体。
“小孔成像”形象地表达出影片名称翻译是一种跨文化交际的行为。该原则要求译者储存丰富的背景知识,通过翻译影片名称最终实现两种文化之间的交流。
三、电影名称的翻译方法
(一)直译
直译指的是将源影片名称直接翻译为目标语言。例如:
E)《建国大业》The Founding of a Republic
F)Kung Fu Panda《功夫熊猫》
(二)音译
音译指借助目标语与源语在声音上的相似点进行翻译。例如:
G)《叶问》Ip Man
H)Becoming Jane《“珍”爱来临》
Ip Man是广东话中叶问的名字的发音,此翻译属于明显的音译法。
《“珍”爱来临》是港台地区利用谐音对Becoming Jane进行的翻译,笔者认为这比大陆地区选用的《成为简·奥斯汀》要贴切的多。因为《“珍”爱来临》可以向读者说明影片的内容会涉及爱情的话题,从而吸引观众观看影片,《成为简·奥斯汀》却难以传达出类似的效果。
(三)意译
意译指在翻译时进行创新,不拘泥于源影片的名称。这就像是将影片进行“重命名”一样。例如:
I)《那些年我们一起追过的女孩》You Are the Apple of My Eye
J)《金陵十三钗》The Flowers of War
K)Hilary and Jackie《她比烟花寂寞》
L)W.E.《倾国之恋》
You Are the Apple of My Eye是2011年台湾地区上映的电影《那些年我们一起追过的女孩》的英文译名,影片讲述了柯景腾与沈佳宜的爱情故事。译名是对影片内容的浓缩和总结,即对影片内容进行的“意译”,apple of my eye表达了影片中男主人公对女主人公的那份纯美之爱,可谓佳译。
The Flowers of War是2011年上映的由张艺谋导演的战争史诗电影《金陵十三钗》的英文名称。影片讲述了1937年的南京,一座教堂里一个为救人而冒充神父的美国人、一群躲在教堂里的女学生、14个逃避战火的风尘女子以及殊死抵抗的军人,共同面对南京大屠杀的故事。译者结合影片内容将其译为The Flowers of War,既切合影片的内容,又通过flower与war的对比,给观众以强烈的心理冲击。
《她比烟花寂寞》是电影Hilary and Jackie的中文译名。影片讲述了著名大提琴家杰奎琳·杜普雷的一生。从孩童时代开始展露音乐锋芒到成为如日中天的大提琴演奏家,再到患上多发硬化症直到32岁去世,除了大提琴一无所有的杜普雷着实让观众为之揪心。而中文译名《她比烟花寂寞》很贴切地刻画出杜普雷的一生。《她比烟花寂寞》本是亦舒的作品,主要讲述了女主人公姚晶的悲惨命运,与杰奎琳的一生相似。
《倾国之恋》是麦当娜导演的英国电影W.E.的中文译名。影片W.E讲述了英国温莎公爵夫人与爱德华八世的爱情故事。温莎公爵夫人在与爱德华八世结合之前曾有过两次婚姻,而爱德华八世要与温莎公爵夫人在一起就触犯了王室传统和宗教规定。面对外界巨大的压力,爱德华八世毅然选择放弃王位,选择温莎公爵夫人。源影片名称是温莎公爵夫人和爱德华八世各自名字的首字母,而中文模仿《倾城之恋》意译为《倾国之恋》是极其贴切源影片内容的。《倾城之恋》是作家张爱玲的爱情小说,讲述了来自上海的富家小姐白流苏在经历了一次失败的婚姻之后远赴香港,并获得与范柳原的爱情的故事。小说中的白流苏有过失败的婚姻,受到家人、亲戚和朋友的冷嘲热讽,这与英国皇室对温莎公爵夫人的失败婚姻的态度是相似的。白流苏与范柳原的故事发生在香港,所以为倾“城”;温莎公爵夫人与爱德华八世的故事则因其放弃王位震动当时的英国而倾“国”,所以说,这个译名是相当贴切的。
四、结束语
电影名称的中英翻译承载着两种文化之间的交流与沟通,因此,做好这方面的翻译往往需要译者不断加强专业知识储备,丰富自己的背景知识。俗话说“无规矩不成方圆”,译者在翻译的过程中只有遵循一定的原则才能找到合适的翻译方法,所以笔者认为原则始终是导向,指引着译者向着正确的方向前进。规范化的影片名称的翻译将促进电影事业的繁荣发展,同时电影事业的兴旺发达也将进一步促进中外文化间更为深入的交流与了解。
[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008:158.
[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]范玄.从奥斯卡获奖影片窥探英文片名汉译的归化与异化[J].商业文化,2008(10):171.
[4]何自然,李捷.翻译还是重命名:语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012(1):103-106.
[5]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆:电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):41-45.