汉英非亲属社会称谓语的对比浅析
2013-04-29郑会曦
摘要:在人类日常交流的过程中,离不开社会称谓语,选择恰当的称谓语成为人们社交活动的重要组成部分。但由于传统文化与思维方式有异,汉英社会称谓词也有巨大差别,选择正确的社会称谓词也是决定跨文化交际成败的重要因素。本文对汉英非亲属社会称谓词的异同进行了简单的对比,并分析了造成这种差异的原因。
关键词:社会称谓词;汉英对比;文化差异
作者简介:郑会曦(1988-),女,甘肃兰州人,西安外国语大学2011级语言学及应用语言学硕士研究生。研究方向:对比语言学。
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-7--01
一、汉语和英语中社会称谓语系统的对比
在现代人类社会中,社会称谓形形色色。汉语和英语在在社会称谓语方面有一些相同或相似之处,也有一些不同之处。但总的来说,异远远大于同。
在交际称谓中,汉语常见的称谓词有:先生、太太、女士、小姐、师傅、同志。“师傅”和“同志”在汉语中可以算得上是头号称谓语,过去是“同志”,现在是“师傅”。而随着社会的不断开放以及受英语的影响,“姓氏+先生或女士”这两种称谓语已经越来越多的成为交际称谓语中的主要称谓语,尤其在一些正式社交场合,或者作为一种书面语出现在公文和信函中。而在英语中,Sir和Mr.( Mrs, Miss)在全社会使用频率是最高的。无论英语和汉语,对于非亲属的亲密同辈都可以以姓名相称,或是使用昵称以示亲近。
在关系称谓中。汉语常见的称谓词有:老师、同学、老板、老乡、医生等,使用的时候常常在称谓词之前加上姓氏,如:张老师,王同学,刘医生,郑老板等,这些称谓词大部分情况下可以清楚的表现谈话人之间的关系但有的时候也不可以真实反映说话者的关系,比如去乡村旅行时遇到的农民都可称为“老乡”,其实说话者之间仅仅就是陌生人。
相比较于汉语,英语中的关系称谓词较少,常见的有:Boss,Father,Doctor等,雇员和雇主之间会用到“Boss”,教徒与神父之间可用“Father”,医生和患者之间常用“Doctor”。在英语中,表示关系的称谓词不如汉语的多,使用也并不频繁。
在头衔称谓中,汉语中比较常见的头衔有总理、部长、处长、科长、少校、上尉等,英语中有President、Ambassador、 Major、Captain等。其实这些头衔称谓还可以按照不同的类型再细分为官衔或者军衔等小类,由于篇幅关系不作深入细分。汉语中把头衔作为称谓词的情况很多,很多情况都可以直接使用头衔作为称呼,例如:厂长,处长,科长,主任等等。而英语中并没有这种用法。在汉语中,还可以在头衔前加上姓氏来称呼,例如:王处长,李主任等。而在英语中,通常多用Mr.、 Mrs.、 Miss +surname的方法来称呼,无论是下级对上级,学生对老师都可以使用这种方法,或者用Mr.+头衔的称呼方法,例如:Mr. President; Mr. Senator; Mr. Major等。像汉语中那样头衔+姓氏的称呼方式在英语中基本不存在。
在汉语中表示职衔的称谓词是非常多的,例如:刘大夫,陈教授,张工(工程师)。而在英语中,职衔的局限性是很强的,一般不作称谓词使用,只有少数职务和职业可用作称呼,如:Doctor。
在恭敬称谓中,汉语的称谓词通常是用和“老”字结合的方式,有以下几种情况:①老作前缀,老+姓氏或者同志、师傅 :老李,老王,老师傅等。②老作后缀,姓氏+老:陈老,刘老等。而在英语中,一般用Sir和Lady作为主要称谓词来称呼年长或者地位较高之人,一般都单独使用。汉语中,老作前缀或后缀表示恭敬的这种方法,在英语中并没有。
二、汉语和英语称谓词差异背后的社会文化原因
首先中国是一个十分重视等级制度的国家。自古代开始就把长幼尊卑的观念看的非常重要。中国传统文化是建立在数千年宗法制度的基础之上,伦理道德观念极其浓厚。这一点在称谓词中的头衔称谓中就有深刻的体现。在英语中,很少能见到像Principal Morris(莫里斯校长)或者Teacher Green(格林老师)等直接以职位作称呼的,而在汉语中医生,律师,老师,教授,专家这种职衔称谓词在日常社会交际中是十分常见的,而且都是对于一些社会地位较高的职业,像服务生,门卫这样比较普通的职业很少有人将其职衔作为称呼。
其次,中国主流思想的儒家思想对中国的文化都产生了十分重要而深远的影响。中国人对家庭关系的重视,尤其是血缘亲属关系,所以拟亲属称谓在汉语中才会被如此广泛的使用。在中国人眼里最大的尊重无非就是将对方看做是自己的亲属长辈,所以“哥,姐”等才会在汉语中有那么强的生命力,用亲属称谓词称呼对方寓意将对方纳入自己的亲属圈,那是一种亲密的体现,朋友之间以兄弟姐妹相称,更能消除疏离感,使谈话双方的距离一下子就拉近了。
而在西方人的意识中,对传统家庭观念本来就比较弱,西方人更注重人的是独立,他们时时刻刻都是将自己和他人作为独立的个体去看待的。所以在英语的称谓词中,直呼姓名的称呼方式在占了如此大的比重,无论是晚辈对长辈,下级对上级都是可以直呼其名的。在汉语中,对长辈,对上级,对邻里,甚至对陌生人都不可能称呼对方的姓名,这会被看做是十分不礼貌的行为。
三、结语
汉语和英语的称谓词差异并不是停留在语言表面的差异,背后一定是有着天差地别的文化差异和思维方式的差异。汉语中的称谓词还是保持着自己传统文化的特点,注重社会的等级关系,称呼长辈和上级时称谓词是十分讲究尊卑的;而由于西方社会一直追求自由平等,在称谓词上更不会去抬高他人,贬损自己。
总的来说,称谓词在社会交际中占有着极其重要的位置,尤其是对于跨文化交际,不了解两种语言的称谓词是很容易闹出笑话甚至使交流失败的,所以我们进行中西社会称谓词的对比研究也是架起跨文化交流这座桥梁中至关重要的一个环节。
参考文献:
1、田惠刚,中西人际称谓系统[M],北京:外语教学与研究出版社,1998
2、罗长培,语言与文化[M],北京:语文出版社,1989
3、丁树生,现代汉语词典(修订本)[Z],北京:商务印书馆,1996
4、尚婷,中英社交称谓语对比研究[J],邵通师范高等专科学校学报,2004,12.
5、郑尔宁,近二十年来现代汉语称谓语研究综述[J],语文学刊,2005,2