APP下载

探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养

2013-04-29王莎

课程教育研究 2013年4期
关键词:翻译能力教学做

王莎

【摘要】随着市场化和全球一体化的发展,翻译在各国沟通的文化桥梁中起着不可或缺的重要作用,因此,为了适应岗位群的需求,培养高职院校学生具备一定的翻译能力势在必行。本论文从翻译的实质出发,分析了当前高职院校翻译教学的现状,探讨了培养学生的翻译能力,实现教学效果的最优化,最终提高学生翻译能力的对策和方法。

【关键词】翻译能力 能力为本位 “教学做”

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)04-0118-02

众所周知,翻译是一门复杂的学科,它不仅是简单的将一种语言转化为另一种语言,而是将一种文化与思想通过语言的形式转化成另一种文化与思想。要翻译好一句话,一段文字,乃至一篇文章,一本著作,译者所要完成的不仅是简单的平铺直叙,还要能很好的掌握翻译所要使用的两种语言,要充分了解所涉及翻译语言国家的文化、思想及语言习惯,充分领悟原文的含义,并且要掌握一定的翻译技巧,能对译文做很好的修饰和润色。由此可见在当前以“能力为本位”的高职英语教学中,学生翻译能力的培养显得尤为重要。

一、高职英语教学中翻译能力培养的重要性

现阶段我国高职英语教学紧跟经济全球化和对外开放的步伐,体现了时代性和发展性。高职英语教学的目的是为了满足市场和社会的需求,培养出具有一定听、说、读、写、译能力,能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语语言应用能力打好基础,能够面向生产、建设、服务、管理一线的高素质技能型人才。因此高职英语教学必须高度重视学生语言实际应用能力的培养,其中让学生达到岗位群所需的一定的翻译水平,就成了高职英语教学的重要目标之一。

二、高职院校翻译教学现状

1.高职学生英语学习基础普遍较差,入学成绩普遍较低,学习主动性和积极性也不够,学习目标不明确,他们通常只是为了通过期末考试和A、B级考试而学习英语。大部分高职学生的翻译能力也不尽人意,英语和汉语功底较差,词汇量严重不足,对英语国家的文化背景等了解不够多,也没有掌握一定的翻译技巧,因此翻译出来的句子和文字往往词不达意,扯东扯西,令人费解。

2.目前我国大部分高职院校非英语专业并没有开设专门的翻译课程,同时一些高职英语教师只注重对知识的灌输,不注重学生对知识的吸收,在翻译能力培养方面少之甚少,授课时为了节省时间往往照本宣科,自说自演,基本采取满堂灌的方式。课后教师布置的作业也往往是课本中讲过的原题,期末考试题也往往涉及很多课本中的翻译原题,导致学生知其然而不知其所以然,考前突击,死记硬背,最终虽然作业完成了,考试通过了,但是翻译能力没有得到根本的提高。

3.正如第二点中提到的,目前大部分高职院校的英语考试体制不够健全,在一定程度上可以说,考试内容注重的是学生的背诵能力而不是语言实际应用能力,拿本校举例,期末考试题中20%分值的题是翻译题,都是课后练习的原题,很多学生常常考前突击,死记硬背,因此就会出现学生考试通过了,但是翻译能力却没提升,翻译水平也没有实质长进的现象。

三、提高高职学生英语翻译能力的方法和策略

1.明确学习目标,巩固基础知识,扩大知识面。

由于高职学生的特殊性,我们不能像要求本科院校的学生一样要求高职学生,首先要让学生明确高职英语学习的目的,激发学生学习英语的兴趣,营造良好的英语学习氛围,激发学的自觉性和积极性。其次要让学生尽可能充分了解英语国家的文化和习俗以及用语习惯,以便于提高翻译能力。教师还应注意指引学生打好坚固的英语学习基础,扩大词汇量,在听说读写译各方面共同进步,扩大阅读面,并进行大量的翻译实践。

2.翻译标准和技巧的掌握必不可少。

首先让学生知道,翻译是一门学问,其技巧多种多样,但要遵循以下原则:(1)翻译首先要达到“信达雅”三标准之一即“信”,也就是要忠实原文,同时要通顺,雅观,符合目标语言国家的用语习惯(汉语习惯或英语习惯);(2)翻译不能拘泥于文字和格式,要用恰当的方式表达出来,要翻译出原文精髓的东西。此外由于民族文化,民族心理和民族语言的差异要懂得如何直译,如何意译,比如:“ A married women hops in the hay. ”不能翻译成“一位已婚女子在干草上来回蹦跳。”而应翻译成 “红杏出墙。”;(3)一定翻译技巧的掌握必不可少,比如动词名词化,名词动词化,长句分段翻译,增词减词等等,在这里就不详细举例了。

3.把“教学做”融为一体,课堂教学和课外学习紧密结合。

教师要把“教学做”融为一体,在课堂中穿插给学生讲授翻译技巧,并对实例进行分析,让学生主动参与课堂活动,发挥学生的主体作用,多激发他们进行课文及课后练习的翻译,并针对他们的翻译进行即时点评和总结。采用“讲讲练练,讲练结合”的方法,学生练得多了,也就潜移默化地掌握了一定的翻译技巧,翻译能力也就得到了锻炼和提升。课后教师通过布置作业、批改作业,习作讲评来指导学生的翻译实践,只有把课堂教学和课外学习结合起来,再加以正确的学习指导,学生才能有所收获。

4.改革高职英语考试体制,注重素质教育。

高职院校的英语考试应注重素质教育,摈弃应试教育的种种弊端。考试应注意对学生能力的测试,而非记忆力的测试。针对一些高职学院考试试题以课本原题为主的现象,笔者认为,这些高职院校对考试体制应进行一定的改革实践,考试体制应侧重于对学生语言应用能力的测试,摈弃靠学生死记硬背就能通过的应试考试体制。

总之,在以“能力为本位”的高职英语教学中,我们要遵循“实用为主,够用为度”的原则,指引学生强化语言基础知识,培养学生的语言实际英语能力,不断地将“教学做”融为一体,尽可能体现学生的主体地位,此外教师还要不断探索各种适合时代发展,适合高职学生发展的教学方法,不断全方位提高高职学生英语翻译能力。

参考文献:

[1]高职高专院校学生英语翻译能力培养的策略研究 赵科研

[2]如何提高高职学生的翻译能力 姚洁 华章

[3]张培基等 英汉翻译教程【M】 上海外语教育出版社 1983

猜你喜欢

翻译能力教学做
关注教学过程,发展学生翻译能力
高中英语学习中翻译能力的养成
“教学做”一体化教学模式在学生本位教学设计中的应用探讨
“教学做”一体化教学模式在中职电子商务专业中的应用研究
翻译教学中翻译能力的培养
基于“教学做”合一模式下的高职机电一体化专业高等数学教学实践探索
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
《植物与植物生理》课程教学做一体化教学研究
“教学做”合一理念在语文教学中的运用研究
基于学生创新能力培养的《Flash动画》课程教学设计