中国英语口译教学现状和策略
2013-04-29杨淑芳余晋
杨淑芳 余晋
摘 要: 作者对当前我国高校口译教学中的问题进行了分析,提出了提高口译教学的策略,即规范口译课程的设置,增加课时,规范教学大纲,培养口译教师,调整教学方式和突出口译实践,以期提高学生的口译能力。
关键词: 高校英语口译 教学现状 教学策略
一、引言
自改革开放以来,中国的经济文化迅速发展,在经济、文化、教育等各个领域的合作与交流都日趋密切和频繁,到中国来投资、讲学、开会和旅游的外国人越来越多。作为国际通用语言的英语,在中外交流中起到桥梁的作用,其作用不言而喻。
口译有着跨学科性、边缘性和复合性的特点,口语教学除了语言学和心理学的知识外,两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识必不可少。所以,在教学中不仅要提高学生的口头表达能力,还要训练学生的内在素质和运用两种语言的熟练、灵活程度,以及实际应变能力。
二、我国高校口译教学现状
目前,我国很多高校都开设了翻译专业,设置了口译课程。但是现阶段大多数高校采用的传统口译课程设置并不符合口译教学的发展需求,而在这种相对落后的教学手段和教学方法下培养的学生远远达不到现代社会对口译工作者的要求。通过调查,笔者发现我国传统的口译教学模式的不足主要表现在下列几方面。
1.口译课程设置不合理,课时偏少。
目前我国高校英语专业的口译课程一般设置在三年级下学期和四年级上学期,每周2学时,每学期18周,总共两学期共36学时。而在这两个学期中,因为各种原因,如备考专业八级、考研、写论文、找工作等,有些学校并没有完全地上满所有课时,学生也没有把所有精力都放到这门新课程中,自然不能学好这门课程。
2.教学大纲不合理,内容陈旧。
目前我国高校的口译教学大纲不合理,内容陈旧,方法落后。许多教师常年用相同的教案,甚至没有教案,完全凭经验上课。由于没有很好的教材,学生只能盲目进行实战训练,不能够得到有效提高,课程缺乏整体性和系统性。除此之外,现阶段的口译教学教学模式比较单一。除了形式少外、主题和话题也都较为陈旧,主要集中在旅游、文化、经济和时事上,不仅在内容上毫无新意、枯燥乏味,方法也过于呆板和程序化。
3.教学脱节,师生之间缺乏互动。
在现阶段的口译教学中,教师主要对学生灌输教材上的理论,通过固定的模式安排课程学习,最后用一种固有的、单一的标准去衡量学生的表现和成绩。所以学生在学习过程中就受到了种种限制,还可能受到误导。很多学生在学习中的疑惑或是见解,都得不到老师的及时反馈,导致他们失去信心,甚至会对口译失去兴趣而放弃这门课程。
4.教学方法不恰当,教学效果差。
在现阶段的口译教学中,很多教师由于教学大纲或是自身的原因,未能将口译和笔译严格区分开来。教师主要讲解笔译的翻译方法,再让学生逐句逐段翻译口译材料,口译课上成了口头笔译课。有些教师将口译课和口语课混淆,他们在上课时让学生学习不同话题的词汇、句型,然后按照所学的句型对不同的话题进行演讲,口译课上成了高级口语课。用这种教学方式教出来的学生自然无法达到专业口译的标准。
5.教学注重理论研究,缺乏实战经验。
现有的口译教学普遍注重理论研究,缺乏口译实践活动。所有教学活动都安排在教室里进行,虽然模拟各种情景和主题,但这和真实的情景还是有很大差距的,这样训练出来的学生的翻译水平普遍达不到专业口译训练的要求。
三、提高口译教学水平的策略
1.规范口译课程设置。
有限的时间投入使得口译教学根本达不到理想的效果。所以,高校英语专业应当合理、有序、系统地安排口译课及其相关课程的课时数和开课时间,增加口译课程的课时,提早口译课的开课时间,由原来的第六、七学期提前至五、六学期。还要改革更新英语专业的课程设计,增加与口译相关的学科,如高级听力、视听说及高级口译等。
2.合理制定教学大纲。
根据口译的发展趋势和市场要求,高校英语专业口译教学必须遵循一个统一、合理的教学大纲。明确规定其教学目的、要求、基本内容、重点和难点及考查方式和标准。口译课程教学大纲要可以定性定量,明确该门课程的教学目的、教学内容、课程设置及学时安排。有了明确的教学大纲,口译教学才可以有纲可循,教师可以合理安排教学方法和手段,选定合理的教材,保证教学质量。
3.加大口译教师队伍的培训力度。
口译课程教师本身具有较丰富的口译实践经验,对自己的口译教学工作和学科发展研究充满热情。高校应该加大对口译教师队伍的培训力度。通过各种方式,如进修班、研讨班及在职培训等,培养和提高本单位口译教师的素质,或鼓励教师出国进修,接受国外先进的口译教学培训。而口译教师应努力学习口译理论知识,提高自身业务能力。除此之外,教师还应该参加各种口译实践活动,以补充和更新自己的专业知识,适应新形势的需要。
4.针对口译特点调整教学方式。
根据口译发展趋势和现阶段我国口译市场的要求,各高校培养口笔译人才应注重培养学生的母语和外语运用能力和双语转换能力。在教学中,教师应注重技能训练和思维训练,尤其是作为口译思维训练核心的逻辑思维和灵敏思维的训练。通过充实学生的知识结构和内涵,让他们经过不断的训练后达到口译工作者的基本条件。教师应遵循口译教学的特点和规则,不能将口译当做笔译或是口语课来上。
5.突出口译实践,减少理论灌输。
口译技能训练是一个实践性很强的过程,在口译训练的初级阶段,应以掌握基本技能为主,以理论为辅。所以在授课过程中,教师应以技能训练为主,搭配以语言训练,提高学生的实战能力和应变能力,以学生实训为主,教师讲解为辅。高校应尽可能地提高自己的硬件设备,配备翻译实验室,真实地模拟各种场景,给学生提供良好的同声传译和交替口译环境。除此之外,学校还应该多给学生创造口译实习的机会,让学生在真实的环境中接受口译锻炼。
四、结语
传统的口译教学已经不能满足现阶段口译的发展和市场要求。通过对传统口译教学模式的弊端的分析,笔者提出提高口译教学质量的策略,要规范口译课程的设置、增加课时、规范教学大纲、培养口译教师、调整教学方式和突出口译实践等,最终实现提高学生口译能力的目标。
参考文献:
[1]卢信朝.中国口译教学:现状、问题及对策[J].山东外语教学,2006(3).
[2]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
[3]刘和平.对口译教学统一纲要的理论思考.中国翻译,2002(5).
[4]周青.口译教学探究[J].山东外语教学,2003(5).
[5]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5).
[6]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
基金项目:武汉科技大学教学研究项目:口译实验室实训平台环境下英语口译教学模式研究项目编号2013X077。项目主持人:余晋。