从目的论看科技文本的翻译策略
2013-04-12旷秋兰岳喜华
旷秋兰,岳喜华
(东北林业大学,哈尔滨 150040)
一、目的论及其原则
“目的论”是赖斯和弗米尔提出的一种翻译观,是功能翻译学派的主导理论。“目的论”(Skopos)这一术语本身的意义指“的语文本的目的”[1]。所以通常情况下,目的是指译文的交际目的。翻译目的论跳出了传统的结构主义语言学派的桎梏,翻译不再是静止的语言现象,而是动态的跨文化交际活动[2]。目的论的理论基础是行为理论,目的论者认为翻译并不是转码的过程,而是人类一种具体形式的劳动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译(谭载喜,2004:255)。因此,翻译是有明确目的和意图的、在译者的作用下以原文文本为基础的、跨文化的人类交际活动。
翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”[3]46。翻译策略必须根据翻译目的来确定,即“目的原则”。但考虑到“目的原则”的局限——翻译目的不可能同时满足所有读者、翻译目的可能违背原文的写作意图,诺德又提出了“忠诚原则”。“忠诚原则”认为译者在翻译中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,协调译文目的和作者意图,尽量使原作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致[3]48。“目的原则”和“忠诚原则”构成了目的论的两大基本原则。
目的论学者提出了翻译过程中应遵循的三大法则,即“目的法则”(译文的交际目的),“连贯法则”(译文必须符合“语内连贯”的标准,即译文必须让接受者理解,具有可读性,并在的语文化及交际环境中有意义)和“忠实法则”(即对原作和原作者的忠实)[3]52。
二、科技文本的特点
从广义上说,科技文本泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语[4]38。不管是英语还是汉语,科技文本的总体特征基本相似:语言规范、文体质朴、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性强等[4]39。本文主要分析英汉翻译中科技英语文本的主要特点。
科技文本是应用翻译体裁中最具“信息”功能的文本,科技翻译的主旨是转达原文的科技信息、传播科技知识、进行科技交流。根据纽马克的文本功能分类理论,科技文本属于“信息型文本”。“信息型文本”的功能核心是外部情景、某话题的事实、语言外的本体,包括报道的观点或理论[3]56。作为这类文本,科技文本传达信息的“真实性”是这类文本的核心,而作者在文本中只是处于一种匿名的地位。
从语言上来看,科技文本也具有显著的特点。在词汇语法层面,科技英语文本大量使用专业词汇[4]39;词性的转换较多[4]44;广泛使用表示动作或状态的抽象名词以及有名词功用的动名词[4]45;广泛采用名词连用形式[4]45;普遍采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念[4]46。在句法层面,科技英语文本广泛使用被动语态[4]47;长句使用较多[4]48;广泛使用包括非谓语动词短语在内的各种短语[4]49。在修辞特点上,从时态来看,科技英语所运用的时态大都限于一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时,其他时态运用很少[4]50;修辞手法运用单调;普遍使用逻辑性语法词[4]51。
三、从目的论看科技文本的翻译策略
目的论的主要原则表明这一理论主要“以读者为中心”或“以的语文化为导向”。科技英语这种“信息型”文本意在向读者告知真实世界,其语言和文体选择应符合这一功能。要让科技翻译有效突出文本的信息功能,保证信息传递的真实性和准确性,奈达认为,“内容精确不应以(译文)对原作者的‘忠实’来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准。”[3]193在目的论框架下,译者可以灵活地采用不同翻译策略以达到科技英语传递信息的目的。在目的论的原则和准则的规范下,科技文本的翻译既要做到译文完整地传递科技信息,又要使译文读者较容易地理解内容含义,这符合科技文本信息传递的要求。
下文将从具体的实例出发,讨论在目的论指导下科技文本的翻译策略和技巧。
科技文本中大量的专业性词汇往往已形成了各领域专门的译法,如gallon加仑;clone克隆;pound磅;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)、艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症)等。在句子及以上层面,笔者对下面的例子进行分析。
例 1.Running sand and loose gravel or silt,which arepractically cohesionless andwhich cannot besafely and efficiently by ordinary soft-ground tunneling techniques,can be handled by the use of shield,usuallyworkingin free air.
该句中有两个插在谓语之前的定语从句修饰主语,“working”做动词“can be”的方式状语,这是典型的科技文本长句结构,译成汉语时,需要使用加词的策略体现原文的逻辑关系、通过调整语序使译文符合汉语的行文规范,这样才能便于读者理解,使传递的信息完整、准确。
译文:流沙或散砾石或淤泥,由于本身无任何粘着力,而且又不能采用通常的软涂层隧道挖掘技术进行安全有效的开挖,因而只能采用盾构挖掘,并且通常要在通风条件下进行(杨寿康,2000)。
例2.The fans are often fitted with movable shutters to their air intakes,which open and close automatically,under the control of thermostats,to keep the cylinder temperatures as even as possible,admitting more air when the engine is working hard,and less when it is idling.
这个句子仍是复杂的长句,含有定语从句、介词结构以及不定式,这种上下递叠的结构若直接植入译文中,译文将文不成句,令读者难以理解。从目的论的目的原则出发,采用意译的手法将该句译为平行结构,同时将英语中因上下文关照而省略的词义补全,不仅不改变原句意思,而且还实现了译文的对仗。
译文:在风扇的通风入口,通常装有百叶窗式的活动叶片,叶片受恒温器控制自动开合,以尽可能保持汽缸恒温。当发动机负荷增大时,进来的空气就多一些,当发动机空载时,进来的空气就少一些(杨寿康,2000)。
例3.Energy consumption and power demand,criticalin terms of infrastructure provision and environmental impact,are proportional tothe speed squared and cubed respectively,with an increase of 10%in train speed raisingaerodynamic dragby 20%andpower demandby 30%.
句中的斜体词或词组本身的意思分别为“关键的”、“成比例的”、“空气动力的后拖”、“所需动力”,如译成本意,表达过于笼统含糊,反而导致信息失真,为求信息传达准确到位,应适当采用增译法表明上下文的逻辑关系。参考如下译文。
译文:能量消耗与动力需求,由于与基础设施和环境影响关系重大,两者分别与速度的平方和立方成正比。就是说,在车速提高10%的情况下,空气阻力会增加20%,而机车所需动力则增加30%(杨寿康,2000)。
从上述例子可以看出,从科技英语文本的特点出发,严格按照直译的翻译手段并不能实现准确传递信息的目的,译文过程中需要更多地考虑原文的内在逻辑,提取原文的意思,并用符合译文规范、易于读者阅读和理解的方式表达出来。虽对原文的外在形式进行了改变,但并不违背忠实的原则,同时遵照了“目的法则、连贯法则、忠诚法则”。译例中用到的翻译策略主要包括:直译、意译、转译和增译。
再看如下例子。
例4.Major air-travel arteries in Europe,the U.S and Japan areclogging up so badly so fast thatthe clean,fast,and efficient maglev couldprove to be their salvation.
从字面意思出发,译成:欧洲、美国和日本的主要航空通道阻塞得十分严重,因此干净、快速和高效的磁悬浮列车能够证明是解决问题的救星。
译文中的表达——“阻塞得十分严重”、“能够证明是解决问题的救星”虽然把原文每个词的意思都解释清楚了,但并不符合汉语的表达习惯,这样的表达受原句形式的束缚,导致行文呆滞、翻译痕迹明显,且未充分表达出原句的语气。如果大胆增译和改译,译文将收到良好的效果。
改译:欧、美、日等地的航空主干道迄今已被堵得严严实实,景况十分糟糕。因此,通畅、快捷而又高效的磁浮列车被他们视为解脱困境的救星。
例 5.Extra privacycould be obtained by engaging a“drawing-room”at the end of the car,which would accommodate up to three,but at ahigher supplement.In these cars,it was also necessary to usecommon wash-rooms at the car end.
先看如下译文:在车厢两头的休息室可以得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。
此译文中,privacy译为“得到……隐秘”,搭配不当,“drawing-room”也不是“休息室”的意思,而是“高级卧室”;“收更高的附加费用”不仅不通顺,还含有重复之意,“necessary to”意思是“有必要”,并未强调“必须”。译者显然过分拘泥于字面结构,导致用词生硬、行文呆板,反而影响了准确性和严谨性,违背了语内连贯的法则,致使信息不能准确传达,不妨采用意译策略进行改译。
改译:车厢尽头设有专供私用的高级卧车包厢,里面可以容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。
四、小结
根据科技英语这种信息型文本所独有的特点,在进行科技英语翻译时,译者应注重的是完整传递信息,需要做到概念准确、逻辑严密,从目的论出发,译者所采用的翻译方法和策略也应该有不同的侧重。“直译”和“意译”是翻译时常用的策略[5]。直译是既传达原意又照顾形式且为译语读者所接受的翻译;意译是传达意义不拘原作形式的翻译[6]。在目的论的指导下,译者在遵照目的论“两大原则”和“三大法则”的前提下,完全可以根据译文预期的交际功能、读者的文化背景等因素来决定应采取的具体翻译策略和手法,所以翻译中往往较多使用意译。实际翻译时,可用到转译、省译、增译、还原、倒置等技巧。这样的翻译不拘泥于与原文“对等”,把读者和译文的交际功能放在首位,能更好地实现传递信息的目的。
:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15 -37.
[2]叶家春.对目的论的再认识[J].四川教育学院学报,2010,(2):38 -40.
[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]陈静,李仕俊.目的论指导下的科技英语翻译之策略选择[J].科技文汇,2011,(5 上).
[6]李亚舒,黄忠廉.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:20-30.