俄汉语仿译词浅析
2013-04-29程文强
程文强
摘 要: 仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。
关键词: 俄语仿译词 汉语仿译词 异同
一、俄汉语仿译词
1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。
在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。
成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。例如:взять такси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбить на голову(彻底崩溃),源自德语的auf Haupt schlagen;Знаешь что(你知道吗?)源自德语Wei t du was;Вот где собака голову(这就是问题的症结所在),源自德语Da ist der Hund begraben;терять лицо(丢脸),源自英语lose face;сто тысяч почему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.
俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。语义仿译词都是俄语故有词,除去在俄语中本身具有的词汇意义外,受其他语言的影响而获得新的意义。例如:词语трогать的“引起同情”这一附加意义受到了法语的影响;мышь,在俄语中原意指老鼠,随着科技与文化交流的发展,英语中的mouse(老鼠)一词产生了“鼠标”这一新的词意,受英语的影响,俄语中的мышь也有“鼠标”之意。
2.将外语词的每个词素或词用汉语构词材料逐字对译而形成的新的词或词组就是仿译词。汉语中仿译词常被归入意译词。包括词组型仿译词、派生词型仿译词和合成词型仿译词。
词组的翻译按照原语结构将原词组中的各个部分直接仿译。例如:horse power(马力)、pocket book(口袋书)、millennium bug(千年虫)、black hole(黑洞)、fleamarket(跳蚤市场)、all star(全明星)。词组的仿译还包括部分习语。如:armed to the teeth(武装到牙齿)、crocodile tears(鳄鱼的眼泪)、dark horse(黑马)等。
派生词以作为词缀的黏着语素加自由语素构成,除了那些只改变词性的派生词以外,还有很多可以仿译,如:multimedia(多媒体)、semi-conductor(半导体)、post-modern(后现代)、post-colonial(后殖民)等。可以看出,派生词能够仿译的以“前缀+词干”结构居多。
合成词是由两个可以独立使用的词即自由语素构成的词。汉语中来自英语合成词的仿译词有很多,以某些英语词为例,如:basketball(篮球)、blackboard(黑板)、superman(超人)、superstar(超级明星)、airmail(航空邮件,空邮)。
二、俄汉仿译词异同及影响因素
1.二者定义异同
从上文中俄汉语对仿译词的界定问题可以看出,俄汉语都将仿译词看做是词素或词对词的翻译。仿译词在俄汉语中都是新词产生的一种手段。在俄语中,仿译词很明确地作为外来词的一部分,但在汉语中,仿译词是否属于外来词仍存在争议。仿译词作为意译词的一部分(此处意译词指的是按照词义的翻译),学者们对其归属没有一致的看法。由于汉语与俄语分属不同的语族,俄语为字母文字,汉语为方块字,在汉语中,一个汉字被视为一个词素。而俄语中一个字母即可看做是最小的词素。在仿译的概念中,尤其是对字母文字语言的仿译中,俄语的仿译形式多样,既有音译,又有意译。
2.二者定义差异的影响因素
俄语属于印欧语系,斯拉夫语族,是一种表音字母;汉语属于汉藏语系,是一种表意的方块字。对于汉语中仿译词归属问题的争论,主要是由于汉语中一个汉字是一个词素,在仿译为汉语的过程中,出现的是汉字的新搭配,是对新事物的称名,不是新的汉字的产生。因此,部分学者不同意将仿译词划入外来词的范畴。
3.俄汉语仿译方式及词类的异同
按照单个词意仿译为俄语或汉语的词,在长期的使用中,都不易被发觉,俄化、汉化程度较高。仿译弥补了其他翻译方式的不足,按照词意结构仿译的词容易还原。在仿译中和俄语一样,汉语中外来词的名词数量居首位,与俄语不同的是列第二位的为形容词。而且,由于汉语自身的特点,有时名词和形容词在没有一定语境的情况下,是难以区分的。俄汉仿译词的意义不是一成不变的,都会随着源语词的意义变化而变化,或受译语的影响而发生变化。
汉语由方块字构成,汉字不仅是音节的符号,而且是意义的标记。汉俄语差距非常大,汉语除了上面列举的仿译方式外,由于汉字的固有特点,汉语仿译词还有另外一些方式,比如音义仿译法、形义仿译、音形仿译等。
4.俄汉仿译词异同的影响因素
(1)联想意义因素。汉语语素与译出语相对应的语素的联想意义相似度越高,仿译词存在的可能性越大。汉语仿译中联想化程度高,当汉语仿译的复合词、词组及短语所引起的联想意义和译出语越接近,或者相似度越大时,即在文化层次上不存在冲突的词和词组,仿译词存在的可能性越大。俄汉语中以源于英语的coca cola的仿译为例:俄语译为“кока-кола”,汉语仿译为“可口可乐”,汉语的联想意义更强。
(2)语言文化认知因素。人们对译出语历史文化的熟悉度、认知度越高,仿译词存在的可能性越大,仿译词接受度就越大。汉俄语文化不同,对同样的源语翻译时存在认知的差异,例如:black sheep,汉语译为“害群之马”,俄语译为“паршивая овца”。
三、结语
俄语作为屈折语的典型代表,与作为孤立语代表的汉语千差万别,但语言总有相同之处,通过分析俄汉语中仿译词的异同,一方面可以认识两种语言的词汇特点,另一方面可以把握两种语言词汇发展的一些动向。我们在新时期必须重视外来词中仿译词的研究,规范使用,使外来词成为丰富词汇、丰富语言和文化的一条重要途径。
参考文献:
[1]雷永红,项红梅.汉语仿译词浅析[J].文学语言研究,2009,(35).
[2]刘蔚.现代汉语意译词研究[D].黑龙江大学,2012.
[3]姜艳红.汉俄语外来词的社会语言学研究[M].苏州:苏州大学出版社,2011.
[4]史有为.外来词:两种语文文化的融合[J].汉语学习,1991,(6).
[5]王天润.汉语中仿译外来词的分类及特点探析[J].湖北广播电视大学学报,2009,(5).
[6]杨杰.俄语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.