APP下载

大学英语语块教学对汉译英的影响

2013-01-21沈家怿

赤峰学院学报·自然科学版 2013年4期
关键词:汉译英语块控制组

沈家怿

(海军工程大学理学院 外国语言文学系,湖北 武汉 430000)

1 研究背景和意义

近几年语块教学和研究备受关注.许多研究者发现英语本族人在使用语言时,常常使用许多程式化的,半固定或固定的板块或语块,而不是孤立的单词.该板块中单词之间联系紧密,形式从两个单词到十几个单词的句子,结合单词形成的语块意义很完整,方便学生学习记忆词汇,从而可以提高学生语言的听说读写技能(陈思颖,2006;李欧,孙若红,2009;杨洪,王晨希,2010).

语块对听说读写影响的研究已有许多,但语块对翻译能力的影响的研究却很少.本人在武汉生物工程学院大学英语教学过程中发现,学生汉译英能力亟需提高,四级和六级考试和学期期末考试翻译题型失分较多.主要表现在找不到相应的英语表达,英语表达生硬,搭配错误等问题.本研究旨在讨论语块教学对汉译英翻译的影响,通过语块教学实验,希望可以在两个方面做点探索性贡献:(1)大学生汉译英困难和常见错误,(2)从语块的角度学习语言,语块能否在一定程度上解决大学生常见汉译英翻译问题.

2 语块和汉译英教学

对应语块的英文术语有许多,如预制语块(prefabricated chunks)(Becker 1975),词汇句干(lexicalized sentence stems)(Pawley&Syder 1983),词汇短语(lexical phrases)(Nattinger&DeCarrico 1992),词汇项目(lexical items)(Lewis 1993),程式化的词串(formulaic sequences)(Wray 2002)等等.尽管这些术语表达不相同,但内涵指的是一些程式化的,出现频率较高,形式和意义都较固定或半固定的,大于单词的多词现象,这些词汇现象整体存储在记忆中,使用时直接提取,无需语法生成和分析本文.在国内有人使用“词块”,但本文偏向于使用“语块”这一内涵更广泛的术语.

对于语块的分类,近年来较为著名的是Nattinger&De-Carrico和Lewis的分类.

Nattinger&Decarrico根据语块的形式把语块分成四类:短语,程序化表达语,习惯用语和固定句型.此分类从语块的四个特征:grammatical level,canonical/noncanonical,variable/fixed,continuous/discontinuous(组成语块的单词个数,词汇结合方式是否符合常规语法,语块内部词汇间的关系是否固定,语块是否有延展性)来分析语块.同时还从语块的功能来分类:社会交际,交流话题,语篇标记.每种形式分类如短语可分属于不用的功能.

Lewis对的语块的看法基于词汇和语法.他认为语言是语法化的词汇,而不是词汇化的语法.可见语言的重点是词汇,语法附带于词汇可以被学习掌握.他指出词汇并不是孤立的单词,而是“bits of language or Lexical items”,其实这里指的就是语块.他明确指出语块的三个特征:意义不可推测,最小语言形式,社会功能.对于语块的分类,相比之下就较简单:词,多词单位,短语,固定搭配,程序化表达语.借用Lewis(1993)的话来总结语块的分类:“所有的分类都会引起遗漏或重复的情况;必须注意所有的分类都会有模糊的灰色地带;没有绝对的归类,只有有意义有帮助的的分类.只有这些分类带来的教学启示才是关键所在”.

国内对语块的研究大致可以分为四类:第一类是针对语块本体的研究.从语言学,心理学和认知的角度来界定,识别,划分语块,同时还兼顾讨论语块的特征.大多数对语块的定义和分类是总结国外的论作.第二类研究强调增强学生的语块意识.这类研究充分肯定了语块在语言学习过程中的重要性,大力提倡语块的学习.第三类是研究语块教学法.一些语块教学步骤和模块得到介绍和实践.第四类是验证语块教学效果的的实证研究.主要是语块教学在高中和大学层次的应用研究,语块与听力,口语,阅读,写作的相关性研究.

3 研究方法

总共有76位学生参加本次实验,他们都是武汉生物工程学院环境艺术设计专业大一的新生.根据大纲,他们应有3000-4000的词汇量.实验前测发现两个班没有显著差异,一班38人为控制组,二班38人为实验组.教学材料是上海外语教育出版社出版的《大学英语》,另有教师准备的语块资料.根据《大学英语教学大纲》对学生翻译能力的要求,前测和后测的汉译英题都是来自《大学英语》未教的课文节选.前测试卷汉译英是271个汉字,后测是287个汉字.使用前在其他学生中测过试卷的效度和信度.两份试卷没有显著差异,对于控制组和实验组来说难度系数一样.收集数据完毕后,根据英语专业八级的评分标准,由武汉生物工程学院的两名英语教师评分.通过软件SPSS 17.0分析数据,运用独立样本T检测和配对样本T检测来分析两个组的显著差异.实验从2011年9月23日持续到2012年1月10日,共教授《大学英语》中前6个单元.控制组是传统的教学方法,实验组使用语块教学法.

4 数据分析

配对样本T检验比较的是同组前测和后测数据的平均值.实验结束后,通过SPSS17.0分析控制组得出Sig.(2-tailed)=0.067>0.05,而实验组是Sig.(2-tailed)=0.00<0.05,可见实验组的显著差异.再者,实验前两个组的翻译分数平均值分别是3.9553和3.8553,没有显著差异,最高分和最低分一样.但实验后分别是4.0789和4.6974,实验组的最高分和最低分比控制组都高出0.5分.

错误是学习过程中不可避免的,尤其在二语习得的过程中.错误出现的频率和形式常常可以反映学习者的语言能力和水平,也可以进一步地指导教和学.本研究结合James(2001)介绍的三层语言错误理论和实际教学情况,设计实验标准和规范.汉译英翻译错误主要从三个层次分析:表层(大小写,标点符号,拼写),词汇层(搭配,词性,选词),语法层(主谓一致,主语,动词,句型).通过配对样本T检验(见表格1)发现,实验组的词汇层和语法层的差异最显著,控制组无显著差异.再通过两个组间独立样本T检验(见表格2)发现两个组在词汇层和语法层有显著差异,词汇层差异最大,而表层无显著差异.可见语块教学比传统教学的效果更好,尤其表现在词汇层.

表1 翻译错误类型的配对样本T检验

表2 两个组翻译错误类型的独立样本T检验

5 结论

经过一个学期的实验,语块教学对汉译英翻译的影响可以分为两大类.第一类由统计数据分析得出,另一类是教师在教学过程中发现的一些现象和问题.

首先,实验数据证明语块教学可以提高汉译英翻译分数并且减少翻译错误.SPSS17.配对样本检验两个组的翻译分数有显著差异.在改卷过程中英译汉翻译错误,例如词汇搭配错误,中式英语,语法错误有明显改观.翻译过程中,学生经常为了一两词而放弃翻译整个句子,这类现象也大大改善,翻译空白现象减少.对比于翻译前测,实验后的翻译后测英语句子更通顺,表达更准确和地道.

再是受实者的语言水平重新被估测.根据教学大纲,受试者应有3000-4000词汇量.但事实是受试者的英语水平参差不齐.在实验过程中,教师经常强调拼写,大小写标点符号和句子主语的重要性.但翻译后测中此类错误还是层出不穷.《大学英语》作为艺术生的教材太难,建议更换教材和制定一个适用于艺术生的教学大纲.

第三,学生的语块意识有所提高.教师并没有像其他实证研究一样介绍语块的定义和分类,而是通过展现课文中的语块和语块出现的上下文语境来增强学生的语块意识.

最后,学生的学习兴趣和信心有所提高.学生们刚开始十分害怕做翻译练习,前测中出现大量的语言空白,语言输出很少.随着实验的进行,学生们倾向于用字典查找词汇搭配和例句,语言输出增多.

〔1〕Beck, J. The Phrasal lexicon[M]. Cambridge Mass: Bolt and Newman,1975.

〔2〕James,C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

〔3〕Lewis, Michael. The Lexical Approach [M]. London:Language teaching publications, 1993.

〔4〕Nattinger, J.R. and DeCarrico, J.S. Lexical Phrases and Language Teaching [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edueation Press,2000.

〔5〕Pawley A,Syder, H. Two Puzzles for Linguistic Theory:Native 一like selection and native 一like Fluency [A].Rihards, J, Schmidt, R. Language and Communication[C]. London: Longman,1983:191 一226.

〔6〕Wray,A. Formulaic Language and the Lexicon[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000.

〔7〕陈思颖.语块学习与语言产出能力的提高:一项词汇教学的实证研究[J].宁波大学学报(教育科学版),2006年10月,第28 卷第5 期.

〔8〕李欧,孙若红.建构在词块之上的英语听力教学实效研究[J].现代教育管理,2009(11).

〔9〕杨洪,王晨希.运用语块理论提高学生的口语输入输出能力[J].吉林广播电视大学学报,2010(3)(总第99 期).

猜你喜欢

汉译英语块控制组
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
给商品起名字
马来西亚华文小学识字教学的字理识字研究
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
多模态听力教学模式对英语综合能力的影响
96例妊娠合并甲亢患者的管理现状及危险因素分析
英语语块在汉英翻译中的积极作用
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究