APP下载

公示语英译的规范性与永州市形象建设探讨

2012-11-07肖芳英

湖南科技学院学报 2012年5期
关键词:永州市永州规范性

肖芳英

(湖南科技学院 大学英语教学部,湖南 永州 425100)

公示语英译的规范性与永州市形象建设探讨

肖芳英

(湖南科技学院 大学英语教学部,湖南 永州 425100)

语言是现代都市文化建设的重要组成部分,因而都市英语语言环境的建设也就成为都市文化建设的重要指标。永州的城市形象建设关乎永州的发展规划大计,而公示语英译的规范性又关乎永州的城市形象建设,所以规范公示语的英译对创建永州良好形象工程是有促进作用的。

公示语;英译的规范性;形象建设

随着中国在世界政治、经济影响的进一步扩大,越来越多的外国人来中国进行商务投资、旅游观光和考察学习。因此越来越多的城市和地区日益广泛地采用中英对照的双语标语、标牌。尤其是在2008年北京奥运、2010年上海世博相继成功举办的背景下,公示语英译的规范性研究得到蓬勃 开展。这类双语标语、标牌可以说是一个形象工程,它们是外国人了解中国的一个重要窗口。一个城市的双语标语、标牌的文字是否规范,内容是否达意,不仅代表了一个城市的形象,体现了其文明程度,甚至还会直接影响对外招商引资。语言是现代都市文化建设的重要组成部分,而都市英语语言环境的建设在这个特殊的历史时期责无旁贷地成为都市文化建设的重要指标(李学森,2006:59)。建设国际化都市、国际旅游目的地需要良好的国际化语言环境。改革开放三十几年来,像北京、上海这样的大都市的国际语言环境得到了明显改善。然而,其他中小城市的语言环境问题仍极为令人担忧。

永州地处湖南与广西的交界处,属于经济发展较落后地区,地缘优势相对不明显,为了更加有效地招商引资,必须加快永州文化品牌的打造和城市的形象建设。中共永州市委常委、宣传部长董石桂曾在《新湘论坛》发表了一篇题为“突出地域特色,打造文化永州”的文章,可见文化应该是永州的城市品牌。除了舜文化、柳宗元文化、女书文化等等永州的特色文化,城市形象文化理所当然也是永州文化的重要组成部分。可以说永州的城市形象建设关乎永州的发展规划大计,而公示语英译的规范性又关乎永州的城市形象建设,因而规范公示语的英译对创建永州良好形象工程是有促进作用的。而根据初步考察,永州目前一些公共场合的公示语如政府部门名称、工作人员职务、景点简介等所附的英译很多存在问题。如果不加以重视和规范,将严重影响永州作为文化旅游城市的形象。

一 对永州市双语标示语及其英译规范性的现状考察

经过实地考察和大量图片实例取证,我们认为,相比其他城市,永州市公示语规范性的问题主要体现在两个方面:

(一)英译名严重缺失,双语标示“稀缺”。

根据我们所收集的大量图文资料初步统计,永州市所有的公示语标牌中,只有不到四分之一的标牌是双语标示。有些重要职能单位根本就没给出英译名,比如法院、汽车站、交通局、疾控中心、一些医院等,不利于外宾处理相关事务。此外,我们还注意到除几所地方高校外,永州市内的路段、街道名称大多没有相应的英文标示,而那些似乎是双语标示的,细看也只是一色的音译。街道名称,不管是路、街(大街)、门,还是道、港、巷,不管是普通的路名,还是带有鲜明的文化含义的路名,一味采用音译甚至只是拼音(如图1),似乎很安全,但不免有偷懒的嫌疑,也有违地名翻译规范。英语公示语的普及应涉及社会生活的各个方面(龙江华,2007:30),主要包括:公共设施(如机场、火车站、长途汽车站、公共汽车站、加油站、交通标志等);旅游景点(如:博物馆、旅游设施、旅游服务等);街道和社区名称(如:街、道、巷、门、社区、居民小区等);机构、部门或集团名称(如:政府部门、各级各类学校、研究所、涉外机构、企业等);服务行业(如:商店、超市、餐厅、医院、银行、美容美发、网吧等);各种各样的广告(如:悬挂在街头的标语口号、产品广告、企业或机构的简介等)。只有这样,外宾才能在出行、吃用、办事等方面便利无忧,也才有利于开拓国际旅游市场并为吸引外商投资打下基础。

(图1)

(二)公示语英译不准确

永州市的公示语附有英译的本来就不多,仅有的也多有错误。

(图2)

图2中“永州市公安局人口与出入境接待大厅”下附的英文标示语是Population and Exit-Entry Administration Service Center, Public Security Bureau of Yongzhou City,我们认为这个英译就既不简洁也不规范。其实,这样的机构每个城市都有,应该有比较统一的英译,完全可以现学现用。据查,护照上的“中华人民共和国公安部出入境管理局”的英译是Exit-entry administration of Public Security Bureau.PR C.;“出入境管理处接待大厅”英语可以说成Exit-Entry Administration reception hall;全称:“公安局出入境管理局办证接待大厅”则可译为Reception hall of Public Security Bureau Exit-Entry Administration,如“上海市公安局出入境管理局签证大厅”就译为Shanghai Public Security Bureau Exit-Entry Administration.所以,我们认为“永州市公安局人口与出入境接待大厅”可以调整译作Exit-Entry Administration Reception Hall of Yongzhou Public Security Bureau.

(图3)

图3中永州一银行自动存取款机的英译是Cash recycling machine,字面意思是“钱可以循环的机器”,这似乎是存取款的形象表达,但并非地道规范的表达,跟自动取款机一样译为Automated Teller Machine即可。

图4的系列图片是永州芝山区心连心购物中心内设置的中英对照标示语牌。

(图4)

Checkout一般用于酒店、旅馆的前台结账,而商场、超市的“收银台”用Cashier标示即可,不嫌累赘的话也可以用“收银台”的完整表达Checkout Counter或是cash desk;超市的“称重处”译为weighing weight place可谓是按字面直译的“典范”,标准说法应该是weighing station;而这家超市的标语“我们的商品均经过严格的卫生检验,请您放心购买”的翻译更是错的离谱,建议译为Our products undergo strict sanitary inspection, please be rest assured to buy;散装货物固定表达是cargo in bulk,包装货物则是cargo in package,因而“袋装米”可标示为 packaged rice袋装米或 rice in package;相应的散装米可译为bulk rice或rice in bulk。这类商场标示语的失误翻译还有很多,要改善我市的语言环境面貌还任重道远。

再看图5。柳子庙是永州最重要的历史文化古迹之一,其简介附上英译是非常有必要的,但细看并斟酌之后,我们认为这段译文多处尚有可商榷之处。

(图5)

图5中的英文简介全文是:Liu Zongyuan Memorial Hall was built by civilians ①to commemorate Liu Zongyuan, the famous ② thinker, literator and politician③ in Tang Dynasty.The temple dated from the 3th of Zhihe Years④during Emperor Renzong of North Song⑤ (AD 1056), the construction area covers 4,000 square meters, ⑥The building is composed of stage, main hall, nave and ancestral hall, ⑦the existing building is the style in Qing Dynasty⑧. Liu Zongyuan Memorial Hall was announced as Provincial Cultural Relics Protection Spot by Provincial Government in 1956, ⑨it was open to the public in 1985, and it was approved to be National Key Cultural Relics Protection Spot by the State Council in June 2001.

划线部分都是问题译文,建议在①处civilians之前加上local;②处the famous改为a famous;③处politician多为贬义,像柳宗元这样的政治家应该用statesman较为恰当,另外没有 literator一词,文学家用 writer表示就可以了;⑤处 the temple dated from the 3th of...North Song建议改为the temple can be dated back to the 3rd year of...Northern Song Dynasty;⑧处译文有逻辑错误,建议改为Qing Dynasty’s style。此外,其中的标点符号错的也不少(如⑥⑦⑨处),或许是后期刻印错误,希望有关部门对这处英文简介组织专家重审并更正。

自首届全国公示语翻译研讨会于2005年9月在北京举行后,许多翻译界的领军人物和专家学者都呼吁重视和完善公示语的翻译工作。此后,第二届全国公示语翻译研讨会于2007年7月14日-15日在上海同济大学召开。此届研讨会旨在优化语言环境,全面提高我国对外开放水平。研讨会主题是公示语翻译与语言环境建设,并将“公示语翻译国家标准与行业标准”作为重要议题之一。在这样的标示语研究热潮下,永州市的标示语英译的规范性问题应该引起重视并尽快得以解决。

二 对永州市形象建设和公示语规范化的几点提议

“在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。”(王银泉,2006:76)鉴于此,我们对永州的形象建设和公示语的规范有以下几点提议:

(一)设立专门的职能部门

针对目前永州的英语公示语普及率很低,政府部门、广大市民和商家对此不够重视的状况,我们呼吁相关部门设立专门的机构来监管永州市的双语标志,并组织专家进行审核、讨论、校订,直至最后定型。明确设立专门机构、部门负责公示语翻译工作是当务之急。首先,是设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,译文需审定后方可公开(王银泉、陈新仁,2004:81)。其次,还必须明确主管部门的职责。要想使公示语翻译水平得到明显提升,当务之急就是必须要指定一个主管部门(这个部门的工作应该是长期的),并由其牵头与其它有关部门(如旅游、公路、医疗、公安等)成立一个专门的工作组负责制定一个国家标准对相关问题统一标准,令其规范化,从而使公示语的翻译有章可循。(王银泉,2006:85)

(二)注重听取英语专家的意见

要重视并尽快对原有的英语公示语的审核和校正,力求做到公示语翻译的规范性和准确性。试想,错误标牌在马路上多伫立一天,它被更多外国游客看见的可能性就增加一点,而它给游客提供错误信息、造成的不便也更多一点,对我市形象的影响也就更不好。公示语的翻译决不能随意发挥,英语公示语具有严格的规范性、准确性和沿袭性。国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行。比如:外卖服务(TAKEAWAY)、(失物招领)LOST & FOUND、凭票入内(TICKET ONLY)、(免票入场)ADMISSIONFREE、售票处(TICKET OFFICE)、旅客止步(STAFF ONLY)、正在营业(OPEN NOW)、(行李房)BELLSERVICE、易爆物品(EXPLOSIVE)、注意行人(Caution Pedestrians)、请勿乱扔垃圾(NOLITTERING)等公示语的翻译已经约定俗成,大可直接借用,无须另外找人翻译。此外,有关人员还可参照北京、上海等公示语翻译相对比较规范、准确的国际化大都市。对一些有浓郁文化特色和地方色彩的标语口号,就由专家组经过斟酌筛选后给出最佳译文。

(三)重视市民的监督指正

考虑到监管部门很难做到无处不在、随时随地解决新问题,而城市发展,新的公示语使用又大量涌现,可以发动市民进行一次标示语英译的纠错活动,鼓励市民切身参与到本市良好的语言环境建设中来。同时建议设立一个长期举报热线,供发现问题的热心市民、游客随时随地的举报。

三 结 语

要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。公示语是社会语用的重要组成部,毋庸置疑,公示语在公众和外来旅游者生活中有着重要的意义。使用双语公示语不仅仅是一个国家或地区的“面子”问题,它体现了一个国家开放文明程度、把握发展机遇的敏锐和能力、参与文化交流与融合的意愿(王瑞珍,2007:90)。公示语及其英译不规范必然会导致不良后果,将直接影响一个城市的语言环境面貌和这个城市的形象建设。只有认真对待公示语及其英译的规范性,才能真正发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。公示语英译的规范性关乎永州的城市形象建设,所以规范公示语的英译对创建永州良好形象工程是有促进作用的。

[1]李学森.谈都市文化发展与英语语言环境建设的关系[J].中国地名,2006,(1).

[2]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007,(1).

[3]王银泉.窗口地带双语标识怎一个乱字了得——南京火车站和长途汽车站公示语英译错误点评[J].广告大观(标识版),2006,(5).

[4]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).

[5]王银泉.商业场所的公示语垃圾译文真不少[J].广告大观(标识版),2006,(6).

[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[7]王瑞珍.旅游文化差异及景点公示语的英译[J].琼州学院学报,2007,(6).

H315.9

A

1673-2219(2012)05-0145-04

2012-03-31

永州市科技局软科学项目“公示语英译的规范性与永州市形象建设”(项目编号永科发[2008]15号)。

肖芳英(1981-),女,广西桂林人,湖南科技学院大学英语教学部讲师,硕士,从事英语语言文化研究。

(责任编校:京华)

猜你喜欢

永州市永州规范性
规则与有效——论哈贝马斯言语行为的规范性
永州滨江新城营销中心
永州至新宁高速公路即将开建总投资152亿元
自然资源部第三批已废止或者失效的规范性文件目录
永州市零陵区旅游纪念品开发研究
This is my family
作为非规范性学科的法教义学
柳宗元“永州八记”新考
永州市蓝山县竹管寺土话亲属称谓探析
我国知识产权判例的规范性探讨