中日数量形容词的对比研究
2013-04-29王真沈英莉
王真 沈英莉
摘 要: 中日两国语言中表示数量的基本形容词是“多”和“少”,但用法不同。日语里的“多”和“少”在必要时要发生形态的变化。中文里的“多”和“少”在任何情况下都无需变形。另外,中文里的“多年”一词不能直译为「多い年」。文章就中日两国中的“多”和“少”这一对基本形容词的意义、用法作比较,探究两国形容词的异同点。
关键词: 中日语言 数量形容词 对比研究
1.日语的「多い」与中文的“多”
1.1日语「多い」的意义和用法
「多い」表示数、量、次数、比例等很多意思。「ゆたか」一词给人以正面印象,「おびただしい」一词给人以负面印象。「多い」是个中性词。下面,通过例句分析它的意义。
(1)中国はどこへ行っても人が多い。(在中国,无论去哪儿,人都很多。)
(2)私は家にいることが多い。(我在家的时候比较多。)
(3)ビールは多くても一日2本にしておきなさい。(一天顶多喝两瓶啤酒。)
(4)出席者のうち女性が男性より五人多かった。(出席者当中,女性比男性多出五名。)
其中,例(1)表示大概的数量。例(2)表示一定范围内相对的数量和比例。例(3)表示最多。例(4)表示相对差在多数一方。
「多い」一词常用作谓语和定语。作定语时一般不能直接修饰名词。常用的形式为:「名词+の(が)+形容词+名」。比如:「月給の多いサラリーマン」、「数が多い機会」。不过,在外语语料库查到的例句中,却有「多い順」「多いギャラ」「多い青年」「多い数字」「多い星」「多い家族」「多い時」「多い世間的な僧侶」等例外情况。由此看出,「多い」一词并非不能直接修饰名词。
1.2中文“多”的意义和用法
1.2.1表示数量之多
中文的“多”修饰名词时常伴有其他修饰语。比如“很”、“好”、“太”等。此时助词“的”可用可不用。比如:“很多人”、“好多地方”。另外,也用作谓语和补语。例如:“人多力量大”、“他钱花得太多了”。作状语时,一部分寒暄语可以使用重叠形式。例如:
(5)我很想多了解中国的情况。(私は中国の事情をたくさん知りたい。)
(6)照顾不周的地方,请多多包涵。(行き届かないところはどうぞご了承ください。)
1.2.2表示比原来数量要多之意
(7)多吃了一碗。(一杯余計に食べた。)
另外,与动词结合,表示动作的结果。句末要用“了”一词。
(8)售货员同志,钱找多了。(店員さん,おつりが多すぎるよ。)
2.日语的「少ない」与中文的“少”
2.1日语「少ない」的意义和用法
「少ない」表示数、量、次数、比例等很少的意思。与「多い」相同,也是中性词。同义语为「少し」。但是,「少し」一词的重点在于虽为少量,但还存在。「少ない」表示存在的量接近于零。比如:「チョコレートが少し食べたい」,不说「チョコレートが少なく食べたい」。下面,通过例句分析「少ない」的意义和用法。
(9)最近子供の数がめっきり少なくなった。(最近,孩子的数量急剧减少。)
(10)彼がうちにいることは少ない。(他很少在家。)
(11)一日少なくとも三千歩は歩きなさい。(一天至少走三千步。)
(12)今年の応募者は去年より五十人少なかった。(今年的应聘者比往年少了五十人。)
其中,例(9)表示大概的数量。例(10)表示一定范围内相对的数量和比例。例(11)表示最低、至少之意。例(12)表示相对差在少数一方。如果将视点放在多数一方的话,就变成:「去年は今年より五十人多かった」。(去年比今年多五十人。)
「少ない」一词修饰名词时,与「多い」一词相同,多采取「名词+の(が)+形容词+名词」的形式。例如:「経験の少ない幼児」「独創性の少ない教授」「数が少ないチャンス」「マイナスの少ない地域政策」「熱容量の少ない砂」等。只是,「少ない商品」「少ない量」也是正确的表达方式。
2.2中文“少”的意义和用法
2.2.1表示数量之少
除了四字成语、对比两件事物时可单独作谓语之外,“少”这一词也常伴有状语。比如:
(13)这儿人很少。(ここは人が少ない。)
(14)人少,干的事可不少。(人は少ないが,やる仕事は少なくない。)
作定语时前后多伴有“很”和“的”。比如:
(15)屋里只有很少的几个人。(部屋の中には何人かごくわずかな人しかいない。)
作状语时,表示尽量控制该动作。比如:
(16)你这几天病刚好,应该多休息,少劳动。(きみはこの数日やっと病気がよくなったので,できるだけ休んで,あまり働かないほうがよい。)
(17)少放盐,太咸不好吃。(塩を少なめに入れるように,辛すぎるとうまくないから。)
另外,“少”还表示禁止、命令等含义。比如:
(18)少说废话!(くだらないことを言うな。)
(19)少管闲事!(余計な世話はよせ。)
2.2.2表示比原来数量要少之意
常用形式为:「“少”+动词+数量宾语」。比如:
(20)少吃了一碗饭。(ご飯を一杯減らした。)
“少了”作动词的结果补语时,表示超过某个限度。比如:
(21)天热了,饭做多了怕坏,做少了又不够吃。(暑くなったので,ご飯を多く作りすぎると腐る心配があるし,少ないとたりない。)
另外,也可以用「“很少”+动词」的形式。比如:
(22)我最近很少看电影。(最近私はめったに映画を見ない。)
3.结语
我就中日两国语言中最基本的两个形容词“多”与“少”作了详尽的辨析。通过辨析可以得知:日语的「多い」与中文的“多”既有相似之处,又有不同之点。修饰名词时,虽然可以直接修饰,但受到很大条件的限制。日语的「多い」多采用「名词+の(が)+形容词+名词」的形式。然而,中文的“多”常接在表示程度的副词之后。比如:“很”、“许”、“相当”等。另外,「多い」有活用,形态可以发生变化,常常以「多く」「多くの」的形式完成其语法功能。中文的“多”一词没有形态上的变化。日语的「少ない」与中文的“少”也有异同点。两者修饰名词时,都需要某些条件。但是,也有直接修饰名词的特例。比如:「少ない量」「少ない商品」;“少云”、“少子多孙”、“少食多餐”。
通过以上辨析,我希望能对研究日语语法和中国日语学习人员有所帮助。
参考文献:
[1]飛田良文·浅田秀子.現代形容詞用法辞典[M].東京堂出版,1991.
[2]新村出.広辞苑第5版[M].岩波書店,1998.
[3]北京対外経済貿易大学·北京商務印書館·小学館.日中辞典第2版[M].小学館,2002.
[4]伊地智善継.中国語辞典[M].白水社,2002.
[5]大東文化大学中国語大辞典編纂室.中国語大辞典[M].角川書店,1994.
[6]北京商務印書館·小学館.中日辞典第2版[M].小学館,2002.