商务英语翻译中的语篇重构与译者主体性
2012-08-15郑建军
蒋 华,郑建军
(1.广州大学华软软件学院 外语系,广东 广州510990;2.西门子(中国)有限公司交通集团,广东 广州510620)
商务英语翻译中的语篇重构与译者主体性
蒋 华1,郑建军2
(1.广州大学华软软件学院 外语系,广东 广州510990;2.西门子(中国)有限公司交通集团,广东 广州510620)
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。
商务英语翻译;语篇重构;译者主体性
随着中国经济的快速发展和全球经济一体化的深入,中国与世界其他各国商务交流也日益频繁。商务英语作为沟通中外经贸、文化的工具之一,其重要性也与日俱增。商务英语源于普通英语,与普通英语具有一个语言的共核部分,但又在语言、文体、文本和语篇等方面与普通英语具有较大差异。商务英语是商务知识和普通英语的综合体,集实用性、专业性和明确性于一体,具有内在独特性,尤其商务英语文本涉及对外经贸、合作与谈判等众多行业和贯穿商务业务的诸多环节,种类繁多,形式各异,其语言特点、行为方式、文体特征和语篇特征丰富而独特。因而,商务英语翻译不仅需要考虑一般用途英语的构词、句型、语义和基本翻译技巧等因素,还需要考虑到商务英语的文体特征和语篇特征,在翻译实践中分析商务英语文本类型和文体特征,根据商务文本的交际功能、语篇功能对文本重新进行语篇重构,并根据翻译的功能目的理论,考虑译者的主体性因素。
一、商务英语的文体特征
商务英语是为国际商务和贸易活动服务的专门用途英语,是英语语言体系中的一部分,但它与普通英语相比在基本语法和句型结构上存在着独特的表现形式。此外,商务英语的文体特点决定了商务文本翻译的准则、方法和策略,影响着商务文本翻译的语句特性和表达形式。一般而言,商务英语的文体特征主要为:
(一)专业性
商务英语与专业密切相关,商务英语语言是商务实践、商务理论知识的载体,其用词具有明显的专业性。商务英语语境决定着部分词汇具有特殊的商务语义,因此在翻译过程中需要充分认识到商务专业词汇对语境的影响。尤其是在外贸函电、商务合同和经贸文本翻译中,常用词汇与一般语篇文体在语境、语义和准确性方面有着较大的差异,因此,只有正确理解这些词汇的内含义、外延义和引申义以及其前后搭配和语境的变化,文本的翻译才能准确而专业。
(二)简洁性
商务英语语篇具有较强的针对性和目的性,因而在词语选择、句法结构和篇章构建方面有着其独特的特征。国际商务交际的性质和目的决定了商务英语简洁性的特点。国际商务交际注重沟通的效率和目的,使用的语言简洁明了,直截了当,便于双方的理解和接受,减少沟通的障碍。在国际商务交际中使用的书面语较多,且经常使用规定表达和制式句型结构,这一点在外贸函电和商务合同中可见一斑。
(三)实用性
随着国际贸易和国际商务交际的不断发展,商务英语的重要性也无需赘言。广义而言,商务英语包含了与商务有关的所有领域,不在局限于函电和贸易文本。在国际贸易过程中,国际结算、国际金融和电子商务等迅速占据着主导地位,而在国际营销和商务谈判中,企业外宣、产品介绍和招股融资等起着重要的作用。在商务英语翻译中,交际的效率和目的是评判翻译的决定性因素之一。商务英语不同于其他文体,翻译表达以实用性为主,不重复无效的信息。译者在翻译实践中需要对目标语进行分析、梳理,并发挥主观能动性,遵循实用性的原则,以准确而严密的语言结构确保商务信息传递的有效性和完整性。
二、商务英语的语篇特征和翻译中的语篇重构
商务英语以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一体。商务语篇是指“从事商务活动和热衷于商务活动的人们以及为商务之目的而走到一起的人们之间所进行的谈话和书面交流文字材料”(Bargiela-Chiappini and Nickerson,1999:2)。一般来说,商务语篇就是对句或小句以上的语言单位,包括对话与书面篇章。
(一)商务英语的语篇特征
1.语言的客观性
商务英语的语言为交易之目的服务,具有“劝说性”和“呼唤性”的特征,目的是达成协议或销售产品。因此,商务英语多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人感情色彩的语言,从客观的角度来介绍或评价某件事。汉语的商务语篇在文中有时会有一些夸张的字眼,以吸引读者,从而取得商务语篇中的呼唤功能;但英语表达须客观、实事求是,因此翻译时需要做一些恰当的处理,如“减肥处理”或“模糊表达”等。
2.表达的准确性
商务语篇是句或小句以上的语言单位,因此在表达时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式。表达的准确性还体现在用词方面正式规范、平实达意。商务英语文体中既要保证所用词语、表达具有国际通用性,保证能为从事商务活动的人们所理解,又要避免过于口语化,语言不能过于非正式。尤其一些商务文书(商务合同、招股说明书等)具有规范、约束等公文性质,在句型方面通常使用一些制式表达,并注意句与句之间、段落与段落之间的逻辑性和严密性。衔接对商务语篇的连贯起着重要的作用,商务英语语言和翻译就需要注意句与句之间的衔接、段与段之间的连贯,其方式主要依靠词汇手段和句法手段来进行,与一般文体不同的是,商务语篇衔接的词汇与句法多采用正式文体与语言,以求达到表达的准确性。
3.独特的行业性
商务英语具有独特的行业特点,许多词汇在商务英语语篇中具有了新的、特殊的含义,在句子表达方面也避免了随意性。换言之,商务英语的语言形式、词汇、内容及句型与专业性密切相关,承载了商务理论与商务实务等方面的信息。要充分理解、翻译商务英语的意义和内涵,必须熟悉商务理论和商务实务方面的知识。
(二)商务英语翻译中的语篇重构
从以上分析可以看出,商务英语与普通英语在文体特征和语篇特征具有不同,因此对商务英语语篇进行翻译就对译者提出了不同的要求。根据商务文本的信息功能、目的功能和交际功能,译者在商务英语翻译实践中不能按照原文的方式进行翻译,而应该根据译文所要实现的预期功能,所要达到的预期目的,结合译入语读者的思维方式和价值观念。在保证实现译文预期功能的前提下,译者应对原文进行语篇重构,即以语篇为中心,运用翻译技巧和策略,对原文进行增删或改译,对原文信息进行取舍和重组。语篇重构的具体表现为:充分考虑目的语读者的审美、文化和接受差异,抓住英汉语言和文化的共核部分,不拘泥于原文,以期语言表达习惯,进行翻译。通常而言,商务英语语篇重构主要有形式上的语篇重构和内容上的语篇重构。
1.形式上的语篇重构
中英两种语言文化中的差异使得读者在思维方式和价值观念方面也存在差异,所以在进行商务英语语篇翻译时,译者应对原文进行形式上的语篇重构。形式上的语篇重构主要表现在视角转换和主语/话题转换。
从视角变化看,商务语篇既可以以发话者为中心(addresser-oriented),也可以以受话者为中心 (addresseeoriented)。汉语文化(内倾性为主)强调自我,因此商务语篇中通常为第一人称视角,而英语文化(外倾性为主),通常为第二人称视角。在商务英语翻译中,译者需要考虑不同的思维方式和认知习惯,对原文进行视角转换以实现译文的预期功能。
从主语/话题转换看,中国人的思维方式体现文章的行文方式上就是采用具体——归纳的推理方法,而英语人士的思维方式体现在文章的行文方式上就是先点明中心,再进行具体叙述,通常为开门见山的演绎推理方法。因此,在商务英语翻译中,译者需要采取语篇重构,按照英语的行文方式,突出主语,点明主题,实现主语与话题的相互转换。
2.内容上的语篇重构
在商务英语语篇重构中,内容上的语篇重构比形式上的重构更为常见,表现形式也更为多样化。根据功能翻译理论在商务英语翻译中的指导和应用,译者在保证实现译文预期功能和目的的前提下,对原文的内容进行语篇重构,对原文进行增删和改译,根据语义和表达对语篇结构进行重组和调整,基于译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使所针对的读者能够最大限度第理解和领会译文,达到翻译的目的和功能。
三、商务英语翻译中的译者主体性
在翻译活动中,原作者、译者、读者、文体特征和接受环境等因素之间相互干涉、相互制约,从而构成了翻译活动的整体性,而译者的主体性是处于中心地位的,它贯穿于翻译的全过程。主体性包括目的性、自主性、主动性和创造性等,在商务英语翻译实践中,译者是翻译的承担者和主体,在翻译中可以发挥其主体性和自主性。商务英语翻译中的译者主体性主要受以下几个因素制约:
(一)译者的读者意识
在商务英语翻译活动中,目标读者的作用是不可忽视的。译文读者与译文的交流只有在翻译结束后完成,而译者就必须在翻译活动之中将交流—对话活动纳入翻译过程予以考虑。译者的读者意识在很大程度上影响了翻译的表达和准确性。译者需要对读者的思维方式、价值观念和审美水平等有一定的了解与把握,加深对原文的理解,按照语义、句式和表达的方式和策略最原文进行分析,从读者的角度出发,对原文的词汇、篇章进行解构与重构,使得译文符合目标语的表达习惯、思维方式。商务英语翻译译者为了充分实现其翻译的价值,使译文在本土文化语境中得到认同或达到预期的功能,因而在原文选择和翻译过程中,其需要决定相应的翻译策略和方法,根据目标语读者的意识形态选择翻译文本。
(二)译者的语言文化能力
译者是两种语言和文化的中介,译者的文化价值取向是对译入语主流文化的认同。译者的语言文化能力包括译者的双语语言知识和文化知识。译者在解读原文及再造译文的过程中两种语言文化结构相互作用,即在解读时有译语语言文化的形成过程,在表达时又有原语语言文化的渗透,译者在解读和表达过程中对双语语言文化的协调就是译者语言文化能力的表现。商务语篇同普通英语语篇具有不同的特点,因此对商务语篇进行翻译也就对译者提出了不同的要求。译者首先要精通两种语言及其文化,熟悉英汉、汉英两种语言之间的转换技巧,并要了解商务领域中所用的两种语类的语言特点、语篇特点、文体特点以及语类特征等。
(三)译者的主体创造性
译者的主体创造性在很大程度上指的是译者的灵活性,即译者对原文的主观解读处理。在商务英语文本,如企业介绍、宣传材料、商务报告等的翻译中,译者的灵活性主要表现在两个方面:1.否定商务文本译文完全忠实于原文的可能性,转向研究译者的创造性和主观能动性,强调译入语读者,发挥出译者的主体创造性,对原文进行语篇重构和修改;2.强调原文的模糊性与“未定性”,从而强调发挥译者的主体创造性,承认译文与原文间模糊性的合理性。译者的主体创造性显示了商务文本的译文未必忠实于原文文本,其目的是使商务文本译文适应译文读者、译入语文化。
四、结语
综上所述,在从事商务英语翻译实践中,译者首先需考虑商务英语的文体特征,并根据商务文本的语篇特征,运用翻译技巧和翻译策略对原文文本进行解构、重构,分析原文,完成从原语思维到用译语思维的转换。在从原语到译语转换的过程中,译者需要根据商务文本的语篇特征和重构的语篇,发挥其主体主观能动性和创造性,从译文读者的视角出发,将原文转换为译入语语言和文化所能接受的译文,达到翻译的预期功能和目的。
[1]方梦之,毛忠明,英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海外语教育出版社,2008.
[2]李明,商务英语翻译(汉译英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]李运兴,语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]王大伟,魏清光,汉英翻译技巧教学与研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报,2005,(3):121.
[6]王芳.商务英语的语言特色探讨[J].华北科技学院学报,2003,(2):109.