英汉人称照应对比及翻译
2013-04-29王淼
王淼
内容摘要:人称照应是语篇衔接的重要手段。英汉两种语言有着基本相同的人称照应手段,但由于英语重形和,汉语重意合,两者运用人称照应手段的方式有所不同。本文着重探讨英汉两种语言在人称照应手段使用上的异同(以异为主)及对英汉翻译的启示。
关键词:衔接 人称照应 翻译
语篇是语义完整的口语或书面语段落,表达的是意义而非形式,通过衔接手段将语言成分的形式和意义连接起来。衔接包括照应、省略、替代、连接和词汇衔接,其中照应是体现衔接的重要方式。韩礼德和哈桑将照应分为人称照应、指示照应和比较照应。从语用功能的角度,照应又可分为外指和内指。外指本身不能建立语篇上下文之间的衔接关系,是通过语境与情景语境之间的联系参与语篇构建的;但内指是构成句与句之间,段与段之间衔接的重要手段,能构成语篇上下文之间的衔接关系。本文着重探讨人称照应衔接手段在英汉语篇中的体现,分析异同,进而运用到翻译中来。
一.人称照应在英汉语篇中的体现
人称照应是重要的衔接手段,有内指也有外指,本文主要探讨内指人称照应在英汉语篇中的体现。英汉语一样,人称照应包括人称代词,所有格限定词(通常称为“所有格形容词”)和所有格代词,但由于英汉的差异,英汉人称照应也存在巨大差异。
1.英汉人称照应的差异。
人称照应手段的差异主要体现在以下几方面:
第一,英汉人称照应在形态和表达上有差异。大部分英语人称代词的“性、数、格”可以用形态变化来表示,有主格、宾格和所有格的变化,如英语的主格对应不同的宾格,如I—me, we—us等;人称代词有对应的所有格限定词,如I—my, we—our, you—your, it—its等。汉语人称代词没有格的形态变化,主格和宾格同形,所有格形容词只要在人称代词之后加上“的”就行了;另外,英汉第三人称单数有性的形态差异,如he\他为阳性,she\她为阴性,it\它为中性,但英语的第三人称复数they却无性的区别且人﹑物通用,而汉语中的“他们”为阳性指人,也可以代指有男有女的情况,“她们”为阴性指人,“它们”为中性指物,例如:
(1)A few days later, Mr. and Mrs. Binley arrived at London, where they had arranged to leave their children in Marys care.
(2)There are two dogs outside. How cute they are.
(3)旧社会,女人的地位很低,她们都是夫唱妇随。
(4)那些男性朋友是谁邀请来的,他们可真够帅气的。
上述例子表明they可回指人Mr. and Mrs. Binley, 也可以回指物two dogs;但在汉语中,“她们”照应“女人”,“他们”回指“男孩子”。在数方面,汉语的单数人称代词后一般加上“们”就变成复数了,如“我们,你们,他们”,有时在单数后加上数词或“大家”做修饰词也可以,如“我们俩,你三,我们大家”等。但英语的人称代词单复数各有不同的表达方式。英语的反身代词是在单数或复数人称代词之后加上self或selves构成,但英语的反身代词一般要与相应的人称代词连用才有照应作用。而汉语只需在人称代词之后加上“自己”就行,如“他自己,他们自己”,有时“自己”本身也可表示反身意义,可回指也可下指。
第二,关系代词是汉语有别于英语的另外一个重要特征。英语中有关系代词在语篇中起回指作用,而汉语中无此类词,照应通过人称代词来实现。例如:
(5a)This is Marys house, which is very beautiful.
(5b)这是玛丽的房子,它很漂亮。
(5a)通过关系代词which起到回指照应,(5b)中“它”起回指作用。
2.英汉第三人称对比。
第一、二人称常用于外指,对语篇衔接没什么贡献,下文主要从句子和篇章层面针对第三人称进行对比分析。
首先,英汉第三人称在句子层面的不同。学术界都认为英语人称代词在句中即可回指也可下指,如:
(6a)John looked ill when I met him.
(6b)When I met him, John looked ill.
但Randolph Quirk的研究证明,英语人称代词与句子中另一成分构成下指关系是有条件的,即名词所在结构等级要高于代词所在结构。相反,如果不具备这种条件,下指是不成立的。如:
(7a)Mike thought that he understood what the police said.
(7a)He thought that Mike understood what the police said.
在(7a)中,he放在从句的位置上,是对Mike的回指。(7b)中名词Mike放在从句位置上,人称代词he却放在结构等级高的主句中,he和Mike必定被理解为两个不同的人,就谈不上下指了。但汉语情况不一样,许多学者认为在句子层面汉语的人称代词主要用于回指,有时候代词常省略,即零回指,用于下指通常是不符合汉语习惯的。如:
(8)李四到了院中,(他)看见了四个外国人。
(9)在他参加海军之前,李四与家人言归于好。
例(8)中,“他”可以回指祥子,也可以省略掉用作零回指;但在例(9)中一般不会认为他和李四为同一人,由此看来,汉语为避免语义上的含糊,通常不会把代词放在后边。当然,无论是英语还是汉语都有例外。如英语关系分句中的he\she也可用于下指,汉语中也偶尔会出现下指现象。
然后,英汉第三人称在篇章层面的不同。首先,探讨一下英汉第三人称代词在篇章层面上用于回指的情况。前人统计结果显示,英汉第三人称代词都有回指,但英语语篇中的第三人称代词使用频率明显高于汉语,原因主要是英语重形合,汉语重意合。另外,看一下英汉第三人称代词的省略现象。相对于汉语来说,英语很少省略第三人称代词,若省略也多采用独立结构或不定式。例如:
(10)When he woke up, he found that he was famous. Papers all over the country were telling his story.
汉语的主语(第三人称)省略频率相对较高,实际上就是零回指,如:
(11)想到这里,虎妞甚至想独自回娘家,[]跟祥子一刀两断,[]不能为他而失去自己的一切。
例(11)中[]中省略了她,表示零回指现象。
二.英汉人称照应的翻译
根据英汉人称照应的异同,笔者主要探讨一下英语人称照应汉译时常用的几种翻译方法。
1.省略人称照应词。
由于英语重形和,汉语重意合,英语中的人称代词在多数情况下是不能省略的,但汉语除了运用人称照应之外,还常常采用省略人称代词的办法,即零回指。因而在英汉翻译中,可根据汉语的习惯,在确保意义明晰的情况下尽量省去一些不必要的人称代词。例如:
(12)Mary looked somewhat ill at ease when she told me this: at the time when she bought this house, her children had all been at school. Now they had their own homes.
译文:玛丽有点不好意思地解释说,[]买这座房子时,孩子们还上着学,如今[ ]都成家了。
根据汉语的隐性连贯特点,原文中的5个人称代词在译文中仅留下了一个。
英汉翻译时还有另一种情况就是如果主题和评论之间的逻辑关系相当明晰,即是说话人和受话人共同意识到的信息,那么翻译时原文中所有的人称代词都可省略。例如:
(13)Only if you have been in the deepest valley, can you ever know how magnificent it is to be on the highest mountain.
译文:因为惟有历经最深的低谷,才能体会到站在最高峰的辉煌。
2.重复所指对象。
很多情况下,为了构成语篇的语义衔接,或为了强调某种感情以加强读者的印象,或为了突出某层意思并形成优美的节奏,译者可将英语中与所指对象形成照应的代词用汉语中的名词逐一译出。例如:
(14)A big nation has its problems while a small nation had its advantages.
译文:大国有大国的问题,而小国则有小国的有利条件。
3.变换人称单复数。
汉语是分析性语言,单词没有太严格的形态变化,单数人称可以表达复数意义,反之亦然。因而在英汉翻译中可对第一人称进行数的变换。例如:
(15)My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal.
译文:同胞们,在我国复兴的过程中,你们也必须发挥作用。
人称照应是语篇衔接的重要手段。通过对比分析发现英汉两种语言在人称照应手段方面有差异,例如英汉人称照应在形态和表达上有差异;英语中的关系代词可以用来回指,但汉语中没有关系代词;英语中人称代词的使用频率远远高于汉语等。这些差异给英汉翻译带来极大的影响。因此,只有理清了英汉人称照应的不同,译者才能运用合适的翻译方法正确地处理英语的人称照应手段。
参考文献:
[1]陈晓湘,禹琴.英汉语篇中照应、替代衔接手段对比与翻译[J].湖南大学学报,2002(3).
[2]刘礼进.英汉人称代词回指和预指比较研究[J].外国语,1997(6).
[3]赵宏,邵志洪.英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究[J].外语教学与研究,2002(5).
(作者单位:黄淮学院外语系)