APP下载

思维差异对英汉翻译的影响

2013-04-29井向丽

博览群书·教育 2013年7期
关键词:英汉翻译

井向丽

摘 要:本文通过语言与思维关系的几种理论分析了语言与思维的关系,通过列举英汉思维差异在语言内容和结构方面的表现,探讨了英汉思维差异对翻译的影响,以使译者在翻译过程中更加注重思维的差异。

关键词:语言与思维的关系;思维差异;英汉翻译

一、前言

语言是一种特殊的社会现象,遵循着一定的发展规律,是人类发展的必然产物。思维同样是人类发展的重要标志之一,它借助语言作为主要的表达方式,可以对客观事物进行概括,是认识的高级形式。思维是语言产生的基础,它支配着语言。语言依附于思维,它是思维的载体。翻译,不仅是一种语言活动,也是一种思维活动。共同的思维规律是翻译得以进行的基础。深入、系统地探讨不同民族思维方式的差异性可以帮助我们更好了解语言表达差异的原因,这对翻译实践有所启发和指导。

二、语言与思维的关系理论

对于语言和思维的关系问题的研究,国内外历来有很大的分歧。一般说来,学术界存在着以下几种不同的观点:一种是由美国人类语言学家沃尔夫(B.L.Whorf)提出的语言决定思维论,他认为,不同的语言决定不同的认知方式。但是,这一观点忽视了决定人们意识的首先是社会存在这一事实,显然是站不稳脚跟的。以华生(J. Watson)为代表的语言与思维等同论,认为思维和语言一样,思维是无声的说话,言语是出声的思维。然而,不论从进化论还是脑科学的角度,这种观点在理论上是讲不通的。另一种观点是思维决定语言论,以皮亚杰(J. Piaget)为代表,他认为思维先于语言,并决定语言的发展。但是,皮亚杰假设思维独立于语言之外,但在实验中又根据语言去推测思维是否存在,未免自相矛盾。再一种观点是以维果斯基(L.Vygotsky)为代表的语言和思维相互独立,相互作用论。他一方面强调思维决定语言,但也承认思维受制于语言;另一方面又觉得不应把二者等同起来。语言和思维好比两个圆圈,它们部分重叠,但是,有言语的思维不能包括所有形式的思维。这一观点的辩证性得到了国际学术界比较广泛的支持。

三、思维差异对英汉翻译的影响

语言和思维关系紧密,互相作用。一种语言向另一种语言的转换的翻译过程中,原作与译者的沟通依靠共同的思维规律。思维活动的规律及内容制约着翻译活动的全过程。东西方不同的思维方式不仅表现在语言内容上,而且也表现在语言结构上。思维方式差异对翻译的影响主要表现在下面几个方面。

3.1 思维差异在语义上的表现

词汇的语义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己的文化经验和思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”(dog)时,常联想到“癞皮狗、走狗、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”主要具有褒义词的特征,像 “a lucky dog”(幸运儿),“Every dog has its day.”(人人都有得意之时),“Love me love my dog.”(爱屋及乌)。再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶、魔鬼”的象征。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。

3.2 思维差异在语序上的表现

由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英语在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事。例如, “I was unhappy when I heard the bad news.”(聽到那个坏消息,我很不高兴。)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。

3.3 思维差异在表达结构上的表现

在英语和汉语中,都有肯定和否定的表达方法。受不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。例如,“He is the last man to reach there.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词或者含否定意义的词,但译成汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如,英国诗人雪莱曾经说过:“If winter comes, can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)翻译时并没有把“if”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。可见,思维方式不同,表达结构各异,会影响译文。

四、结语

思维是翻译活动的基础,英汉翻译不仅是两种语言的转化也是两种思维方式的转化。在翻译过程中,思维差异对翻译的准确性有很大的影响。因此,在翻译过程中,应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,我们在处理翻译问题时才能更好地采用有效的翻译方法来处理由于思维方式导致的翻译问题,从而提高翻译的质量。

参考文献:

[1]维果茨基.思维与语言[M].李维,译.杭州:浙江教育出版社.1997.

[2]皮亚杰.心理学与认识论[M].袁晖等,译.北京:求实出版社.1988.64-65.

[3]张治英.英汉民族的思维差异对翻译的影响[J].西安外国语学院学报,2000,8(2):P36.

猜你喜欢

英汉翻译
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
《英汉翻译》课程育人探索与实践
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中的文化负迁移
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
The Impact of Media on Society
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用