公示语的特征及其汉译英中的误译分析
2013-01-21宋瑶
宋 瑶
(河南商业高等专科学校外语系,郑州 450044)
一、引言
随着我国经济发展的加快和对外开放的深入,中国和世界各国的经济合作、文化交流、友好往来日益增多,越来越多的外国人来到中国,或工作学习,或投资旅游。对于在华外宾而言,随处可见的双语公示语是便捷有效的信息载体和交流工具,所以其英译是否规范就显得尤为重要:正确的译文能够为他们的日常生活提供便利,提升城市的精神面貌和整体形象,继而推进城市的国际化进程;而错误的译文会影响公示语作用的发挥,给在华外宾带来困惑、误解和不便,甚至可能严重影响城市的对外形象。
本文在分析公示语特征的基础上,探讨其汉译英中的误译现象,以期规范公示语翻译,改善城市语言交流环境,提升城市的品位和形象。
二、公示语的定义
公示语(public signs)指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语应用广泛,涉及日常生活的方方面面。换言之,凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息,及与标准图形标识配合使用的文字内容都在公示语研究范畴之内。
三、公示语的特征
下文将从示意功能和文本类型两方面探讨公示语的特征。
(一)公示语的示意功能
示意功能作为公示语的根本特征,是指通过其公示内容的语言力量对公众的行为进行指示、提示、限制和强制。根据其示意功能,公示语可以分为以下类别。
1.指示性公示语
指示性公示语旨在提供信息,而没有限制、强制之意,不要求公众采取某种行动。这类公示语常用于指示、引导公众找到目的地和帮助他们了解某部门的服务或工作范围。如海关The Customs,租车服务Car Rental,存包处 Baggage Depository,大英博物馆The British Museum。
2.提示性公示语
提示性公示语用提醒、警告的语气提示公众注意指示内容,具有指导意义,而非要求他们采取行动,通常语言客气、语气温和。如预留席位 Reserved,已消毒 Sterilized。
3.限制性公示语
限制性公示语以直截了当的方式对公众的行为提出限制、约束要求,使其采取相应行动,而不会让他们感到强硬、粗暴、无理。如右侧行驶Keep Right,保持车距Keep Distance,凭票入场Tickets Only。
4.强制性公示语
强制性公示语以直白、强硬、没有商量余地的方式要求公众必须采取或不得采取某种行动。如禁止吸烟No Smoking,禁止驶入No Entry,此处严禁钓鱼No Fishing Here,请勿与驾驶员攀谈Do Not Speak To The Driver。
(二)公示语的文本类型
英国翻译家Peter Newmark根据Buhler的语言功能理论将文本分为三类:表达型本文(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text)。
表达型文本突出作者和文本本身,强调作者的权威地位而较少考虑读者的反应,包括文学作品(如诗歌、小说、戏剧、散文)、权威性声明、自传、私人信件等。信息型文本提供“纯粹”事实,如信息、知识、意见、观点等,重心在于其主题和内容,逻辑性强,涵盖各个知识领域,包括教材、科技文件、报刊文章、新闻报道、学术论文、研究报告、会议记录和大多数事实重于文章风格的非文学作品等。呼唤型文本以读者为中心,旨在感染文本受众,使他们获得信息,并说服他们按照作者的意图对文本做出反应,包括使用说明、商业广告、宣传资料、规章制度和说服性文章等。Newmark指出,文本类型的划分并非是绝对的,大多数文本同时具有以上三种功能,而其中一两种占主导地位。
公示语作为特殊应用文体,其最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者并给他们留下深刻的记忆,继而让他们采取行动——按照公示语的指示做出相应的反应。由此可见,公示语是信息型文本和呼唤型文本的结合体,并以呼唤功能为主,主要侧重于读者的反应。所以,在公示语翻译中,功能对等重于形式对等,译者应尽可能保证译文的“等效”,即译文在语言表达、信息内容、文化语用等方面和原文具有等同效果,从而使译文读者和原文读者产生相同或相似的反应。这就要求译者以读者为中心,在注重译文语法结构和表达习惯的同时充分考虑其语境意义和语用效果,保证译文向不同身份、不同教育背景的目的语读者传递“一目了然”的信息,满足他们的社会、行为和心理需求。
四、英语公示语的语言特征
作为有着呼唤功能的特殊文体,英语公示语具有以下语言特征。
(一)简洁明晰
英语公示语语汇简单、措辞精确,力求以最简形式传递最准确、最直接的信息,获取最佳的反馈效果。
1.常用词汇的使用
英语公示语尽可能用常用词汇向目的语读者传递信息,避免使用生僻词汇、古语、俚语、术语等。如,若套用考古文献术语将博物馆中的新石器时代和旧石器时代分别译为Neolithic Age和Paleolithic Age,可能会使公众难以理解,而将其译为New Stone Age和Old Stone Age则更为通俗易懂。
2.祈使句和现在时态的使用
英语公示语大量使用祈使句和现在时态,进一步明确目标受众,直截了当地对他们的行为进行指示、提示、限制和强制。如,系好安全带Fasten Your Seat Belt,请勿践踏草坪 Please Keep Off The Grass,请注意乘梯安全Please Watch The Steps,请勿打扰Do Not Disturb。
3.虚词的省略
英语公示语常在不影响准确体现特定功能和意义的前提下,仅使用实词、关键词及核心词汇,而省略冠词、代词、助动词等虚词。如,小心易碎(It Is)Fragile,(洗手间)有人(It Is)Occupied,酒水另付Beverage(Is)Not Included,此处发现鲨鱼Shark(Is)Sighted。
(二)名词的使用
指示性公示语中大量使用名词,直接、准确无误地显示特定信息。如,问询处Enquiries/Inquiries,注册登记Registration,残疾人洗手间Disabled Toilet。
(三)动词、动名词的使用
限制性公示语和强制性公示语中大量使用动词和动名词,将公众的注意力集中在公示语要求他们采取的行动上。如,保持安静Keep Silence,禁止停车No Parking,禁止随地吐痰No Spitting。
(四)词组、短语的使用
结构简单、组合多样的名词短语和动词短语大量应用于英语公示语。如,会议中心 Conference Center,外汇兑换Foreign Exchange,入住登记Check In,售完 Sold Out。
(五)缩略语的使用
表示公共设施和服务的公示语中常采用国际通用或公众默认的缩略语,更加简洁醒目地传递信息。如,停车场P(Parking),大街Ave.(Avenue),餐饮服务 F&B(Food And Beverage)。
(六)文字与图形标志共用
在多数公共场所,公示语常与醒目的图形标志共同使用。直观的图形标志能够吸引公众的注意力,并作为文字内容的有效补充,增加公众对公示语的理解。
(七)约定俗成
由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语已经形成规范和标准的表达语汇,若对其进行随意变更,则可能产生歧义和误解。如,严禁调头No U Turn,双向行驶 Two Way,油漆未干 Wet Paint,小心玻璃Glass,宾馆房间价目表Room Rate。
五、公示语汉译英中的误译
公示语汉译英的现状不容乐观,在很多公共场所都存在着误译现象。下文将对这些误译现象进行详细分析。
(一)低级错误
用拼音代替翻译、拼写错误、语法错误等是公示语汉译英中最为常见的一类错误。这类错误大都因为译者翻译和工作人员制作标牌过程中的敷衍了事和粗心大意而造成。如,用拼音Jiao Xue Lou代替Academic Building(教学楼),严禁从事以下活动The Following Activities Are Prohibited被误译为Prohibit Following Activities。这类低级错误未必会造成严重的误解,然而却无法起到应有的示意功能,且会给在华外宾留下不好的印象。
(二)语用失误
语用失误(pragmatic failure)最早由 Jenny Thomas提出,指由于表达不合适、表达方式不妥、不符合特定语言和文化社区的表达习惯而导致的不能取得预期效果的语用错误。语用失误可以分为语用语言失误和社交语用失误。相对于低级错误,语用失误产生的不良影响更为严重。
1.语用语言失误
语用语言失误(pragma-linguistic failure)是指由于缺乏对两种语言的语言形式和语用功能的正确理解和对语言语境使用不当而导致的交际性语用失误。这在公示语翻译中常表现为译者将本族语词汇及结构的语用意义套用在目的语上。
(1)逐字翻译造成的语义堆砌
使用一种语言必须遵循其词法、语法规则和表达习惯,并以此为基础进行遣词造句。若置其语言知识于不顾,机械地进行逐字对等翻译,则可能造成语义堆砌的“死译”和“硬译”,极大影响翻译效果。如,收费处Cashier被误译为Charge Office,酒店前台Reception被误译为Front Desk,酒店里的一次性用品Disposable Articles被误译为A Time Sex Thing。上述误译均由逐字机械翻译导致,看似语言形式和原语逐字对应,实则为语义堆砌、文理不通,不仅无法起到示意作用,反而可能误导在华外宾。
(2)选词不当造成的语义内涵不对应
有些公示语译文看似正确,并与原语对应,实则与现实所指差别甚大。如,休息室Lounge被译为Restroom。Lounge指旅馆、俱乐部等公共场所的休息室(a public room in a hotel,club,etc.for waiting or relaxing in),而restroom为美式英语,意为公共场所的盥洗室、洗手间(a room with a toilet in a public place,such as a theater or restaurant)。显然,在对公示语进行翻译时,应先了解该公示语所指部门或地点的具体服务项目,进而选取能够表达其正确语义的词语,从而避免语用失误。
(3)忽略语境的直译
有些译者“亦步亦趋”地对汉语公示语的字面意思进行翻译,而忽略了具体语境。保护绿地的公示语在公园随处可见,如,小草有生命,脚下请留情;小草微微笑,请您走便道;保护绿地,留住绿意。其共同特点是行文工整、音律对仗,且具有相同的语用意义——呼吁公众不要践踏草地。若将其分别直译为Little Grass Has Life,Please Watch Your Step;Little Grass Is Smiling Slightly,Please Walk On The Pavement;Preserve Green Grass And Retain Green Color,则会造成信息冗余,有悖于英语公示语简洁明晰的特征。相对于上述直译,译文Please Keep Off The Grass更为准确。值得一提的是,美国密苏里州圣路易斯植物园草坪上的公示语Give Me A Chance To Grow借鉴拟人的修辞手法,从小草的角度向公众提出勿踏草坪的呼吁,在达到提示、规劝公众行为的同时给公众以深刻印象。
郑州街头常见的公示语“郑州是我家,清洁靠大家”句式工整且押韵。若直译为Zhengzhou Is Our Home,Its Cleanness Depends On All Of Us则显得机械冗长,且失去了原文的示意功能——号召大家保持城市的卫生整洁。可以将其改译为Please Keep The City Clean,此译文简洁得体,和原文构成语用等效。
2.社交语用失误
社交语用失误(socio-pragmatic failure)是因不了解或忽视交际双方的社会、文化差异而造成的跨文化语言表达失误。
(1)违反礼貌原则
礼貌原则要求公示语礼貌得体,符合公众的表达习惯,为他们认可和接受。汉语中的禁止性公示语往往语气直接,言辞严厉,常含有“不许”、“不要”、“禁止”、“请勿”、“违者严惩”、“违者罚款”等语句,若将其直译为Don’t…,No…或…is forbidden则过于直露强硬。如,列车车厢中的“请勿坐或者搁放重物在桌子上”这一强制性指令已为中国公众所接受,然而若将其译为Please Do Not Sit Or Put Anything Heavy On This Table则语气过于生硬,给外宾刺耳和居高临下之感。英译时应考虑译入语的礼貌原则和读者的接受心理,可参照英语公示语的表达习惯将其译为语气较为含蓄委婉的Light Luggage Only。又如,若“闲人莫入”被译为 Strangers Are Forbidden,“宾客止步”被译为Guests Go No Further,“游人止步”被译为Tourists Stop,则译文就成了颐指气使的“冷冻体”,容易引起目的语读者的反感。可以在礼貌原则的基础上变强制性语境为提示性语境,将译文改为表述肯定而意义否定的Staff Only或Admission By Invitation Only,就显得语气温和、一目了然,且凸显了对宾客的尊重。
(2)忽视文化差异
语言是社会文化的产物,植根于特定的文化背景。不同文化背景的人在思维方式、价值观念、行为准则、风俗习惯、生活方式等方面存在差异。忽视原语和目的语之间的文化差异可能造成社交语用失误,继而影响交际目的的实现。
不同文化背景的人可能会对同一单词产生截然不同的情感和联想。公交车和地铁上的老弱病残孕专座被译为 Seats Reserved For The Old,Weak,Sick,Handicapped And Pregnant,看似忠实原文,然则违反了英语文化。“老”在汉语文化中具有尊敬之意,“老者”被视为智慧的化身和威望的象征,尊老敬老更是中华民族的传统美德。而在英语文化中,年龄是极为重要的个人隐私,old有老而无用、风烛残年之涵义,因而常用委婉语senior citizens指称老人。在对此公示语进行英译时可以采取借鉴的方式——将汉英两种文化中使用于相同场合、具有相同交际意义和功能的公示语进行一对一置换,变译文为Courtesy Seats或者Please Be Prepared To Give Up These Seats To Those Who May Need Them,使其礼貌、委婉,为目的语受众所接受。
六、结束语
作为城市的名片,公示语不仅对在华外宾的日常生活有重要意义,更承载着城市的文化内涵。公示语的误译无疑会给外宾带来困惑、误解和不便,甚至可能严重影响城市的形象。所以,规范公示语翻译就显得尤为重要。
本文对公示语的特征进行了探讨,在此基础上分析其汉译英中的误译现象,以期使译文在语言表达、信息内容、文化语用等方面和原文具有等同效果,使译文读者和原文读者产生相同或相似的反应,从而净化城市语言环境,进一步提升城市的文明程度和形象。
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.
[2]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.
[3]Newmark P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd.,1988.
[4]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983.
[5]Hornby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Oxford:Oxford University Press,2004.
[6]于金华,赵一.公示语的交际翻译探究[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2009(3):142-145.
[7]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.