APP下载

论互文的特点及其修辞作用

2013-04-29张亦伟

名作欣赏·评论版 2013年10期
关键词:训诂学互文特点

摘 要:互文,作为一种修辞方式,被广泛地运用到诗、词、曲、赋、联的创作之中,具有独特的修辞效果。其特点为“两物各举一边而省文”,其形式有同义互文和互文见义两种。了解并掌握互文的特点,既便于准确地诠释古典文献,又可以作为丰富创作的一种手段。

关键词:互文 特点 修辞学 训诂学

互文,既属于修辞学又属于训诂学的范畴,被广泛地运用在诗文创作中。如今,随着国学热的持续升温,作为创作诗、词、曲、赋、联的一种格式,因其独具特殊的修辞效果,互文亦成了研究的新课题。因此,探讨互文的来龙去脉,加以梳理和诠释,这对于弘扬中国传统文化,繁荣创作会有所裨益。

一、互文的概念

互文,最早出现在《易经》以及《诗经》《楚辞》《左传》等经典中。汉代经学大师郑玄率先发掘了汉语这一独特的表达方式,并将其命名为互辞、互相备。①它适用于散文和韵文等不同文体,而在诗、辞、曲、赋、联中应用尤为广泛,因为它具有使语句凝练整齐、错综有致、音律协和、语势矫健的修辞效果。而界定互文,则肇始于唐代。贾公彦说,凡言“互文”者,是“二物各举一边而省文,故云互文”②。贾公彦说到两点,一是指出了互文的结构特点(“二物各举一边”),二是指出了互文的修辞作用(“省文”),但是此定义并不全面。到了宋代,罗大经又指出了互体—互文的另一形式,他说,杜少陵诗云“风含翠筱娟娟净,雨■红蕖冉冉香”,上句风中有雨,下句雨中有风,谓之互体;杨诚斋诗“绿光风动麦,白碎日翻池”亦然,上句风中有日,下句日中有风。③今人王德春在《修辞学辞典》中如此界定:“互体,上下文的内容相互包含,相互补充。”另据新《辞源》解释,互体是“旧体诗的一种技巧,指一联中上下文意互相补充,彼此映衬”。南朝梁刘勰曾借卦爻的“互体”现象来比喻,说明文章中有未直接表达的内在含义:互体变爻,而化成四象,④谓一卦之内含有两卦的相互关系称为“互体”。《易经》64卦,互体变化爻象,每卦都有实象、假象、义象、用象,以表示各种有关的现象。

那么,互文和互体有何区别呢?总体上说,互体属于“意境上相互渗透”的互文,但仔细对比,二者还是有区别的。

首先,互文和互体运用的范畴有别。互文适用于古体诗和散文,而互体适用于讲究平仄、对仗和叶韵的近体诗。

其次,互文和互体的内涵不同。互文,是把本应合在一起说的词语,分开出现在上下文里,参互成文,含而见义;而互体则是上文的话里含有下文说出的词在内,下文的话里含有上文说出的词在内,即上下文的词语是互相包含、互相补充的。例如:

(1)秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。(王昌龄《出塞》)

(2)万里桥西一草堂,百花潭水即沧浪。风含翠筱娟娟净,雨■红蕖冉冉香。厚禄故人书断绝,恒饥稚子色凄凉。欲填沟壑惟疏放,自笑狂夫老更狂。(杜甫《狂夫》)

例(1)“秦时明月汉时关”是互文。边防筑城,起于秦汉。秦、汉本来要合在一起说的,因受格律的限制(字数、音节、平仄、对仗),前省“汉”字,后省“秦”字。实际上秦、汉都兼及“明月”和“边关”,换言之,“明月”和“边关”为秦、汉所“共用”,这就体现了互文的结构特点(“二物各举一边”)和互文的修辞作用(“省文”)。沈德潜说:“边防筑城,起于秦、汉。明月属秦,关属汉,诗中互文。”⑤“明月”“边关”这两种不同的事物,本是描写边塞的乐府诗中极寻常的词,可是一旦在“月”和“关”前面用了表示时间的限定词修饰,便给人带来寥廓、萧条、辽远的时空感觉,从而引入雄浑的意境,令人深思。于是“月”“关”“秦”“汉”四个意象便有了内在联系。作者写秦汉时月下的边塞势态,用的是一种特殊结构,旨在表达对飞将军的怀念,也对当时边塞的将领中没有像李广那样的人才深感惋惜。例(2)“风含翠筱娟娟净,雨■红蕖冉冉香”是互体。上句写微风中的“翠筱”(绿竹),下句写细雨中的“红蕖”(红荷花)。“风”的句子里所含的雨意,从“娟娟净”中可以体会出“细雨润湿”来;“雨” 的句子里所含的风意,从“冉冉香”中可以体会出“微风吹拂”来。所以,此联让我们既看到细雨中绿竹的洁净美好,又闻到微风中红荷花的冉冉清香,具有很高的写作技巧。

周振甫先生在《互文和互体》一文中指出:“互文和互体相类似而稍有不同。”互体的句子,不知道它是互体同样可以解释,如说风中翠竹美好洁净。互文的句子,不知道它是互文有时就不好解释,如“秦时明月汉时关”。⑥

第三,互文和互体的种类不同。互文的种类繁多,互体的种类单一。

二、互文的特点

(一)互文的种类。在中国古典文献中,互文的种类可以概括为两类:其一为同义互文,即在一定的上下文中,互相对应的两个字(词),字面相异,含义相同,可以互相训释。其二为互文见义,即在一定的上下文中,互相对应的字(词),要想准确而完整地表达出语义,必须将字(词)的含义互相补充,即参互成文,合而见义。

以上两者有同有异:其共同点,都是一个互相对应的言语结构,便于析义的表达方式;其不同点,前者是“据互文以求同义”的训诂手段(例如张相《诗词曲语辞汇释》),后者则是行文“省略词语”的修辞方式(例如王德春《修辞学辞典》)。学术界将同义互文称为“互训式互文(互训型)”,将互文见义称为“互补式互文(互补型)”,分别作为训诂学和修辞学的研究范畴。

1. 同义互文,可以分成同句的和对句的两种。例如:

(1)东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

(白居易《琵琶行》)

(2)甘心投辖引,肯作置书邮。

(杜甫《晚秋蔡侍御饮筵》)

(3)郑卫之女不充后宫,而骏马不实外厩。

(李斯《谏逐客书》)

(4)落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(王勃《滕王阁序》)

例(1)为诗中互文,用在同句中。“舫”犹“船”也。例(2)为诗中互文,用在对句中。“甘”“肯”,犹“甘愿”。杨树达《词诠》:“肯,表意志之助动词。”例(3)为文中互文,“充”“实”均作“充实”“充满”讲。例(4)为赋中互文,“与”“共”均作“和”讲。

2. 互文见义,也可以分成同句的和对句的两种。例如:

(1)千门万户■■日,总把新桃换旧符。

(王安石《元日》)

(2)庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

(李商隐《锦瑟》)

(3)畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

(屈原《楚辞》)

(4)子曰:知者乐水,仁者乐山。(《论语·雍也》)

例(1)“桃”“符”为诗中互文见义,用在同句中。古代风俗,每年正月初一,家家户户在大门两旁挂上画有神荼、郁垒两个神名的桃木板,称作“桃符”。例(2)“迷”“托”为诗中互文见义,用在对句中。表达出作者既舒适又哀怨,对蝴蝶既迷又托,对杜鹃既托又迷,一方面用来寄托情思,一方面又用来隐喻情思。例(3)“畦”“杂”为辞赋中互文见义。畦与杂即按垄夹杂栽种。闻一多《离骚解诂》:“留夷揭车与杜衡芳芷隔区杂种。”例(4)“水”“山”为文中互文见义。意为聪明仁德之人喜爱山水。

从以上所举诗、赋、文中的互文见义的例句来看,互文对语境的结构要求是必要条件。一般来说互文只出现在结构对称或大体对称的语境里,因为这样往往形成对偶句式,因此在诗、辞、曲、赋、联中广泛运用。对于互文见义的句子,不能照字面直解,而必须将对应的“各举一边”的分置部分“合而为一”,梳理成为一个。否则,会造成释义、译文欠妥,甚至与文义悖谬。一言以蔽之,互文的修辞作用是“省文”,即言简意赅,词约义丰。所谓“互文见义”,是说对举的上文里包孕着下文要出现的字(词),下文里含蕴着上文已出现的字(词)。由于措词之变化,组句之奇崛,因而产生了委婉而经济的特殊效果。互文之妙,妙在互文与见义相备相足,虽“各举一边”,但实际上却是字去而意存。

(二)互文的句法结构。从互文运用的语言单位看,互文既可以用在一个单句里,也可以用在一个复句里,还可以用在一个排比句里。

1. 互文用在单句里。例如:

(1)烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

(杜牧《泊秦淮》)

2. 互文用在复句里。例如:

(2)开我东阁门,坐我西阁床。……当窗理云鬓,对镜贴花黄。(北朝民歌《木兰诗》)

3. 互文用在排比句里。例如:

(3)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊《过秦论》)

例(1)“烟”“月”是互文,意谓烟一样的雾气和迷的月光笼罩着秦淮河水和岸边的沙地,写出秦淮河上月色烟光的朦胧、迷茫,以及气氛的凄凉寂寞。例(2)“开”“坐”是互文;“当窗”“对镜”是互文。前者是说开我东阁门,坐我东阁床;开我西阁门,坐我西阁床。表现了木兰从军十年后,回到家中极其兴奋、喜悦的心情。后者是说木兰既当窗又对镜理云鬓、贴花黄,描写了木兰换上女装后梳妆打扮的情景。例(3)“席卷”“包举”“囊括”“并吞”是互文,都有“夺取”义。这种互文,使语句骈散错综,避免呆滞,整俪有力,气势逼人,形象地表达了秦孝公并吞天下,统一全中国的勃勃雄心。

三、互文的误读

互文是汉语独特的语言现象,然而,关于互文的理论研究和实际运用都还远远不够。在阅读中,笔者常常发现,古往今来有不少人对于互文,还是不太理解,甚至误解。例如:

(1)不闻夏殷衰,中自诛褒妲。(杜甫《北征》)

(2)不以物喜,不以己悲。(范仲淹《岳阳楼记》)

(3)雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌?(北朝民歌《木兰诗》)

例(1)很多人说杜甫犯了常识性的错误:“褒、妲是殷、周,与夏无涉。”清代文学家、诗论家叶燮认为此等说法是不解古人行文之法,并对此提出批评。⑦顾炎武也指出:不言“周”,不言“妹喜”,此古人互文之妙。⑧即上句省略“周”字,下句省略“妹喜”。“夏殷”与“褒妲”互文。褒,是西周幽王的宠妃褒姒;妲,是商纣王的宠妃妲己;妹喜,是夏桀的宠妃。此例先言夏殷,后举褒妲,实是概括夏、殷、周三朝史实。例(2)有的译成:不因外界事物的影响而高兴,也不因个人的得失而悲哀(重庆师范学院中文系《中学古诗文译释》,四川人民出版社)。有的译成:不因为环境的遂心就高兴,不因为自己的失意而悲伤(韩峥嵘《古汉语虚词手册》,吉林人民出版社)。均失之。“喜”与“悲”是互文,正确的译文应是:不因为外物(环境)的好坏和自己(遭遇)的得失而或喜或悲。或者:不因环境的好和个人的得而喜,也不因环境的坏和个人的失而悲。例(3)此例误释者相当多。概括地说,均有两点失误:其一,不了解“扑朔”与“迷离”是互文句式,直解扑朔者为雄,迷离者为雌。其二,将“傍地走”的“地”误解成实词,即“地面”,不了解此处“地”是虚词,当“着”讲。概言之,此例是互文见义,雄兔举“脚扑朔”而省“眼迷离”,雌兔举“眼迷离”而省“脚扑朔”。实际上是说,静止时雄兔雌兔都是脚扑朔,眼迷离的,具有共同特点,难于辨别雌雄。钱锺书《互文相足》一文精辟地说:“貌式相同的两句,互相补充,说出彼各涵的言外之意。”⑨若直解“扑朔者”为雄,“迷离者”为雌,便胶柱鼓瑟;与下文“双兔傍地走,安能辨我是雄雌”句不能呼应,且文意相悖,成语“扑朔迷离”更无从解释了,此其一。再说“傍地走”的“地”字是助词,相当于时态助词“着”。王力《汉语史稿》指出,中古时期,动词后边的“地”字是助词。“傍地”,就是依傍着、紧靠着的意思。张相的《诗词曲语辞汇释》一书列举大量语例,结论说:“地,语助词,犹‘着也。”须知《木兰诗》巧用两兔“傍着跑”的时候,难辨出雄雌的形象比喻,是用来发议论的。这样既写出了花木兰女扮男装、代父从军取得成功的喜悦、自豪的心情,同时表达了民歌作者对木兰英雄凯旋的赞赏态度,又说明了在“万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣”的沙场之上和奋勇杀敌的征战事业中,又何必分辨什么男女呢?⑩

四、互文的区分

(一)要紧紧把握互文对语境的要求,划清互文与非互文的界限。既要注意互文的结构特征,又要注意互文的语义特征。一般地说,互文的必要条件只在两种语境中使用:其一,语境是同一词类的词语;其二,语境是结构对称或大体对称的词语。如果没有结构形式上的保证,即使是同词类的同义词语,也不能构成互文。例如:

(1)“寡人闻赵王好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。

(司马迁《史记》)

(2)而翁归,自与汝复算耳。(蒲松龄《促织》)

(3)孤臣危涕,孽子坠心。(江淹《恨赋》)

(4)使人意夺神骇,心折骨惊。(江淹《别赋》)

例(1)“奏”“鼓”,例(2)“而”“汝”并非互文,虽说词类词义均相同,但只不过是词语的递用而已。例(3)“危涕”“坠心”,例(4)“心折骨惊”也不是互文,而是江淹出于“好奇”所使用的倒装(倒置)的修辞手法。“危涕”“坠心”实为“危心坠涕”,“心折骨惊”实为“心惊骨折”。

(二)注意互文的不同类型,正确地译解互文语

句。对于互补式互文的语义,务必将“各举一边”的分置部分词语“合二为一”,梳理成为一个句子。

(三)互文是汉语中特有的语言现象,源远流长,生命力强,这与汉字的表意性有关。从本质上说,汉字属于表意体系,形、音、义三位一体,而一词多义、同义词多又是汉语词汇方面的重要特点。某一个词可能有若干个义项和不同用法,但在一定的语境中,这个词的意义却具有单一性和稳定性,即只能有一个意义和用法是最恰当的。因此,对于互文来说,分置于句子前后对应位置上的词,我们便可以取其不同的词义相互训释,这正是“有同义互文者,从互文之学以定其义”训诂方法的缘故。所以研究互文,可以帮助我们正确地判断和理解词义。例如:“安邦定国”,“邦”“国”名词互文同义,为“国家”。“文过饰非”,“文”“饰”动词互文同义,为“掩饰”。“求全责备”,“全”“备”形容词互文同义,为“齐备”。

(四)互文句式结构相同的语句,其中某些成份的语法功能亦相同。例如:

(1)信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?

(司马迁《史记》)

(2)木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

(陶渊明《归去来辞》)

(3)吾见申叔夫子,所谓生死而骨肉也。

(左秋明《左传》)

(4)襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

(王勃《滕王阁序》)

例(1)“见”“被”是互文,均是被动句。例(2)“以”“而”是互文,均是连词,连接状谓结构。例(3)“生死”“骨肉”是互文,“生”是动词的使动用法,“肉”是名词的使动用法,二者均是词类的活用现象。例(4)“襟”“带”是互文,名词用作意动词,意谓以三江为衣襟,以五湖为腰带。

① 《仪礼·乡射礼》,见《十三经注疏》,中华书局1980年版,第1008页。

② 《仪礼·既夕礼》,见《十三经注疏》,中华书局1980年版,第1153页。

③ 罗大经:《鹤林玉露》,中华书局1983年版,第132页。

④ 刘勰:《文心雕龙·隐秀》,见《四库全书》1478册,上海古籍出版社1987年版,第55页。

⑤ 沈德潜:《说诗语》,见丁福保《清诗话》,上海古籍出版社1978年版,第542页。

⑥ 周振甫:《诗词例话》,中国青年出版社1979年版,第311页。

⑦ 叶燮:《原诗》,见丁福保《清诗话》,上海古籍出版社1978年版,第594页。

⑧ 顾炎武著,黄汝成集释:《日知录集释·卷二十七》,上海古籍出版社1985年版,第2058页。

⑨ 钱锺书:《管锥编(一)》,生活·读书·新知三联书店2001年版,第55页。

⑩ 参见吴鸿逵:《“双兔傍地走”考释》,《徐州教育学院学报》1992年第1期。

作 者:张亦伟,徐州工程学院人文学院副教授,主要研究方向:古代文学。

编 辑:赵红玉 E?鄄mail:zhaohongyu69@126.com

猜你喜欢

训诂学互文特点
论中国训诂学与经典阐释的确定性
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
训诂学定义新论
图像志的延伸:互文语境中的叙事性
训诂学与民族民俗文化研讨会暨中国训诂学研究会第九届理事会第二次会议召开
略论饶宗颐古代“语— 图” 互文关系研究
互文考论
论中国训诂学发展的途径