APP下载

浅谈食品科技论文英文标题翻译

2013-04-08李东霞马建华

食品与机械 2013年6期
关键词:冠词中心词介词

李东霞 马建华

LI Dong-xiaMA Jian-hua

(长春师范大学外语学院,吉林 长春 130032)

随着全球化的发展,国际间的科技交流成为常态,科技期刊的全球化也成为期刊发展的主要方向。近年来,越来越多的科技期刊在刊发研究论文的过程中要求作者在论文当中添加与之相对应的英文标题、地址、摘要和关键词。尽管通过多年的英语教育,这些科研人员的英语阅读写作和对外交流能力都有较大程度的提高,但是由于英文科研论文写作要求与普通英语写作有所不同,致使他们在科技英语的撰写中存在着或多或少的问题。

论文标题作为反映论文的精髓,同时也是全文受到读者翻阅最多的部位,标题的好坏直接影响到吸引还是失去读者的大问题,因此标题的内容、用词以及词与词之间的关系要再三推敲,一个标题应该是以最少的词,恰当地描述论文的中心思想。文章就食品类科技论文英文标题的写作常见的问题谈谈如何撰写英文标题。

1 标题的时态

英文标题应用的时态为一般现在时和一般过去时。标题采用非谓语形式,如果在标题中存在动词,必须将动词进行非谓语化,转化为现在分词、过去分词非谓语形式[1]。如标题“乳酸链球菌素在鸡肉罐头中应用”,若译成“Nisin applied in chicken sauce cans”其中“applied”是谓语,整个标题成一个句子不符合英文标题的要求,且重点不突出。所以要将标题名词化,可译为“Nisin applying in chicken sauce cans”或者“Application of nisin in chicken sauce cans”。

2 标题的长度

一般科技论文的英文标题的词数控制在14~16个之内,若标题过长需要使用副标题。如标题“基于抑制α-淀粉酶酶活的小球藻多糖提取工艺优化[2]”,若译为“A study of optimization of chlorella polysaccharides extraction technology based on inhibition ofα-amylase enzyme activity”,这个标题中存在的缺点:① 太长,不醒目,难引证。② “A study of”不增加标题含意,只增加长度,属于废词,可以去掉。③ 使用了一般的词,不简炼,如“based on”。可以改为“Optimization of chlorella polysaccharides extraction on inhibition ofαamylase enzyme activity”,这样句精炼、醒目、无歧义、容易阅读。

3 中心词的选择

英文逻辑与中文逻辑不同,中心词的位置也不同,一般中文的的中心词在这个句子的末尾,前面添加一组词对齐进行修饰和限定,但是在英文中最重要的词一般放置于句子的首部,修饰和限定部分在该词后面对其限定和修饰。所以在将中文标题翻译成对应的英文标题时一定要突出中心词,写在标题的前面,将其他部分置于其后进行修饰和限定,要避免逐词对照翻译。如标题“无糖凉茶植物饮料的研制[3]”这句话的中心词是“研制”,对应的英文标题就应翻译成“Preparation of sugar-free herbal tea”,而 不 能 译 成 “Sugar-free herbal tea preparation”这样不能突出中心词,而且不符合英文逻辑。

4 冠词的使用

英文中的冠词主要是“a”、“an”、“the”,英文标题的写作中一般不使用冠词,主要是英文冠词并不表示什么实际的意思,在标题中使用冠词,会使英文标题不精炼。如标题“紫薯花色苷的生理功能及分离纯化研究进展[4]”,用通常的翻译方法译为“Advances on the physiological functions,separation and purification of the anthocyanins from the purple sweet potato”,如果这样翻译整个句子就有3个“the”,这3个“the”并无实际意义,在标题中显得冗长,将这3个“the”省略并不影响标题的理解,同时使标题显得精炼。但并不是所有的情况下标题中的冠词都需省略,在有些情况下可保留冠词,如作者提出了一种新的方法、新的配方或者发现一种新的品种时。如标题“保健酒中双氯芬酸免疫检测方法的建立”,可以译为“An immunoassay for diclofenac detection in health spirit”,其中冠词“An”在标题中保留,表示是一种全新的方法。

5 介词的使用

论文的英文标题一般用名词性词组表示,灵活准确地使用介词,在有效减少动名词的使用的同时可表达丰富的意思。食品专业论文当中常用的介词有“of”、“on”、“in”、“for”、“with”、“by”等。以下通过中英文标题的对比,了解介词在英文标题中的运用。

(1)“Study on volatile compounds in braised food materials by SPME and GC-MS”,“顶空固相微萃取气质联用研究卤味料挥发性成分”。

(2)“Advances on analytical technologies for meat adulteration”,“肉类掺假检验技术研究进展”。

(3)“Removal of phorate residue in several vegetables with different washing”,“浸洗方式对几种蔬菜中甲拌磷残留的去除效果研究”。

(4)“Advances on physiological functions,separation and purification of anthocyanins from purple sweet potato”,“紫薯花色苷的生理功能及分离纯化研究进展”。

(5)“Determination of boron content in soy sauce by ICP-MS”,“电感耦合等离子体质谱法测定酱油中硼含量”。

(6)“Optimization on adsorption of cadmium from polysaccharide of Pinctada martensii by response surface methodology with chitosan”,“壳聚糖吸附珠母贝多糖中镉的工艺优化”。

在标题写作中,还要避免使用多个“of”来表示多层“所属关系”或“同位关系”。如标题“枇杷叶熊果酸微波辅助提取工艺的优化”,若译为“Optimization of extraction technology of ursolic acid of loquat leaver with microwave-assisted extraction”,虽然标题中使用3个“of”不影响对标题的理解,但是使用多个“of”来表示标题中各部分关系,使标题显得呆板、乏味。若译为“Optimization on extraction technology of ursolic acid from loquat leaver with microwave-assisted extraction”,不仅可译准确表达标题中各部分之间的关系,同时也让标题层次感更加丰富,表达更为灵活。

要准确、熟练翻译食品研究论文的标题翻译,必须多阅读英文原版专著和期刊,熟悉相关表达方式,不断体会领悟写作的技巧和方法,才能掌握食品研究论文的标题翻译的精髓。

1 陈德彰.翻译辨误(图文版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

2 王卫平,潘丽蓉.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

3 钱歌川,李峰.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司,2011.

猜你喜欢

冠词中心词介词
介词和介词短语
有无冠词 意义大不同
Why I ride
冠词讲与练
介词不能这样用
基于频繁依存子树模式的中心词提取方法研究
冠词缺失与中介语句法损伤研究
“中心词+外化亲属称谓语”的多维分析
谈意思并列名词使用时冠词的省略
看图填写介词