美词佳译 雅俗共赏
2013-04-29康硕
康硕
摘要:纵观源远流长的中华文化历史长河,宋词无疑是众多文学瑰宝中的一枝奇葩。作为一种独立的汉语诗体,其独到的风格情趣和音律之美凝聚了宋词三千多年悠久文化的结晶,因此英译宋词无疑促进了中华文化与世界文化的交流和融合。文章着重阐述宋词英译的要点和主要问题,以及如何更好的翻译古词中的风雅情调。
关键词:意境风格 ;“三美”理论 ;宋词英译
“凡一代有一代之文学,楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能继焉者也。”王国维心目中的宋词,作为宋代文学的最高成就,别具一格,自成一体,雅俗共赏,成就了自己独特的风格,与唐诗并成为双绝。诗之境阔,词之言长,宋词能言诗之不能言也,这同时增加了宋词英译的难度和广度。
一、翻译中的“三美论”
古诗词翻译的泰斗许渊冲先生提出了著名的翻译“三美论”,即意美,音美,形美。其中意美尤为重要,诗词歌赋重在其意,无论言语运用多么精确到位,不能准确抓住其主旨和意境,就无法较好的翻译宋词。因此意美不仅是将词中的意思翻译出来,更要体现出一首词所包含的艺术风格及风雅意境,更见翻译家之功底。
音美次之,但往往比意美更难以把握。宋词源于民间“曲子词”,起初为文学和音乐的结合,因此在宋词创作中,音律美是所有词人所注重的部分。与唐诗相比,词人比诗人更讲求音律的音乐效果。对于译者而言这就是一个难题,译文与原文字数对等是不可能也是不必要的,如果一定要讲求音美的形式,应当力求译文与原文音调和谐,字音和字义需要相得益彰。比如婉约派宋词的代表人物李清照,其名作《声声慢》全用赋体,没有任何比喻排比的手段,着重从音韵的方面表现词的风格和情趣,使读者理解其哀怨婉转的种种愁思,朗朗上口并深入人心。
词中前半部分及其注重音律的变化,并且与当时初秋黄花落满地,哀伤柔思百转肠的意境紧密联系,江苏师范大学的穆诗雄先生运用双声翻译方法,将原文中开头的十四字叠印较好的翻译出来,传达出了黄昏细雨无可奈何的孤单意境,将原文中的音律美较好的体现了出来,达到一定程度的音美要求。
形美最次,即在翻译过程中不求对等翻译,只求字与字之间的翻译美感,这也是在保证意美和音美的前提下锦上添花的翻译手法。
二、宋词英译的风格与意境
宋词英译忌讳只重其形,不重其意,意境本身就是一种高度浓缩的情境。王国维认为:“境,非独谓景物也,喜怒哀乐亦人心中之一境界。故能写真景物、真感情者,谓之有境界;否则谓之无境界。”他认为境界不仅是景与情的结合,而且应是从亲身所见所闻中得到的真切感受。中国诗词借景抒情、寓情于景、情景交融、直抒胸臆、虛实相生、动静结合、托物言志、化用典故、对比、反衬、象征、渲染等艺术表现手法,极具情境效应,展示了意境的魅力,具有无限的美感。因此对于译者而言,词的意境与风格需要特别注意。白居易的《长相思》是描写闺怨的佳作,上片运用比兴的修辞手法描述丈夫沿汴水入泗水离去时的场景,深深地不舍与眷恋,暗指少妇追随自己的夫君顺流而下,直至瓜洲渡口才依依别离。
下片寓情于景,思悠悠恨悠悠的深闺哀怨,这流水般绵远悠长的思念,迫切盼望夫君归来的思念之情何时方休?十分传神,把少妇独守空房苦苦盼望夫君归来的闺怨之情刻画的淋漓尽致。
宗白华先生的《中国艺术意境之诞生》中指出,人与世界的接触,因为关系的层次不同,可分为五层境界:“为满足生理和物质的需要,而有功利境界;因人群共存互爱的关系,而有伦理境界;因人群组合互制的关系,而有政治境界;因穷研物理,追求智慧,而有学术境界;因欲返本归真,冥合天人,而有宗教境界……介乎后二者的中间,以宇宙人生的具体为对象,赏玩它的色相、秩序、节奏、和谐,借以窥见自我的最深心灵的反映。”在宋词当中的化实景而为虚境,创形象以为象征,使词人最高的心灵具体化、肉身化,这就是艺术境界。艺术境界主于美,一切美的光是来自心灵的源泉。
一切景语皆情语也,这个特色充分体现在言简意赅的唐诗宋词中。而在英译宋词中如何尽可能原样传达出诗词的意境是横亘在译者面前的难题。中国古词的特色是不着一字,尽得风流。在极其有限的篇幅内,营造出独特而令人难忘的意境,但想在英译诗歌中达到对应的效果则绝非易事。因此译者要以中心意境为本,以三美论为翻译指导来研究宋词英译,这样才能更好地完成“信达雅” 的翻译准则,使宋词被更多的人理解。
三、结语
通过对上述宋词英译的分析,使我们深刻感受到在翻译过程中所面临的困难与挑战,仅宋词英译这一项就需要广大译者们精雕细琢的去推敲和研究。若要将博大精深的中华文化推向世界,不仅需要科学严谨的翻译方法和才思泉涌的翻译灵感,更加需要精益求精的翻译态度和孜孜不倦的奋斗精神。想真正达到许渊冲先生的“三美论”的要求,实现美词佳译,雅俗共赏,对于广大译者而言实可谓任重而道远也。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译六论[M].中国翻译出版公司,1991.
[2]张燕瑾.唐宋词选析[M].天津人民出版社,1985.
(作者单位:山东大学外国语学院)