APP下载

旅游景区公示语问题探究——以普宁寺景区指示性公示语为例

2012-08-15李建华刘彦奎

河北民族师范学院学报 2012年2期
关键词:碑文乾隆皇帝原文

李建华, 刘彦奎

(河北民族师范 外语系,河北 承德 067000)

旅游景区公示语问题探究
——以普宁寺景区指示性公示语为例

李建华, 刘彦奎

(河北民族师范 外语系,河北 承德 067000)

普宁寺风景区指示性公示语汉英翻译中出现了诸多问题,对原文本及译文出现的问题进行分析,旨在促进景区公示语翻译的规范化,使公示语充分发挥其信息功能与感召功能。

指示性公示语;翻译;规范化

打造国际旅游城市,创建具有地方特色的旅游环境,促进旅游产业的国际化的主要途径之一是要依靠外宣。旅游类公示语是反映一个城市文化的一面镜子,其使用的标准化对于一个城市旅游的发展有着不可替代的作用。旅游景区公示语的功能主要包括信息功能与感召功能。所谓信息功能就是用简洁规范的语言为游客提供景点的服务信息。感召功能意在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应”[2]。河北省承德市的普宁寺是中国北方最大的藏传佛教活动场所,是国家首批4A级景区、世界文化遗产。但笔者发现此景区的指示性公示语翻译出现了很多问题,严重影响了公示语的信息功能与感召功能。于是笔者对普宁寺的一些含有公示语汉英翻译的石牌或木牌进行拍摄,分析原文本译文中出现的问题。为保持原文本的真实性,文字排版保持了原照片上文本的位置,以下是具体分析。

1. 原文本、译文分析及参考译文

碑 亭

亭中置石碑三通,乾隆皇帝亲自用满、汉、蒙、藏四种文字题写碑文。

正中是〈普宁寺碑文〉,记述了兴建普宁寺的缘由,东为〈平定准噶尔勒铭伊犁之碑〉,西为〈平定准噶尔后勒铭伊犁之碑〉。

STELE PAVILION

In the pavilion,there are three tablets on.Which were Emperor Qianlong’s inscriptions in four languages(Manchu,Chinese,Mongol,and Tibetan).

The middle one The inscription of Puningsi recorded the reason and the purpose of the temple’s building.

原文本及译文分析:

碑亭翻译中出现了严重失误,译者把“乾隆皇帝亲自用满蒙汉藏四种文字题写碑文”译成“Emperor Qianlong’s inscriptions in four languages” 译文与原文相差甚远,原文突出了乾隆皇帝能够熟练运用四种文字的事实。而译文容易造成歧义,到底是“四种语言版本乾隆帝的碑文”还是“乾隆皇帝亲自使用四种文字题写碑文”呢?如此翻译是不是忽略了乾隆皇帝的文韬武略呢?如此翻译使得公示语失真,影响了其信息功能。建议译为 “In the pavilion stand 3 tablets on which Emperor Qianlong,by himself,use four languages(Manchu,Chinese,Mongolian and Tibetan)to make inscriptions.”。除此之外,译文中出现了拼写错误、移行错误和语法错误(The middle one The inscription of Puningsi recorded the reason and the purpose of the temple’s building.)

参考译文:

In the pavilion stand 3 tablets on which Emperor Qianlong,by himself,use four languages(Manchu,Chinese,Mongolian and Tibetan)to make inscriptions.

The tablet in the middle inscribes the origin of the building Puning Temple and the other two com-memorate Emperor Qianlong’s victorious wars over the 2 treacherous Mongolian tribe’s revolts respectively.

大乘之阁

大乘之阁总高39米,在中国现存古建筑中高度居第三位。内供奉世界最高的金漆木雕大佛——千手千眼观音菩萨。大乘之阁一组建筑是按佛教的曼陀罗式样布局。

HALL OF MAHAYANA

The hall of Nahayana is thirty-nine metres high a very famous ancient building in China.Here in the hall of Mahayana a giant statue 22.28 meters tall.It is the largest wooden image of the Buddha in the world—theGoddessofMercy(Guanyin)with a Thousand Hands and a Thousand Eyes.

原文本与译文分析:

原译者把“中国现存古建筑中高度居第三位”翻译成了“a very famous ancient building in China”,这显然削弱了普宁寺在建筑史上重要地位,违反了功能目的论忠实准则,影响了公示语翻译的信息功能。翻译时应译出“the third highest”,这样翻译不但可以突出普宁寺在此类建筑中的具代表性的突出地位,而且还能展现普宁寺的雄伟与辉煌,发挥其呼唤功能,吸引游客。此译文中也出现了语法错误,译文中第二句竟然漏掉了谓语动词。考虑到介绍景点时,游客的注意力是以空间顺序为焦点,因此翻译第二句时应把介词词组置于句的句首。译为“In the hall elevates the world tallest golden lacquer wooden sculpture of Buddha-Avalokitesvara Buddhisattva(the Goddess of Mercy with a thousand hands and a thousand eyes)”。 选择“elevate”一词是为突出大佛的高大。此译文也漏译了“大乘之阁一组建筑是按佛教曼陀罗样式布局”,补译:The group of buildings follows the Buddhist layout of Mandala.

参考译文:

The 39-metre-high hall of Mahayana is the third highest ancient building in China.In the hall elevates the world tallest golden lacquer wooden sculpture of Buddha-Avalokitesvara Buddhisattva(the Goddess of Mercy with a thousand hands and a thousand eyes)The group of buildings follow the Buddhist layout of Mandala.

大雄宝殿

大雄宝殿内供奉三世佛主尊为释迦牟尼,佛教创始人,西侧供奉迦叶佛,东侧供弥勒佛。殿内还有十八罗汉塑像,八大菩萨绘画像。

MAHAVIRA HALL(DAXIONG BAO DIAN)

Inside the Mahavira Hall are the images of the Buddhas of the three generations.The main image is Sakyamuni the founder of Buddhism.To the west is the Past Kasyapa.To the east is the Future of Maitreya.

原文本与译文分析:

此处 “三世佛”的翻译值得推敲。原文翻成了“the Buddhas of the three generations”(三代佛) 容易给读者造成误解。大雄宝殿里供奉的三世佛为佛教中的“纵三世佛”:指过去佛燃灯佛(原文本为迦叶佛,此处有误),现在佛释迦牟尼佛,未来佛弥勒佛,因此应翻译为“Buddhas of Three periods”。此处还漏译了重要信息“殿内还有十八罗汉塑像,八大菩萨画像”,这样影响了原文本的信息功能。

参考译文:

MAHAVIRA HALL

Three-period Buddha sculptures are worshiped in this hall.The middle is Sakyamuni,the founder of Buddhism.To the west is Kasyapa of the past.East is Maitreya of the future.Here stand sculptures of 8 Buddhisattvas and portraits of 18 Arhans

2.结语

营造良好的旅游公示语环境是一个城市的发展的“助推器”。不规范的公示语英文翻译不但不能发挥其重要的信息功能与呼唤功能,而且也会影响一个城市的文化形象与声誉。普宁寺景区公示语翻译除指示性公示语外,其他类型的公示语翻译也出现了许多不规范的地方,公示语英文翻译的不规范现象没有得到有效的控制,希望相关旅游部门尽快出台措施,对公示语翻译出现的问题进行修正,邀请相关翻译方面的专家对出现的问题进行论证讨论,出台关于公示语翻译标准化方面的文件,提出切实可行的公示语翻译标准化策略,促进公示语翻译的标准化,净化旅游公示语环境。这对于打造国际旅游城市形象、推动地方旅游经济的国际化具有重要意义。

[1]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译——以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,(2):63

H314

A

2095-3763(2012)02-0022-02

2012-03-15

李建华(1977-),男,北京人,河北民族师范学院外语系讲师,硕士。

2010年度河北省社会科学基金课题(HB10PYY052)

猜你喜欢

碑文乾隆皇帝原文
敖汉旗万寿白塔蒙古文碑文新释
慧思陶勒盖碑文解读
阜新元代大玄真宫祖碑碑文新录
「二皇帝」和珅对乾隆皇帝的进贡(下)
「二皇帝」和珅对乾隆皇帝的进贡(上)
「二皇帝」和珅对乾隆皇帝的进贡(中)
乾隆皇帝与平桥豆腐
工布江达县“万善同归”碑文考释
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition