APP下载

从诗学的角度反思网络影视字幕翻译在教学中的应用

2013-04-29周超群

成功·教育 2013年5期
关键词:字幕翻译翻译教学诗学

周超群

【摘 要】影视字幕翻译日渐成为一门效率高、趣味强的翻译教学工具。有着双语字幕优势的作品,更适合做练习视听翻译的良好的自主性教材。本文从诗学的理论视角重新审视美剧字幕翻译的案例,分析译文中人物个性化语言及整体诗学效果,以求再现原文字幕的文学性和审美效果并应用于教学。

【关键词】诗学;字幕翻译;翻译教学

比起历史悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的研究领域。正如钱绍昌教授指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。”

一、从诗学角度看影视字幕翻译

德拉巴斯蒂塔从符号学角度将“影视”界定为通过视觉和音响传达多码意义的符号,Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”。现有的字幕翻译研究大多采用目的论、等效原则、互文性等理論视角,考察的重点往往是字幕信息的转换,而对字幕的审美功能却没有给予足够的重视。

“诗学”一词,在亚里士多德的《诗学》里,是指组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和。诗学概念用于翻译研究领域时被赋予了新的阐释。雅各布森提出“诗学所要处理的问题为:‘是什么使语言信息成为艺术作品?”字幕翻译属于文学翻译的范畴,一方面要考虑剧情的推进,另一方面要再现电影中人物语言整体连贯的诗学效果。美剧《复仇》语言文学色彩浓厚,人物语言对白具有典型的诗学特点。该剧字幕翻译出自“人人影视字幕组”。

二、比喻的翻译

比喻是文学文本中常见的陌生化手段,亚里士多德认为“比喻是天才的标志”,钱钟书也说“比喻是文学的根本”。因此,字幕翻译中应该尽量保留原文字幕的比喻。以下以比喻常见的明喻和暗喻翻译举例。

1.明喻的翻译

例1:

Justice, like beauty, is in the eye of the beholder.公正亦如美,永远是仁者见仁智者见智。

Some see an innocent victim; others see evil incarnate getting exactly what's deserved.仁者见无辜之羔羊含冤获罪,智者见魔鬼之化身罪有应得。

在这个比喻中,“公正”被比作是“美”,译者匠心独运将源语恰好与中国谚语“仁者见仁智者见智”相对应,并分别用“仁者”、“智者”呼应了源语中的“some”和“others”。“无辜之羔羊”与“魔鬼之化身”,“含冤获罪”与“罪有应得”对仗工整、诗意盎然。

2.暗喻的翻译

例2:

Inside the viper's nest, you must be a viper ,too.要想在毒蛇的巢穴中生存下去,你就必须以毒攻毒。

此句把仇人比作“viper”,源语中两次使用名词“viper”,但译语并没有生硬地全翻译成“毒蛇”,而是灵活译出其涵义“以毒攻毒”,让中文受众更易领会其含义。

三、排比重复的翻译

例3中,对于排比重复短语“condemned to repeat it”和“condemned to relive it”,译者译成了“注定会重蹈覆辙”和“亦注定会重蹈覆辙”,共用一个四字短语,再加一个“亦”字,不仅原意表达贴切,而且兼顾了诗体特征,实乃神来之笔。

例3:

Those who cannot remember the past being condemned to repeat it.忘记过去的人注定会重蹈覆辙。

But those of us who refuse to forget the past are condemned to relive it.而忘不了过去的人,亦注定会重蹈覆辙。

四、字幕翻译应用于教学

传统的翻译教学评估主观性太强,评估缺乏学生之间的横向比较,也很难看出个人翻译能力的发展过程。随着网络技术和语料库的发展,将学生的翻译作业的电子文档搜集起来,制定出“学生翻译档案”,稍作整理就可形成“跟踪性学习者语料库”,考察学习者在学习过程中翻译能力的变化。

学生从欣赏、学习原字幕翻译,到自己动手翻译与已有译本对比优劣,再到加入字幕组利用计算机辅助翻译工具提高翻译实践能力。教师通过建立“学生翻译档案”电子文档、跟踪性学习者语料库,可以不断追踪跟进了解学生的翻译实践能力的进展状况。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[2]李和庆,薄振杰.规范与影视翻译[J].中国科技翻译,2005(02).

[3]Jakobson, Roman. Closing statement: Linguistics and poetics [A].In Jean Jacques Weber, (ed.), The Stylistics Reader: From Roman Jakobson to the present [C].London. New York. Sydney. Auckland: Arnald,1996.

猜你喜欢

字幕翻译翻译教学诗学
背诗学写话
第四届扬子江诗学奖
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
接受美学视角下Mulan的翻译研究
两种翻译诗学观的异与似