论影视字幕翻译的策略技巧
2013-04-13王贞霞
王贞霞
(江苏城市职业学院常州开放大学,江苏常州213000)
一、影视字幕翻译及其重要性
在影视作品日益国际化的背景下,影视翻译越来越受到翻译界的重视。影视翻译不仅仅是完成对脚本的文字语言转换工作这么简单,它更是一个跨文化交际的过程,即把源文化介绍给目标受众。影视翻译作为文学翻译的一部分,其重要性是不言而喻的,而作为影视语言,它所独有的应该是聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性等五个方面,这为影视台词翻译提供了一定的指导性。
字幕翻译是影视翻译非常重要的一部分,只有配上本民族语音字幕的影视作品才能让观众在短时间内获取足够的信息量,同时实现翻译的目的,即让观众享受到“原汁原味”的影视作品。字幕翻译作为跨文化传播的必要途径,它的主要作用是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;其次则有助于听力或智力有障碍的人能看懂和理解影视的内容。
电影字幕翻译是比较新的翻译领域,其作用和成果有目共睹,然而在理论上规范电影字幕翻译的理论还没有成熟的体系,在现实翻译实践上,影视字幕翻译的质量也需提高[1]。
二、字幕翻译的限制因素及其应对策略
语言的翻译都有一定的制约因素,电影字幕翻译也不例外。这种翻译并不是简单的笔译或口译,而是从口语到文字,再从文字到口语的翻译过程,Nedergaard-Larsen认为,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。这种方式的变化可以说是对原声口语的一种浓缩译文。
电影本身的传播特点也将译者的操作限制在各种条件之下,不同的译者对应所采取的策略往往也不同。几乎所有对源语有了解的人都觉得对字幕翻译采取批评态度,稍有不当就会引起观众不信任,影响信息的传达。字幕翻译的制约因素首先有两个特殊方面:时间和空间。
1.从时间限制上看
电影字幕的同步虽然不如配音严格,也没有对中文字幕明确的时间限制,但是有一点确是毋庸置疑的,那就是字幕和声音必须保持同步。这要求译者必须选用常用词,精悍和灵活的句式,在有限的时间和空间里实现信息的有效传递,但实现无缝匹配是几乎不可能的。一方面,由于观众浏览字幕的速度比声音传送的速度要快,这就在一定程度上透露了后面话语的信息,没有达到“同时”的效果,不可避免地减少了影视欣赏的愉悦性。另一方面,由于字幕是闪现在屏幕上的,不像报纸书本的文字,可供读者前后反复参照,这也对字幕翻译形成一种制约[2]。
相应的字幕翻译策略应是选常用词、小词和短词,句式宜简单切忌冗长复杂。在调整句子的结构时,可以把被动句转化成主动句,否定句转化为肯定句,把长句转化为短句,复句式转化为简单句式。如在《呼啸山庄》中[3]:
例1.Cathy:Isabella,don't you see what he's been doing?He's been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart that's dead!
译文:凯西:伊莎贝拉,你难道不懂他在玩什么花样吗?他一直在利用你,利用你来接近我,他背着你冲我笑,试图从我心里唤起那种已经熄灭的感情!
原对白中有一个比较长的复杂句,它包括三个动词不定式短语和一个定语从句,即:“to be near me”,“to smile at me behind your back”,“to try to rouse something in my heart that's dead”。这些不定式短语和定语从句很难译成短而精练,包含全部语义的中文句子,因为每个短语词组都包含有不同语义信息,如生硬地凑成一个冗长繁复的句子,肯定会造成声画不同步,这样就破坏了电影的原本效果情景,影响观众的理解和审美。但该剧的译者却巧妙地用分割方法,把长句化解成四个独立的中文短句,这样就实现了电影最原始的效果传递。
2.从空间限制上看
电影字幕出现时一般不超过两行。对英文电影字幕来说,人们普遍能够接受两行字幕;但中文字幕则不同,很多观众和学者认为每次应该只出现一行字幕,两行字幕往往显得太挤凑。字幕按照常理是配合电影画面的一个组成部分,而不应该占屏幕过多的空间,有损电影本身的构图与效果,有喧宾夺主之嫌;从人的普遍认知能力来说,普通观众很难在短时间内能既欣赏电影画面、整体情节,又使字幕保持足够清晰,从而影响正常的电影观赏活动。
综上可知,电影字幕翻译者应该尽力做到译文简洁明了,通俗易懂。对于观众可能是有听力障碍者的特殊情况,设置字幕位置要求不能覆盖画面中讲话人的嘴[4]。对于双语影视字幕和单语影视字幕的区别,前者一般上面一行是源语字幕,下面另一行是译语字幕,两行字幕在屏幕上同步出现;后者则是只显示一种语言的字幕。双语影视字幕肯定会占据更多的画面空间,因此实际中字幕的字体应将相应缩小,这也对字幕翻译的要求更高了。如在经典电影《乱世佳人》中:
例2.Ashley:Well,isn't it enough that you gathered every other man's heart today?You always had mine.You cut your teeth on it.
译文:阿希礼:今天你取得那么多男人的心,还不够吗?我的心总是你的。
由于字幕翻译受时间和空间的双重限制,译文在首句省去了应答词“well”。在英译汉词汇时,电影字幕中应尽可能省去多余的应答词,如“you know”,“well”,“you see”,“I mean”,“yeah”等等,并简化那些同义反复的形容词或副词。该译句在不影响语义连贯的情况下,还对源语作了裁减。如You cut your teeth on it与you always had mine两句的意思基本相同,由于时间和空间限制,两行字幕最多显示20个字幕词语,后面这句就被删掉了[5]。
3.跨文化传播特性
影视传播具有全球化跨文化的传播特点,是一种特定的跨文化交流。因此,在电影翻译时要考虑到文化背景因素。电影是一种特殊的文化表现形式,电影字幕的翻译既包括了语言的基本层次,也包括了文化的整体层次。影视翻译不是简单的语言转换,它在很大程度上受到文化特色的制约。影视字幕翻译必须要处理好源语文化和目的语文化的关系,并采取一些策略和技巧,如文化意象的转换,利用谚语、成语等传译,一语双关与文字游戏的对应转化,保持本来的语言特色等等[6]。
例如在传递影视中的文化意象时,电影字幕的译文应采用“异化”还是“同化”,使观众通过视听沉浸在异域文化之中。因此,字幕可以不用刻意强调原作的异国情调,而是扮演解释者的角色。字幕译文应力求对应转换文化意象,填补文化上的空白,使观众更易理解电影内涵。如:
例3.Classmate A:You can lead a blonde to water,but you can't make her drink.
译文:同学甲:你得到她的人也不会得到她的心。
原文的含义是想赢得女子的芳心,但是文化意象(lead a blonde to water to make her,drink)在中文里并没有,所以需要采用“意译”的方法道出其内涵,符合“同化”的基本原则。电影字幕的翻译虽然因媒体自身的特点而增加了许多制约因素,但影视的多媒体性质也为跨文化交流提供了有利的条件。
总而言之,字幕翻译受到多重因素的影响,诸如时间、空间以及跨文化传播等因素,所以电影字幕在翻译的过程中要视具体情况,做出相应的翻译策略。这既需要认认真真的翻译习惯,也需要对文化的深刻理解和广泛见识才行。
三、结论
电影字幕的翻译是近些年来异军突起的一枝新秀,这项工作还有许多内容值得我们去探索和发掘。我们相信随着电影文化的日益兴盛和流行,在不久的将来,中国将有更多热爱影视翻译的人士积极参与到这一特殊领域中来;同时,中外翻译工作者应该加强互动交流,共同探索跨文化交流传播的经验和技巧,推动中国影视字幕翻译的研究和发展。
[1]黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海:上海交通大学硕士学位论文,2007.
[2]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007,(2):5-9.
[3]邢莉娟.浅谈国际影视的翻译[J].南京工业大学学报:社会科学版,2005,(1):69 -71.
[4]薛爽.从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译[D].大连:辽宁师范大学硕士学位论文,2006.
[5]杨敏.功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译[D].湘潭:湘潭大学硕士学位论文,2005.
[6]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006,(8):93 -97.