APP下载

汉英颜色词系统比较

2013-04-29黄柳青

金色年华·教学参考 2013年6期
关键词:颜色词对外汉语教学差异性

【摘 要】通过对汉英颜色词各自的系统化分析,比较二者的差异性和共同点,并探讨颜色词在对外汉语教学中的具体教学方法。

【关键词】颜色词;文化;差异性;对外汉语教学

【作者简介】黄柳青(1988-),女,学历:硕士研究生,专业:汉语国际教育,研究方向:对外汉语教学。

一、汉语颜色词系统

根据《汉语修辞学史纲》,汉语中最早出现“颜色词”这一名称的时间大约始于宋代。范晞文在他编的《对床夜语》卷三中说:“老杜多欲以颜色字置第一字,却引实字来,如:红入桃花嫩,青归绿叶新,是也。不如此,则语既弱而气亦馁。”这里所提到的“颜色字”就是我们如今所说的“颜色词”。

汉语中,色彩词概念的外延中应该包括两类词,即具体色彩词和抽象色彩词。具体色彩词中的基本色彩词可以算作色彩词的母系统,以单纯词为主,而普通色彩词为子系统,以复合词为主。

汉语词的母系统,也是指单纯词,指的是加语素“色”后可以构成名词的单音节颜色词,如:红、白、黑、褐、绿等。关于基本颜色词的构成说法不一:刘钧杰、刘云泉先生认为现代汉语基本颜色词有10个,即黑、黄、白、红、绿、蓝、青、紫、灰、褐;刘丹青先生则认为有9个,去掉了“褐”。

色彩词子系统又为合成词,它可以分成复合式、附加式两种构词方式。

(1)复合式合成词:是指至少要由两个不相同的词根结合在一起构成的词语。

A、表性状或程度的形容词加颜色词,其中,前一个语素从程度或性状方面对表颜色的语素进行限定。能构成程度或性状的语素并不太多,常用的有深、浅、明、暗、纯、大、等。

B、表示事物的名词语素加“色”。这种构词方式中的前一个语素有比喻的意味,表示“像……一样”的意思。如:枣色、草色、砖色、肉色、米色等。

C、表示事物的名词语素或短语加颜色语素。这一类颜色词同样是有比喻的意味。后一个语素限定了具体的颜色范畴。如:月白、金黄、葱绿、铜绿、橘红等。

D、两个单纯颜色词复合而成。这种颜色词使用的两个语素都是表示颜色的,但前一个颜色语素表示辅色,后一个颜色语素表示主色,从而构成了一种修饰关系。如:紫红、绛紫、绯红、粉红等。

(2)附加式颜色词:指由一个表示具体颜色意义的词根和一个表示某种附加意义的词缀构成的。

A、单音节颜色词加叠音后缀。如:红扑扑、红通通、白茫茫、白净净等。

B、单音节颜色词加多音后缀。如:白不呲咧、黑不溜秋灰里叭叽等。

二、英语颜色词系统

英语颜色词的数量极为丰富,从词源角度来分析,大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。

英语基本颜色词是指那些本来就用于表达事物的颜色词,如:red,white,black,blue,purple等。这些大都是单音节词,其词源几乎全部是盎格鲁撒克逊语(Anglo-Saxon),即英国本族语(British NativeLanguage)。英语基本颜色词中还包括一部分外来语,如:verdant(翠绿色),crimson(深红色),scarlet(腥红色)等。

英语实物颜色词最初只是某种实物的名称。由于各种实物本身具有其突出的颜色,后来这种实物的名称就产生了新义。它们不但代表实物,而且也代表一种颜色。最常用的英语实物颜色词如:gold(黄金—黄色),silver(白银—白色),violet(紫罗兰—紫色),orange(橙子—橙色)。

三、颜色词的对外汉语教学

(一)充分利用对比分析法

“对外汉语教学是一种语言对比教学,对比是语言教学的敲门砖。”在颜色词的教学中,教师应该注意到,由于文化的差异性,汉语学习者在学习和运用颜色词时会对本族语的颜色词概念产生一定的负迁移。上文已经提到太多的例子来证明英汉颜色词的差异性。因此,教师在教学中应该从对比差异性着手,让外国学生从了解中国文化开始,学会正确的使用颜色词,并在日常交际中活学活用。

(二)恰当运用合理的想象和联想

对于汉语学习来说,亚洲学生的文化相似性较大,而对欧美国家的学生而言,由于地域的差异性较大,文化的冲突很明显。教师教学中要引领学生积极学习中国文化,以文化作为依托来学习汉语。颜色词是最能体现中国文化的词汇,教师的正确引导非常重要。教师可以特定的节日做启发,如中国人过年,喜欢红色灯笼,贴红色窗花和春联,结婚时,新郎新娘要着红色的服装,宴会布置也以红色为主,而丧礼一般以白色为主。教师要引导学生合理的想象,培养学生敏锐的观察能力,及语言文化的接纳能力。

(三)利用形式多样的教学手段

教师在对位汉语教学中要尽可能的激发学生的学习热情和兴趣,并采取多种教学手段,在寓教于乐中是学生掌握新知识。例如,在颜色词的教学中,教师可以引领学生走进中国家庭,参观家庭陈设,感悟中国人对颜色的喜好,在特殊的节日,教师可在课堂上模拟中国人的过节方式,使学生在潜移默化中理解中国文化,理解中国人对颜色的感受。

由于中西方文化的差异,汉语和英语的颜色词有相同之处,也有不同的地方,这体现了二者不同的文化内涵。在对外汉语教学中,颜色词的教学是教学过程中的一个重点和难点,避免留学生文化知识的负迁移,以及汉语颜色概念的泛化,是教师应该注意的问题。采取适当的手段引导学生找到差异性,自觉理解中国颜色文化的内涵,并举一反三,灵活运用,是颜色词教学的目的所在。

【参考文献】

[1]刘云泉.语言的色彩美[M].合肥:安徽教育出版社,1990.

[2]吴东平.色彩与中国人的生活[M].

[3]杨振兰.现代汉语词彩学[M].济南:山东大学出版社,1996.

[4]刘云泉.色彩、色彩词与社会文化心理[J].语文导报,1987,(6).

[5]叶军.关于建设现代汉语颜色词属性库的构想[J].语言文字应用,2000.

猜你喜欢

颜色词对外汉语教学差异性
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
因材施教理论在语文教学中的运用研究
浅谈组织教学在对外汉语教学中的重要性
初中英语差异教学可行性探究
英汉谚语差异性的研究与探索
对外汉语课堂游戏教学设计
对外汉语听力教学初探
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
英汉颜色词之对比与翻译