浅谈日语能力培养中的“双语双文化”教育
2013-04-29杨润萍
杨润萍
摘要:社会经济的快速发展要求日语教学不仅仅要提高日语学习者的语言技能,还必须提高学习者的日语综合能力,培养良好的跨文化交际能力。本文分析了日语教学中忽视跨文化教育问题的产生原因,以日语教育的基础阶段几个值得重视的环节为例,从古汉语文化底蕴有助于日语能力的培养、通过学习了解日本文化来掌握日语的语法规则及其应用两个方面,重点论述了怎样进行“双语双文化”能力培养。
关键词:双语双文化;日语能力;培养模式
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)09-0075-02
一、引言
随着中日两国社会文化交流、商贸活动的日渐频繁,我国的日语教育也迅速发展起来。目前我国开设日语专业的高校多达680所,在校日语专业学习者达57万人,参加日语能力测试的考生为37.4万人。他们学习日语的目的具有多样性。除了出国留学、学习日本的先进技术外,更突出的是,以动漫文化为首的日本文化的全球影响力吸引了很多对日语学习感兴趣的学习者;在华日资企业或者中日合资企业的大量用工需求、我国对日外包产业的快速发展使得对日软件外包人才需求量猛增也吸引了众多的学习者。这些社会文化交流、商贸活动多样化的需求对日语专业人才也提出更高的要求,需要的不再是“单一型”的日语人才,而是实用型技能型、具有良好的跨文化交际能力的日语人才。
我国的日语教育虽然取得了长足的发展,但仍面临一些亟待解决的问题,其中最为突出的问题是过于强调语言技能训练,缺少人文含量。社会经济的快速发展要求日语教学不仅仅要提高日语学习者的语言技能,还必须提高学习者的日语综合能力,培养良好的跨文化交际能力。
笔者认为,由于日语与汉语一脉相承、有着深厚文化渊源的特殊性质,“双语双文化”教育对日语能力的培养能起到特别重要的作用。本文分析了日语教学中忽视跨文化教育问题的产生原因,以日语教育的基础阶段几个值得重视的环节为例重点论述了怎样进行“双文化”能力培养。
二、日语教学中强调语言技能训练、缺少跨文化教育问题的原因,在笔者看来有这样几点
(一)文字、文化的相似性形成的轻视心理
日本与中国一衣带水,文化渊源很深。文化的相似性、再加上满篇的日语汉字给人的亲近感,相比其他外国语的学习来说,日语学习中跨文化的理解相对轻松容易些。也正是这种“轻松容易”造成了学习者在日语学习过程中容易忽略对语言背后的日本文化的透彻理解和领悟。
(二)市面的速成教材的影响
市场上的日语辅导书《日语无师自通》《日语百日可通》《40天突破日语读解能力》《日语自学速成》等也从客观上造成了学习者关于“日语学习轻松简单”,只重日语语言技能的倾向。
(三)高校教学评估体制的影响
就国内高校日语教育目前实际情况而言,不少高校的注意力多放在完成既定的教学任务以及接受教育部的专业评估之上,对跨文化教育的关注和研究几乎被边缘化,因而在教学中回避了学习者面对双语言必然产生的双文化冲突,没有引导学习者完成跨文化理解。
三、古汉语文化底蕴有助于日语能力的培养
日语与汉语一脉相承,追根朔源,日语学习,更多像是在了解汉语古往今来的变动。所以一定程度上讲,古汉语能力是“双语双文化”能力培养的关键之所在。
根据笔者所做的问卷调查结果显示,古汉语功底好的学习者在日语学习过程中进步最大,成绩最突出。所以结合古汉语知识、采用日汉对比的方法讲解,能引起学习者的兴趣,收到好的效果。
(一)日语能力的培养,从假名的学习开始
众所周知,假名的学习是日语学习中基础的基础,是开启日语学习之门的钥匙。但无论是学习者还是日语教师自身都有这样一种倾向,即似乎只有开始了“わたしは 中国人です。”的学习才算真正开始日语学习似的,假名学习时间短、手段少,几个课时草草而过,大家都恨不能一蹴而就。这种急功近利的做法使得学习者只有拼命机械记忆,结果枯燥乏味不说,刚记住了后面就忘了前面的,效率极低。
可是如果日语教师引导学习者以自己的汉语文化积累从文化的角度从从容容去看、去学假名,效果就大不一样了。
日语里面的假名之所以被称之为“假名”,就是取其假借中国汉字而来之意。在教学中,以“假名的由来”为主题分别将平假名和片假名的来龙去脉以图片、表格对照的形式展示给学习者,让学习者从熟悉的汉字草书体或者汉字的部分偏旁部首(汉语文化)去记忆平假名和平假名(日语文化),同时配以一些耳熟能详的、简单的日语单词一起练习,两种文化由于同根同源的汉字而相互碰撞、交融,使盲目的记忆成为有意义的记忆,既有趣,又提高了效率。
(二)“双语双文化”能力的培养,贯穿在日语汉字及汉语词的学习中
日语汉字产生于中国,历经千余年的变化,现在已经成为日语文字体系中不可或缺的有机组成部分。尽管由于两国社会、历史、文化的不同,汉字演变而成的日语汉字已经深深地打上了日本文化的烙印,但是汉字和日语汉字之间存在着千丝万缕的联系却是不容置疑的。
首先,从字形上来看是近而有异。中国汉字传入日本时,全部都是繁体字,经过数次简化而成为现在通用字体的日语汉字,与现代使用的汉语繁体字还有细微的差异需要注意。
其次,从词义上比较同中有异。日语词汇里面还有相当数量的汉语词。虽然年代久远,这些汉语词还是基本沿用了古汉语原有的意思,如“君”、“走”、“湯”等。因此在讲解这些词语的时候,不妨将古汉语里的原意联系起来让学习者领会和记忆。如学习“君”字时,让学习者回忆唐诗中的诗句“君不见高堂明镜悲白发”;在学习“走る”时,提醒学员不要想当然地将它理解为现代汉语的“走”,回想古文中“走”的用法,并结合网络流行语中的“暴走”,释其原意,来理解语义的变异。同时补充介绍“步く”加以对比,以加深印象。
另外,“湯”一词的教学中,在教会学习者“湯”的读法之后,教师向学习者展示了很多在日本街头随处可见的“湯”的看板,大家望文生义地猜那是不是卖“汤”的地方?但是又很疑惑为什么会满街都是卖“汤”的呢?教师提醒学习者日本人生活习惯中“爱泡澡、爱泡温泉”的特点,并展示很多温泉的照片后,大家顿悟:原来“湯”就是泡澡、泡温泉的地方!接下来讲解:在古代汉语里面“湯”本意为热水,日语里面保留了这个意义,代指有热腾腾的热水泡澡、泡温泉的地方。随后教授关于“湯”的表现,如お湯をふかす、お湯を沸かす、お湯に浸かる。进一步介绍日本的温泉文化。这样一来,学习者对“湯”的理解就不仅仅是一个词汇,其中包含的生活习惯、礼仪文化的含义也尽在其中了。
四、通过学习了解日本文化来掌握日语的语法规则及其应用
语言是反映文化的一种工具。从语言材料自身获取文化知识,事半功倍。
学习者在学习第二语言的时候,有把母语里面的语言点直接替换为目标语,即“~相当于~”的倾向。比如“あなた”就是一个非常经典的例子。学习者习惯于按照中国式的思维习惯和语言习惯将日语里面的“あなた”对等为汉语里面的“你”来理解和应用。
按照汉语的习惯,我们在对话中频繁地使用“你”称呼对方,对此双方谁都不会介意,毫无问题,反倒是没有“你”的对白会让人感觉怪异、不解。于是学习者按照汉语的习惯将“あなた”用于每一个“你”该出现的地方的时候,却遭遇到对方不快甚至于惊骇的表情。
究其原因,不是因为词汇的对应、对等关系的问题,归根结底是一个“文化”的问题。
虽然从数量上看,日语第一人称和第二人称数量之多,是汉语无法比拟的。但从使用的频度上看,日语使用人称代词却没有汉语使用人称代词那么频繁。这个矛盾是由于日语的几个特性造成的。第一,只要是在交际双方能理解的前提下,作为主语的人称代词经常省略。第二,比起使用人称代词,日本人更喜欢用亲族名称、地位名称、职业名称等来称呼对方。第三,日语里怎样称呼对方,常常是由跟对方的关系,即所谓的“目上”“目下”关系来决定的。比如,它用来称呼同辈或同辈以下的人;或者在有亲密关系(夫妻、恋人)的人之间称呼;对于不特定的人(顾客、旅客、游客等)称呼,则表现出一种客气的态度,一种公事公办的距离感。这些称呼淋漓尽致地表现了日本社会的尊卑、长幼、亲疏关系。
“あなた”这个小小的词语,从根本上讲,是一个满含敬意的称谓,既肩负“格上”的重任,又承载着分辨亲疏的使命,可谓词小义大。
“あなた”是在这样的文化氛围下使用的人称代词,因此对什么样的人能用“あなた”,对哪些人不能用“あなた”,是非常有讲究的。有了以上文化背景的了解,学习者就不会再犯诸如对着老师说“先生、あなたはいつ学校に来ますか。”之类的错误了。推而广之,在学习和使用其他人称代词时也会自觉地产生“双文化”意识,并基于此来判断这些人称代词是否能用、怎样用,从而使人称代词的使用规范得体。
五、结语
语言能力的培养,重点是良好的跨文化交际能力的培养,关键在于“双语双文化”的能力培养。这不是一朝一夕的功夫,需要教育者将此观念贯彻在每一个教育环节。希望藉此文引起更多日语教育者的关注和思考,引发更多关于日语教育中“双语双文化”能力培养的讨论,以提高学习者的“双语双文化”能力,促进日语教育的健全发展。
参考文献:
[1]陈俊森,樊葳葳,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出版社,2006.
[2]刘文照,海老原博.日本语初级语法[M].第二版.上海:华东理工大学出版社,2011.
[3]孙宗华,等.新编基础日语(第一册)[M].上海:上海译文出版社,2004.
[4]徐宪光.双语教学与双文化教育——高校外语教师应有的思考[J].上海第二工业大学学报,2006,23(4).
[5]张中华.轻轻松松学日语[M].天津:南开大学出版社,2008.