APP下载

高校英语词汇教学中的文化导入探析

2013-04-29李鸿曜

中国科教创新导刊 2013年8期
关键词:文化导入内容方法

李鸿曜

摘 要:词汇教学是高校英语教学中最基本的环节。在高校英语词汇教学中导入文化知识教学有利于培养学生的跨文化交际能力。本文将在介绍高校英语词汇教学中的文化导入内容的基础上,进一步探讨英语词汇教学中的文化导入方法。

关键词:高校词汇教学 文化导入 内容 方法

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)03(b)-0067-01

在当今高校英语教学改革的趋势推动下,文化知识教学已成为高校英语教学必不可少的一个重要组成部分,培养学生的文化能力和跨文化交际能力成为高校英语教学的目标之一。词汇教学作为英语教学的基础,也必须融入文化知识的教学。

1 高校英语词汇教学中文化导入内容

英汉两种语言在词汇层面上的差异主要体现为以下两个方面:对应语义场的词语空缺和对应词语的内涵不同。这两个方面也是高校英语词汇教学中文化导入的主要内容。

1.1 对应语义场的词语空缺

所谓对应语义场的词语空缺是指由生活环境差异、宗教信仰差异、文化观念差异以及风俗习惯差异引起的英汉词汇的不对等。

地理生活环境差异是影响词语构成的一个重要因素。众所周知,英国是大西洋上的一个岛国,四面环水。所以英国人民必须熟悉海浪,并同复杂多变的海洋环境不断抗争才能求得生存。因此,英语中有很多表示海浪的词语,如wave、billow、breaker、roller、surge等,这些词分别表示不同类型的海浪。英语中类似于上述这种受地理环境影响形成的词语在汉语中很难找到完全对应的词语表达。

英汉民族有着不同的宗教信仰,因而英汉两种语言中与宗教有关的词语也存在语义空缺。比如,西方人信奉基督教,英语中也因此产生了很多与基督教相关的词语、习语或谚语,其中还有不少源自《圣经》,这些词语或习语在汉语中是没有对应词语的,也就是存在空缺。

引起英汉两种语言间的词汇空缺的又一因素是英汉文化观念、道德观念和价值观念方面的差异。例如,英语中的Yuppies(雅皮士)、Lazy Susan(一种自助餐的转盘,顾客可以随意取食)等词语是美国特有的文化,汉语中是没有相对应的词汇的。而汉语中的干部、党员、党委、劳模、状元等词语是汉民族所特有的,英语词汇中也同样存在空缺。

风俗习惯是经过历史的传承与积淀形成的一种生活方式。不同民族在礼节、服饰、饮食、节庆等各方面的差异都是风俗习惯差异的具体体现。这就必然导致英汉两种语言出现彼有此无的词汇空缺现象。比如汉民族饮食中的馒头、馄饨在英语中就不存在与之对应的食品名称。

1.2 对应词语的内涵不同

英汉两种语言中表示同一概念的词往往会具有不同的内涵和联想意义。

尤金·奈达(Eugene Nida)认为“各种语言往往在表示具体事物的语义层上区别不太明显,而越往上,区别就越大。这是因为,语言在语义结构下层的区别,主要取决人们的感性知识,取决于他们对物体形状、大小的感知;而在上层归类方面的区别,则取决于人们的思想观念,取决于他们对事物及其性质的认识。”[1]因此,英汉语中一些概念性的词语如“个人主义、家庭”等在语义层面上存在很大差异。英语中individualism一词在英语文化中极具褒义色彩,尤其是在美国,individualism(个人主义)被认为是一种崇尚的品质,是个人实现自我价值的积极表现。而汉语中的“个人主义”是一个贬义词,是指一切从个人利益出发,将个人利益置于集体利益之上,只顾自己、不顾别人的错误思想。类似于此类的概念词语还有很多,如liberalism(自由主义),empiricism(经验主义),sophisticated(深谙世故)等,这就需要教师和学生在课上和课下进行不断积累,才能正确地使用它们。

不同民族的人对各种颜色符号的感知不同,这就使得颜色词语所具有的联想意义也会存在差异。比如,在西方文化中,white(白色)多使人联想起“纯洁、美好、公正”。如新娘的白色礼服则预示着纯洁与美好;white light则代表公正无私的裁判。而白色对中国人来说,往往具有消极的联想意义。中国文化中白色通常象征着死亡和恐怖。

此外,英汉民族在生产、生活方式,劳动方式方面的差异导致英汉民族的人对动物以及植物的联想意义也存在很大的差异。比如英语国家人对狗的认识和中国人对狗的认识存在很大不同,在他们看来,“狗”是人类最好的朋友,是十分忠诚的伙伴,因此英语中存在大量与“狗”相关的、并具有褒义色彩的习语。如lucky dog用来形容幸运的人,an old dog是指经验丰富的人,work like a dog用以形容辛勤工作的人。而在汉语中,与狗有关的词语大多带有贬义色彩,如:狗仗人势、狐群狗党、鸡鸣狗盗等。

2 高校英语词汇教学中文化导入方法

2.1 直接导入与对比导入相结合

对于词汇教学中的文化知识教师可以采用直接导入与对比导入相结合的方法。直接导入是指教师可以对词汇中所包含的文化知识直接讲解,明确地告诉学生词汇所具有的文化意义及其运用的文化规约,从而将词汇所蕴含的文化知识与其指称的意义有机地融合在一起。与此同时,教师还需在词汇教学中加强对英汉两种语言下的文化差异进行比较,将英汉文化差异渗透到英语词汇教学中去,使学生在不知不觉中输入英美文化,通过不断对中西文化差异进行对照,进而排除母语文化的干扰,实现两种文化的融合。

2.2 多渠道导入

多媒体和互联网技术的不断发展促进了英语教学手段与方式的丰富与发展。因而,在英语词汇教学中,教师可以利用各种媒介和渠道让学生充分体验和吸收异国的文化,从而加强中西文化的相互渗透。比如教师可以通过播放英语电影、视频,利用幻灯片展示等方法导入英汉语言间的文化差异,给学生以直观的感受;教师还可以提供一些相关的介绍西方文化的网站,让学生课下上网浏览,拓展视野。

3 结语

综上所述,词汇教学作为英语教学的基础,不能局限于教会学生掌握单词的发音、拼写、意义和语法规则方面,教师还要注意词汇层面下的文化知识的导入教学,以拓展学生的视野,减少实际语言运用中的文化盲点,提高对英语文化的理解力,增强对英语文化的适应性,从而促进自身跨文化交际能力的提高。

参考文献

[1] 蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.

[2] 沈银珍.多元文化与当代英语教学[M].杭州:浙江大学出版社,2006.

[3] 杨胡宏.浅析大学英语词汇教学中的西方文化导入[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2011(5):182-183.

[4] 王耀利.浅议英汉词汇文化差异及其教学[J].考试周刊,2009(35):375-376.

猜你喜欢

文化导入内容方法
内容回顾温故知新
高职英语教学中文化导入的研究
可能是方法不对
浅谈大学英语视听说课堂中的文化导入
巧用西方文化导入,提高初中英语课堂教学质量
浅析商务日语教学中日本企业文化的导入
主要内容
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
捕鱼