企业开拓国际市场中翻译人员作用分析
2013-04-29李健
李健
摘要:为了寻求更大的生存空间,公司开拓外部市场的力度逐年加大,随着外事活动的增多,精通英语,具有一定专业知识的复合型人才显得尤为重要。
关键词:开拓市场;口译;笔译;专业英语;苏丹市场;百科知识;职业道德
中图分类号:F74
文献标识码:A
文章编号:1672-3198(2013)09-0069-01
为了寻求更大的生存空间,公司开拓外部市场的力度逐年加大,随着外事活动的增多,精通英语,具有一定专业知识的复合型人才显得尤为重要。翻译人员如何在这种形式下发挥一技之长,本文将以笔者多年来从事翻译工作的经历从以下几个方面加以说明。
第一,翻译人员应具备扎实的口译能力。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力及音量干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不仅会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人,北美人等。他们的英语就不同程度的带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传递的信息,领会其意向、目的、态度,从而做出果断正确的选择。正是由于自己有这一方面的长期积累和有意识的学习,在公司开拓苏丹、伊拉克、印尼、莫桑比克等国外部市场中,现场口译得到外方认可,为公司中标发挥了重要作用。
第二,翻译人员平时要注重相关英语专业词汇的积累。生产单位的翻译工作专业性强,许多汉语专业词汇对一般的中国人来说都很陌生,更不用说英语词汇了。以我们公司的主体专业固井为例,翻译人员对于水泥浆化验、固井施工等专业词汇要有相当的掌握,做到用时得心应手。在苏丹甲方关键性的一次来我公司验收期间,来自加拿大的监督要求查看一下化验室的增压密度计,英文表达是“pressurized densimeters”,当时在场的几位专业人员一时搞不明白,因为固井并没有这一仪器,我平时由于留心积累,并亲自用它计量过,所以马上想到是化验室的增压密度计,为现场解了围。同时在苏丹项目部工作期间可以用专业英语与外方进行专业沟通,这些都得益于平时对英文专业知识及词汇不断的积累。
第三,坚实的笔译能力是一个专业翻译人员应具备的基本素质。专业译员在笔译工作中除了要像一般译员一样,在忠实于原文原意的基础上进行信、达、雅的翻译外,还要发挥译员的主观能动性,进行必要的灵活翻译,这样译出的材料才会有原汁原味。如在海外大型的运输车叫“car boy”,灰罐车叫“banana”。在公司海外投标中翻译的“批混车说明书”、“背罐车说明书”等汉译英材料,由于遵循了上述原则,译文受到了厂家的倾赖!
第四,作为一名合格的生产单位翻译人员,还要有百科全书般的知识。对自己专业以外的知识,包括政治、经济、文学艺术、甚至宗教信仰等等,都要有一个初步的了解,一旦遇到这类问题的翻译时,也能应付自如。常常有译员缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接触的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族、性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法律政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识。拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,做一个“杂家”或“万事通”。在苏丹第三方来我公司验收期间,在宴会进行中,一名苏丹甲方检查人员突然问到正在用餐的羊肉是“机杀”还是“手工杀”,因为苏丹人大多信奉伊斯兰教,为了表示信仰的虔诚,他们只吃“机杀”的牛羊肉。由于我对这一宗教知识无意中有过了解,所以我的回答“机杀”很令他们满意,使场面不至陷入尴尬!伊拉克库尔德地区多年来一直为民族独立而斗争,所以他们的雇员来我公司接受固井知识培训时,忌讳我们说他们是来自伊拉克的,如果直接是你们是来扑克库尔德的库尔德人他们会非常高兴,这些都得益于我们平时对伊拉克国家历史的了解。
第五,翻译人员要有良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会对企业负责的精神,对这项工作必须倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。