格式塔理论与语篇翻译
2013-04-13仉嘉粒
仉嘉粒
(华东理工大学外国语学院,上海200237)
格式塔心理学又称完形心理学,是20世纪初产生于德国的一个现代心理学派。随着国内外学术界不同学科间的交流不断增加,翻译研究与其他学科的结合日益紧密,显示出跨学科和多学科研究的特征[1]。在此背景下,格式塔理论被引入中国学术界,其与翻译的结合受到中国翻译界的广泛关注。格式塔理论与我国翻译研究的结合主要体现在翻译美学领域,尤其是文学翻译中的审美过程研究[2],而用格式塔理论指导语篇翻译的研究还比较少见。
1 格式塔心理学的整体观
格式塔心理学也称为完形心理学,其创始人是德国的韦特海默[3]和考夫卡[4]等。格式塔是德文 Gestalt的音译,指有机而连贯的整体。格式塔心理学的观点是,心理现象是一种有组织的完整形体,有机的整体大于部分之和;事物的性质是由整体决定的,整体制约着各个部分的性质和意义。格式塔心理学反对把整体分析为孤立的部分,再用孤立的部分来说明整体的研究方法和观点。它把那种从有意义的整体出发来理解制约于整体的部分的研究方法称为“自上而下”的研究方法[5]。格式塔的整体观对语篇翻译构建有着重要的意义。
2 语篇翻译
许余龙在《对比语言学概论》中指出,语篇有两大特征:句内和句间的粘连性(cohesion)和概念、命题与整个篇章主题的连贯性(coherence)[6]。语篇的粘连性和连贯性体现出语篇的整体性,语篇由一个主题贯穿始终,各部分都为主题服务,并运用各种手段彼此衔接,形成一个有机整体[7]。
格式塔心理学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆强调:“无论在什么情况下,假如不能把握事物的整体或统一结构,就永远也不能创造和欣赏艺术作品。”[8]这句话对语篇翻译也同样适用。
语篇本身是一个有机整体,语篇由各部分组成,语篇整体大于它各部分的总和,它具有各部分各要素所不具备的整体属性。整体中的各个部分是依存于整体的个体;离开了整体语境,局部便失去了应有的意义。译者翻译的不是孤零零的单句,而是完整的语篇材料,或有明确的上下文的语段[9]。语篇构建是个多维的系统的过程,译者要用认知的动态的观点来进行译语语篇构建。
3 译例分析Rural Life
For my sons there is of course the rural bounty of freshgrown vegetables,line-caught fish and the shared riches of neighbors'orchards and gardens.There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return,and neighbors who barter their skills and labor.But more than that,how do you measure serenity?Sense of self?
I don't want to idealize life in small places.There are times when the outside world intrudes brutally,as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland.There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.Furthermore,it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien croups-when they have to be acknowledged as“part of us”.
对第一段最后一句存在两种理解,因而产生了以下两种译文。
How do you measure serenity?Sense of self?
[译文一]该如何衡量宁静的标准呢?是对自我的感知吗?
[译文二]你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我感知呢?
两译文对sense of self与serenity的关系理解不同。译文一将sense of self看成serenity的衡量标准的一部分;译文二则将二者视为平行关系。从语法角度看,这两种译文都说得通,但根据格式塔心理学的整体观,究竟哪种理解更接近原文要表达的意思,我们还是要从语篇的整体性来考虑。
本文的标题是乡村生活,内容也围绕这个主题展开,第一段讲的是乡村生活的种种优点,作者用了bounty,shared riches,unpaid baby-sitter等词表现乡村生活的美好一面。而第二段第一句是转折,接下来讲的都是乡村生活不好的一面,brutally,cruelties,intolerances,vices and meannesses等词都是为了表现乡村生活的不尽如人意。可以看出第一段描述的乡村生活的美好多是物质层面的,第二段的不尽如人意则重在精神层面,因此作者想要表达的中心思想是乡村生活虽然物质上丰富,但精神上却不尽如人意。由此可见,第一段最后一句表达的是两层意思,应该翻译成平行关系,译文二含义正确。
4 结语
格式塔心理学认为,心理现象是一种有组织的完整形体,有机的整体大于部分之和;事物的性质是由整体决定的,整体制约着各个部分的性质和意义。
因此,译者在篇章转换时要对文本作整体分析,分析文本的文化背景、整体语境、主题思想;翻译时不能只注意单个的词句,而要注意语境中一系列的关系。译者应把握语篇的主题和基本框架,在参照上下文的基础上实现语篇的衔接。
[1]蒋骁华.符号学翻译研究——文学语言的理据及其再造[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
[2]李莹莹,陈方方.格式塔理论与我国翻译研究述评[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2010,(4):120-123.
[3]韦特海默.创造性思维[M].北京:教育科学出版社,1987:3-12.
[4]库尔特·考夫卡.格式塔心理学原理[M].黎炜译.杭州:浙江教育出版社,1997.
[5]魏泓.格式塔心理美学与语篇翻译构建[J].长春大学学报,2011,(3):52 -55.
[6]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
[7]胥瑾.翻译与语篇分析[J].中国科技翻译,2004,(3):9-12.
[8]鲁道夫·阿恩海姆.艺术与视知觉[M].滕守尧,朱疆源,译.北京:中国科学社会出版社,1984.
[9]居祖纯.汉英语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2000.