电视国际新闻的二度创作
2012-12-21徐春昕
□ 文/徐春昕
由于很多历史和现实的原因,我国电视播放的国际新闻报道画面大量来自海外新闻机构,如美联电视、BBC、CNN等。相当一部分文稿也是根据海外新闻机构提供的外文稿件编译而成。因此,中国观众所看到的电视国际新闻报道基本是由电视编辑根据国际信号二度创作的文字和画面组成的作品。在二度创作这个任务背后,有很多工作要做。
在议程设置上坚持自己的立场
在今天的国际传播系统当中,对于什么样的新闻是重要的,什么样的新闻是次要的,海外新闻机构有自己的议程设置。这些设定是以他们所处的社会环境来判断的,而在电视国际信号中,这些设定既会表现为冗长的文字,也会表现为丰富的画面。在新闻报道中要注意不能简单跟随。
例如,2011年4月29日,英国威廉王子大婚。对于重视王室生活的英国社会,这显然是一件大喜事,对婚礼的报道当然是英国各大媒体头条。而与英国有着密切文化历史关系的美国也是如此,不少电视新闻都是并机直播报道,电视信号持续十数小时。而且为表示对这个新闻事件的重视,英美电视机构还为其他国家免费提供大量相关精彩画面,变相鼓励各国大量使用和转载。
当天中央电视台“新闻联播”也将其作为一条新闻来播放,题目为“英国威廉王子今日举行婚礼”,时长29秒,而且播出位置列在问题奶粉宣判、美国飓风成灾、利比亚战乱等新闻的后面,在30分钟节目中,29分08秒处才播出。由此可以看到我们对英国王子大婚的议程设定显然与欧美各国有明显区别,是基于本国的社会环境重新定义该新闻的重要程度而安排的。
这样的新闻议程安排也表现在对新闻内容的调整上。
例如在一条关于世界选美小姐比赛的新闻中,中国小姐第一次获得该奖项的第四名。而在西方国家提供的新闻文字中对此只字未提,重点都在南美某国的冠军身上,画面更是在我国选手身上扫过,直接对准了冠军。这是完全符合他们的议程设置的。而该新闻第一次在国内电视台做预审时,编辑通过报道中的一些细枝末节才发现中国小姐取得的成绩,报道时就把中国小姐的信息放在新闻的重点部分,对有限的画面也进行了处理,简化其他国家参赛者报道,从而使这条新闻满足中国观众的需求。
对国际新闻的背景仔细交代
任何一条新闻都有背景,在自己熟知的领域或社会环境中,很多因素是约定俗成的,并不需要对当地观众做更多交代。但是国际新闻,尤其是以画面为核心的电视国际新闻则不然,背景交代是此类新闻二度创作的必要环节。
笔者亲眼见到过的一次国际新闻发稿失误就是因为对新闻背景交代不清而造成的。那是在2001年9月24日,在欧元诞生前夕,中国国际广播电台向全国各地方台传送的“今日世界”中的一条新闻,新闻题目是:
从取款机里提取欧元的第一人
新闻内容如下:
比利时财政大臣迪迪埃·雷恩代尔22日成为第一个从自动取款机里提取欧元的人。
雷恩代尔正在比利时列日参加欧盟财长会议。当天,他从一个自动取款机内取出150欧元的现金,成为第一个通过自动取款机获得欧元的人。他在欣喜之余表示,他将保存这张提款收据。然后,把纸币还给了比利时银行总裁……
欧元从2002年1月1日起将成为欧元区12个成员国的法定货币并正式流通,12国的本国货币将在此后两个月停止流通。欧盟中只有英国、瑞典和丹麦不使用欧元。
看过这则报道后,我与《人民日报》驻欧洲记者通话,不解地问:既然要到1月1日才能使用欧元,为什么头一年的9月比利时财长可以从机器中取到纸钞呢?对方也非常诧异。
我再次阅读这条已经被全国各电视台转载的新闻后发现奥妙在于这句话:“他在欣喜之余表示,他将保存这张提款收据。然后,把纸币还给了比利时银行总裁。”
换言之,这只是一次欧元的宣传活动:取款和买饮料都只是一个表演,欧元只是道具,在表演结束后,财长把欧元还给了银行,相当于归还道具,而他保留提款收据则是这次演出的纪念品。
而从我国播出的这条新闻来看,不论画面还是文字,都读不到这个活动的本质是宣传,而且电视的播放是一过性的,观众几乎不可能在观看中停下来琢磨,含义不清的语言很容易造成误解。编辑在二度创作时,一定要说明这是欧元的宣传活动,并非欧元此刻在欧洲流通的既成事实。这一点对于中国观众是不可或缺的解读。
加强对画面信息的认识和把握能力
电视新闻有时会比较忽略隐含的意义,很多编辑把主要精力都花在新闻稿上,然后找到相应的画面按句子的意思“贴”上,就算完成了电视新闻制作,在国际电视新闻领域也是如此,而且因为国际电视新闻画面相对国内新闻而言更稀缺,经常是能找到画面填空就不错了,所以对画面的使用会显得更不讲究。
实际上,因为国内播出的画面大多是从海外新闻机构获得的,他们对于自己提供的画面大多相当讲究,几乎每个镜头都含有一定观点,一定要仔细地考量。举一个例子说,一个儿童哭泣的画面本身不说明什么问题,但是如果是坐在某国的国旗下哭泣则具有强烈的暗示功能。对于这样的画面应用或删节都表达了记者清晰的价值取向,在使用中必须警惕。再举例说,美国媒体对他们的领袖非常尊重,例如奥巴马的图像,罕见有从上向下拍摄的角度,大多是从下向上的仰角。这其中的心理暗示很强,当我们也不断地在自己的新闻中这样“描述”奥巴马就不妥当。
当然,解决这样的问题从根本上说,是要加强自己的电视新闻采访能力,用自己的视角和镜头去表达新闻。令人高兴的是,随着中国媒体境外采访能力的加强,这样的报道已经越来越多,这在未来描述任何相关新闻时,我们都可以调用相关画面,可以找到需要的角度,表述自己需要表达的意向。
不过,在国际新闻在国家间大量流动的今天,使用外来图像和文字非常自然,而且会长期存在,大量长期地对这些国际信号进行二度创作,是电视国际报道的必然,提高二度创作的质量,也是大势所趋。