APP下载

学术论文中名词短语结构标题的翻译

2012-08-15范小莉

和田师范专科学校学报 2012年4期
关键词:学术论文介词定语

范小莉

(常熟理工学院外国语学院 江苏 常熟 215500)

学术论文中名词短语结构标题的翻译

范小莉

(常熟理工学院外国语学院 江苏 常熟 215500)

论文的标题是学术论文的重要组成部分,在翻译的过程中应该坚持简洁具体,主题突出,具体易懂的原则。本文着重分析了名词短语式学术论文标题的翻译方法及注意事项,力争使之规范化以促进国际间的学术交流。

名词式短语论文标题;规范;信息功能

近年来,随着中国新的学术成果的不断涌现,如何更好的将它们传达给国外的研究者和同行们成为学术界关注的新问题。在这一过程中,学术期刊无疑担当起了重要作用。为了适应新的形势和文献情报工作现代化的要求,方便国内外同行和学者更快地获取自己所需要的信息,国家推出了一系列关于学术论文写作标准化的技术规定,比如许多学术期刊纷纷推出英文题录。学术论文的标题是一个非常重要的组成部分,透过它可以了解到这篇文章的论题,主要论述内容,研究角度或是理论依据等等。常见的汉语论文标题大概可以分为:(1)V+N的格式,即动宾式结构标题;(2)NP格式即名词性短语式标题;(3)Sentence格式即句子式的标题;(4)提示性或带副标题的标题。在这四类标题中,名词式标题所占比例最大,占到 70%左右。由于英语和汉语无论是在语言或是文化背景上都有着较大的差异,因此我们在把这些论文标题翻译成英文的时候,有必要从语法到词汇改变原标题的结构形式以更好地为信息受者服务。本文主要研究学术论文标题当中所占比例最大的 NP格式的标题翻译。

学术论文是学术课题在实验性、理论性或观测性上具有创新见解或新成果的科学纪录和总结,以便在学术会议上宣读、交流和讨论以及在学术刊物上发表(陈宏薇,李亚丹,2004)。学术论文是一种特殊的文本类型,主要提供给读者的是语言的信息功能,因此文体风格是力求科学性,简洁性,重点突出,属于语言语体里的专业语体,它是专家之间进行专业性活动是所使用的语言。学术论文标题应该简短精炼,突出文章的中心观念和阐述内容,这也是标题英译的原则。笔者选取了2010年的8类杂志的论文标题作为研究对象,其中既有外语类核心期刊,也有著名大学学报,也包括一些常见类外语类期刊。这八本杂志里共计有论文 125篇,其中以名词性短语做标题的文章总数为 77篇,占到总数的62%,其中最常出现的是以“……研究”、“……探究”、“……探析”之类词结束的词组。标题以名词词组的形式出现,不仅精炼,而且能够突出重点。经过对这些研究对象的仔细分析,发现汉语标题翻译至英文时有几点需要注意,下面就这几个常见应注意事项分别加以讨论。

一、名词短语式论文标题翻译原则

由于学术论文的典型“信息型”的特征,结合纽马克的“文本功能分类说”(纽马克,2004)和奈达的“功能对等”(谭载喜,2002)理论,在翻译名词式短语标题的过程中,一般的文本翻译过程当中更讲究译文和原文的功能对等和文字形式背后的文理意脉相通,该调整使就要作出适当的调整,使译文准确地道,通情达意,力争做到以下几个原则:

1.字数规范

在简洁完整的前提之下,应该尽量压缩英译标题的字数。根据惯例,一般英文单词不超过 16个。那种动辄很多字数的表达方式是不规范的。例如:

英汉语序选择因素的语用综观论阐释

A Pragmatic Interpretation to Choice of Constituent Order in English and Chinese

2.标点符号正确

名词式短语一般情况下是不需要标点符号的,但是在必要的情况下应该选用适当的标点符号,如:

“同志”一词的社会语言学研究

The Use of “Tongzhi” in mainland China: A Sociolinguistic Perspective

3.字母大小写规范

名词式短语翻译的时候大小写原则一般是标题首字母大写,实词首字母大写,连词和介词小写(四个字母以上的连词和介词除外),例如:

熟练晚期汉英双语者心理词典语义表征与词汇提取机制研究

A Study on Late Proficient Chinese-English Bilingual’s Mental Lexicon Representation

4.力争结构简洁,主题突出

学术论文的标题重点是为了点明文章的主要论述内容,其他一些无关的话则没有必要翻译出来,如一些套话和汉语中常用的表达方式。例如:

大学生英语议论文中高频动词使用的语料库研究

A Corpus-based High Frequency Verbs in Chinese Learner’s EFL Writing

5.符合英语表达习惯

学术论文当中从标题到正文都会有很多抽象的专业名词,在语言的使用上则偏向使用名词性结构,从英汉对比的角度看是由于英语当中的名词没有像动词那么多的语法规定和拘束,使用起来比较固定,能够有效地简化叙事层次和结构,因此有时候即使是动词式的短语标题,也会使之名词化。例如:

试论英语当中称呼语引起的语用失误现象

Pragmatic Failure of the English Address Forms

英译汉过程中翻译单位的实证研究

Probing Empirically into Translation Units in English-Chinese Translating

6.具体易懂

在翻译论文标题的时候,对于一些有可能由于文化差异或专业差异而导致理解困难的词语应该加以解释。例如:

《聊斋志异》中的鬼怪形象的现实象征意义

The Symbolization of the Ghosts in Liao Zhai Zhi Yi,Tales of Fox Fairies and Ghosts

这里的《聊斋志异》是为广大中国人民所熟知的鬼怪故事集,但于其他国家的人民来讲就会显得有点陌生,因此必须在翻译的过程中详加说明。

二、关于学术论文标题翻译的几个问题

1.注意受者身份,选择适当文体

按照美国翻译家奈达的观念:在功能对等翻译当中,译文的受者是一个不可或缺的因素,是交际活动的积极参与者。因此,译者的目标应当是:译文既要风格动人,又要完全为受者所理解(谭载喜,2002)。学术论文的读者一般都是国内外的学者和专业人士,阅读论文的目的是获得科学领域的最新进展状况,启迪自己的学术思想,提高自己的研究水平。因此学术论文的整体写作风格是要求简洁,清晰的,标题是要求有高度的专业术语性,概括性和信息包含量的。这同样也是对翻译者的要求,因此需要考虑的受者的层次,尽可能去除冗余的与主题无直接相关的信息。尤其实在翻译一些文学评价类论文的标题时候,更要注意留心其中的关键和核心内容是否被译出。而对于一些学术界的常识性知识,则无需字字译出,以免超出有关字数限制或是使标题显得过于啰嗦。

2.名词短语式标题的类型

名词式的标题大体可以分为三种。一种是偏正型的名词短语,比如:

引语的不确定性

Philosophical Investigations of Quotation

一种是并列型的名词短语,比如:

汉语文化因素与汉英翻译

On the Chinese Cultural Factors in Chinese-English Translation

第三种是包括偏正型短语的并列型短语,比如:

言语行为框架及其形式、功能、情景间的互动关系

Verbal Behavioral Framework and the Interaction of Form,Function and Context

3.定语位置的转换

从英汉语言对比的角度来看,汉语的定语总是放在中心词前面,如:英语课堂焦虑对学生口语表达的影响。而英语定语位置则较汉语灵活,单词做定语时,除少数情况外一般放在中心词之前;较长的定语,如词组或介词短语做定语时,一般放在中心词之后。而且这样做能使标题更加精炼,醒目。如“英语课堂焦虑对学生口语表达的影响”在翻译的时候应把“影响”提前,定语修饰语放在后面,翻译为:

英语课堂焦虑对学生口语表达的影响

The Effect of English Classroom Anxiety on College Students'Oral Performance

汉英访谈节目中第一人称代词的指称模糊

Vagueness in Reference of First Person Pronouns in Chinese and English

英译汉过程中翻译单位的实证研究

An Empirical Study of Translation Units in English-Chinese Translating

全国大学俄语教学情况调查

A Survey of National College Russian Teaching

4.名词与介词的固定搭配

名词类学术论文的标题前面通常会冠上如“……研究”,“……分析”,“……探析”,“……调查”“……反思”等等,相应的英文标题中也会出现 research,analysis,probe,investigation,reflection等。除此之外,由于学术论文的文体特点呈现出静态化倾向的特点,一些动词式结构的标题也会转化成名词性短语或是动名词短语,也要注意他们的搭配问题。相比较于汉语而言,英文的名词的搭配是比较固定的。但是也有论文写作者过多随意使用of这个介词的现象,凡是名词的结构都用of,很大程度上破坏了译文标题的准确性和学术论文的标准性。这里列举出学术论文标题的几种常见搭配方式示例:

外国留学生汉语的学习需求分析

An Analysis of the Learning Methods of International Learners of Chinese in China

自然会话中人物指称现象的三分模式研究

A Tripartite Approach to the Study of Reference to Persons on Spontaneous Conversation

英语同位语的认知研究

A Cognitive Approach to English Apposition

批评语言学之批评

Critical Comments on Critical Linguistics

葛浩文翻译观探究

A Probe into Howard Goldbatt’s Translation Thoughts

对给予建构主义理论的我国外语教学研究的调查与思考

Investigation and Reflections on Chinese EFL Teaching Based on Constructivism

除了上述搭配之外,有时候如果不是特别强调中心名词的含义,而只是表示将要谈论关于标题的内容,也可用一个介词on来代替,如:

汉英语码混用现象探析

On Chinese-English Code Mixing

5.省略谦逊词和冗余词

中华民族特征的谦虚美德在学术论文标题中也有体现,如“浅析”,“初探”,“刍议”,“试论”“略谈”等等,而其他国家人士却未必能获得同感,他们会觉得是什么就是什么,如果真是了解肤浅的话,那只能写成个人心得,而非学术论文。因此在英译过程中,也要注意这种文化间的差异,像这些在英文中没有任何意义的谦辞和套话是没有必要译出来的。另外就是一些汉语常用的惯用表达形式,如“几点意见”,“一些看法”,“之我见”等等在翻译成英语时,为了符合英语的表达习惯和学术论文的简洁要求,很多时候可以用介词 on来代替的。例如:

试论转喻推理与转喻性习语加工模式的研究

On Metonymic Reasoning and the Construction of a Processing Model of Metonymic Idioms

英汉词汇文化内涵浅议对比之我见

On Cultural Connotation’s Transfer of Vocabulary

6.关注文化差异

根据乔姆斯基的“转换生成语法”(transformational generative grammar)中的“表层结构”(surface structure)与“深层结构”(deep structure)的学说,奈达提出了翻译应该更注重深层结构的功能对等,而非表层结构的形式对等(贾文波,2004)。因此在原语与目的语文化差异过大造成受者无法像原语者很容易就理解文章标题的时候必须加以必要的解释说明,例如:

唐璜与贾宝玉的形象分析对比

Comparative Study of the Images between Don Juan and Jia Baoyu,the Character of Dream of the Red Mansion

这里的贾宝玉和唐璜分别是东西方的情圣代表,他们二者在形象上和美学欣赏上有很多共通和互相比较之处,但是对许多其他语言的读者来说,红楼梦这个名称是比较熟悉的,但相对而言,贾宝玉就比较陌生了,有必要指出他的身份。

三、结论

学术论文的标题虽然占字数不多,但却反映了文章论述的主要内容,因此在翻译的过程中应该注意英汉语之间的差异,遵循简洁,规范,通俗易懂的原则,使之在促进学术论文的交流过程当中起到应有的作用。

[1]Peter Newmark. About Translation[M].外语教学与研究出版社,2004.

[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004.

[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

范小莉(1982-),女,江苏如皋人,江苏省常熟理工学院外国语学院讲师,研究方向:应用语言学。

2012-04-16

猜你喜欢

学术论文介词定语
学术论文征集启示
学术论文征集启事
介词和介词短语
《发表学术论文“五不准”》通知
被名字耽误的定语从句
介词不能这样用
英语定语从句跟踪练习
看图填写介词
第9卷第1-6期学术论文总目次