APP下载

关联理论视阈下政治话语的口译策略研究——以十八届中央政治局常委见面会习近平总书记的讲话为例

2013-04-12王思露

关键词:源语口译听众

王思露

(哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001)

Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联:交际与认知》(1986)一书中提出的关联理论,从交际和认知的角度为认知语用学研究翻开了一个新的篇章。关联理论提出后,国内外许多学者对关联理论进行了研究。Sperber和Wilson的学生Gutt基于关联理论提出关联翻译理论,将关联理论与翻译结合,并发表《翻译与关联:认知与语境》一文(1991)。国内关联理论的研究者有何自然(1995)、陈新仁(1998)、曲卫国(1993)等,在关联理论对口译的影响上的研究也有一部分人(马霞,2008),但就某个场合下的口译研究者尚少,目前也并没有人以关联理论研究十八届中央政治局常委见面会中习近平总书记的讲话口译。因此,本文使用文献回顾的方法,以十八届中央政治局常委见面会习近平总书记的讲话为例,以关联翻译理论为理论基础对政治话语的口译策略进行研究与分析,以期为后人的研究提供借鉴。

1 关联理论与关联翻译理论

Sperber和Wilson在Grice合作原则的基础上提出关联理论。他们把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”,并认为当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性(1986:122)。关联理论把交际看作是个明示—推理的过程。关联性的强弱取决于两个因素:处理话语所需付出的努力与语境效果,这个相对概念可以用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。在同等条件下,处理话语付出的努力越小,语境效果越大,则关联性越强。关联理论的核心就是寻求最佳关联性原则,即说话人的话语具有足够的语境效果,听话人只需付出较小的努力。

Wilson的学生Gutt又进一步发展了关联理论,并把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出关联理论的翻译观,将翻译看成是一个对源语进行阐释的明示—推理活动,是语言交际的一种方式(刘萍,2003,102)。Gutt认为“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”(2000,376)。关联理论把翻译看作一种三元关系的明示—推理过程(刘萍,2003,103)。翻译的全过程包含两轮明示—推理过程,涉及三个交际者,即原文作者、译者和译文读者。在第一轮明示—推理过程中,译者通过原文语境进行关联推理,了解原作意图。在第二轮明示—推理过程中,译者通过译文将自己认知的原作意图及其相关信息与译文读者交流,使读者能够清晰地了解原作者的意图。

2 口译与关联理论

根据Gutt关联翻译理论,翻译是一个对源语进行阐释的明示—推理活动。口译作为翻译的一种,也符合明示—推理的过程。在源语语境和目的语语境这两个不同的语境中,译者不仅是源语信息的接受者,也是目的语信息的传达者。译者应充分利用自己的认知信息对源语明示的内容及意义进行推理,找到源语信息与语境之间的最佳关联,获取相应的语境效果,同时,使用恰当的目的语向听话人明示源语所表达的基本信息,在目的语中提供最佳语境效果,使听话人付出最小的努力得到源语与目的语的最佳关联性。

与传统的书面翻译相比,口译是一种即时、现场的言语交际,听众没有时间思考和反刍。作为听众与演讲者之间的桥梁,口译要求译者必须尽可能地去“求同”,利用各种可能的翻译策略,引导听众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。译者要在对源语的正确理解的基础上,正确估计语言间的认知、文化差异,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大的语境效果。总之,译者对原文信息的取舍、表达方式的调整、行文布局,要以最佳关联原则为指导,以听众的认知能力与期待为准则,提供最佳关联性的信息,引导听众以最小的努力,获得最大的语境效果。

3 政治话语的口译策略

下面,本文以十八届中央政治局常委见面会习近平总书记的讲话为例,利用关联理论来分析政治话语的口译策略。

3.1 归化法与异化法

美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出了二分的翻译方法:归化和异化。归化和异化不仅体现在语言形式层面上,而且表现在对文化因素的处理上(王荣,2007,8)。归化法要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,原文的文化特色也要符合译语的文化特色。而异化法要求译者以源语文化为归宿,在风格和形式上应完全保留源语的特色。

例1:

源语:我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒。

目的语:Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups,take up the historic pattern.

例1中“接过历史的接力棒”被译者使用归化的方法译为“take up the historic pattern”,简洁明了,更加符合目的语听众的文化语境,使其理解起来相对来说更加容易,付出了较小的努力来理解话语,因而达到了最佳关联。

例2:

源语:期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。

目的语:We want our children to grow up while I have better jobs and more fulfilling lives.

例2中源语所表达的意思在译者口译的过程中被归化为一种更加符合英语为母语国家的人们的语言,不仅传达了源语说话人的意思,而且为目的语听众提供了最佳的语境效果,付出了较小的努力来理解源语所说的话,达到了源语与目的语的最佳关联。

例3:

源语:坚定不移走共同富裕的道路。

目的语:steadfastly take the road of prosperity for all.

例3中“坚定不移走共同富裕的道路”是中国人民熟知的一句话,中国人民也能够很好地理解其真正的意义,然而对于英语为母语国家的人们,理解这句话是有一定困难的,因而,译者将这句话归化口译为一种更能为英语为母语国家的人理解的形式,为听众提供了最佳文化语境效果,达到了源语与目的语的最佳关联。

例4:

源语:我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。

目的语:We must always be of one heart and mind with the people,share weal and woe with them,make concerted and hard efforts,attend to office day and night with diligence and strive to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people.

例4中,译者在翻译这整段话时,立足保留源语的特色,将这句话直接翻译,保证每个句子都与源语有相同的意义,而最后一句话中“努力向历史、向人民交一份合格的答卷”则异化为“to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people”,用“satisfactory performance”“in the eyes of history and the people”来表达“合格的答卷”、“向历史、向人民”等意思,为目的语语境提供所需信息,既保留了源语的特色,又消除了目的语听众认知语境中的障碍,为听众提供了最佳的语境效果,达到了最佳关联。

从以上四个例子中我们可以看出,归化法和异化法是口译的一个重要策略,译者通过这两种方法能够为目的语听众提供最佳语境效果,使听众付出最小的努力来理解源语的真正意思,实现了源语与目的语的最佳关联。因此归化法与异化法是政治话语口译中重要的方法。

3.2 增补法与简化法

增补法与简化法可以归纳为明示法的方法之中。为了照顾到目的语听众对源语的理解程度,译者必须确保目的语听众付出较小的努力来理解源语的意思,同时为目的语听众提供足够的语境效果,以实现最佳关联,那么增补法与简化法就是必须的选择。译者通过对源语意思的增补与简化,使目的语更加符合目的语文化语境,便于听众理解。

例5:

源语:中国共产党成立后。

目的语:At that point,the communist party of China was founded.

例5中,译者使用了增补法,添加了“at that point”这半句,同时没有按照源语的原文之间翻译,而是选择了被动句的方式,更加符合目的语听众的文化及语言语境,补全了整个语境,产生了足够的语境效果,使目的语听众付出了较小的努力就能够理解源语所表达的意思,达到了源语与目的语的最佳关联。

例6:

源语:使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

目的语:By so doing,we will ensure that our party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.

例6也使用了增补的方法。在前面加上“by so doing”来解释上文所讲的话语,增加语言连贯性,同时在句子中加入“advancing the course of”这一句源语中没有的成分,更加凸显出中国共产党坚强事业领导核心的地位,给予目的语听众更强的语境,使其付出很小的努力就能够理解源语的真正意思,实现了最佳关联。

例7:

源语:自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争。

目的语:Since then,numerous Chinese patriots have raged hard struggles for the sake of the great they knew of the Chinese nation.

例7中源语“中华民族的伟大复兴”在目的语中被口译为“the great they knew of the Chinese nation”,用简洁的语言,为目的语听众提供了最佳语境效果,使听众付出最小的努力也能够理解源语所说的话,译者使用了简化的方法对源语进行口译。

例8:

源语:但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难。

目的语:But as long as we unit as one,there is no difficulty we cannot overcome.

例8中“万众一心,众志成城”对于中国人来说是再熟悉不过的话,我们从小就受到这样的教育熏陶,然而这样中式的话语对于英语为母语国家的人来说是难以理解的,因而译者将这句话简化为“we unit as one”,使用这样简化的方法,表达出源语的主要意思,不仅简便而且更加符合目的语听众的文化语境,使其付出较小的努力即可理解源语的意思,实现了最佳关联。

以上四个例子,是译者使用增补法与简化法来翻译政治话语。我们可以看出,增补法与简化法能够提供给目的语听众最佳的语境效果,使其付出最小的努力来理解源语的意思,达到了最佳关联,因而增补法与简化法是政治话语口译中重要的方法。

3.3 调整语序

在任何口译或是笔译当中,都会根据语境以及话语在翻译的过程中对源语的语序进行调整,使目的语更加符合目的语语境,政治话语的口译过程也不例外。适当地调整语序可以为目的语听众提供更加适合的语境效果,因而其处理话语所做的努力就会偏小,因而关联性也就增大了。

例9:

源语:把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国。

目的语:to turn the poor and backward old China into a new China,ever closer to the goal of national prosperity and strands.

在例9中,译者并没有按照源语的顺序来进行翻译,而是将源语的顺序调整了一下,更加符合目的语听众的文化语境,因而语境效果比较大,听众处理话语所付出的努力也就相对来说小一些,实现了最佳关联。

4 结语

本文使用文献回顾的方法,以十八届中央政治局常委见面会习近平总书记的讲话为例,以关联翻译理论为理论基础对政治话语的口译策略进行研究与分析,研究结果表明:第一,根据最佳关联性理论,只有寻找到目的语与源语之间、目的语文化与源语文化之间的关联性,才能实现最佳关联。第二,关联理论对口译这一复杂的现象有着很强的解释力。第三,归化与异化法、增补与简化法以及调整句子顺序都是政治话语口译的策略,它们都能够使目的语听众寻找到最佳语境,实现最佳关联。本文笔者对政治话语口译的策略研究尚有不足之处,仍有待检验,但愿本文的研究能起到一定的借鉴作用。

[1]Gutt Ernest August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

[2]Gutt Ernest August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000:376.

[3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986:122.

[4]陈新仁.心智与关联[J].外语与外语教学,1998,(7).

[5]何自然.Grice语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,1995,(4):23~27.

[6]刘萍.源语意图,认知语境,翻译策略——谈关联理论对翻译的启示[J].重庆工学院学报,2003,17(4):102~103.

[7]马霞.关联理论与口译策略研究[J].国外理论动态,2008,(5).

[8]曲卫国.也评“关联理论”[J].外语教学与研究,1993,(2):9~13.

[9]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007,(2):8.

猜你喜欢

源语口译听众
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
老年听众需要电台长篇连播
论心理认知与口译记忆