APP下载

雾里看花聊语用失误案例*

2012-08-15林雪莲

湖北科技学院学报 2012年10期
关键词:女博士跨文化交际

林雪莲

(福建船政交通职业学院,福建 福州 350007)

人们常说:“Tobeabilingual,one must bebicultural.”(要掌握两种语言,必须掌握两种文化)。H.Douglas Brown在他的《语言教学理论》一书中说:“学习外国语要比在本族文化环境中学习第二种语言接触更多的文化问题,这是因为学习外语几乎每时每刻都得理解在另一种文化生活中的人。”如果对对方的文化背景不了解,即使掌握了大量的词汇,谈起语法也头头是道,考试时也得心应手,发挥出色,但在实际运用语言进行交际时,仍然常常出现误解的尴尬现象。这种现象在语言学上统称为语用失误(pragmatic failures)。

Thomas(1983)将语用失误分为语言本身的语用失误和社交语用失误。前者也包括两个方面,其一是不符合使用英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套用英语。后者指由于会话人不能在不同的交际场合,根据不同文化背景的语言交际者的语言习惯和特点,得体地使用语用语言而引起的语用失误。

造成语用失误的原因是对对方的文化背景不了解,在跨文化交际中往往无意中把本国特有的文化意识形态通过语言强加给对方,造成我们所说的社会语用失误,使人惶惑不解,闹出笑话,有时甚至失礼。从这个角度讲,社会语用失误也可视为文化的语用失误。

跨文化交际中的社会语用失误不同于语言语用失误。但这两类语用失误的区分又并非绝对的,由于语境不同,双方各自的话语意图和对方话语的理解都不可能相同,某一不合适的话语,从一个角度看,是语言失误,而从另一个角度看,也可能是社会语用失误。本文拟就语用失误案例作简要分析。

一、恭维语的语用失误案例分析

在日常生活中,我们经常遇到语用失误对言语交际产生的负面影响。正如Wolfson(1989)所说,无意识的语法、语言和词汇错误可能显示说话人还未掌握一定的语言能力,还可以被谅解和接受;而如果一个人说一口标准流利的英语,但却出现了语法错误—— 一个不该问的问题,一个不及时的道歉,一个对他人赞许不恰当的反应,则会被当成没有修养的表现,是对他人人格的有意冒犯或侮辱。例如:

1.田惠中笑眯眯地举杯祝酒:“来,来。今天各位光临寒舍,蓬荜生辉,我代表我自己,也代表我美丽的夫人……”

“去,去,去!”章淑娴扬着手,那样象轰一只苍蝇。

“……再就是我们美丽的密斯林远道而来。”

“什么美丽的密斯林,都老太太了。”密斯林又笑又摇头。

(谌容《散谈的人》)

2.Philip said:“Oh,Lucy,you aremore charmingeach passing week,Iguessnoone can help loving youwhen they see you.”(William Huxly.http://English.xingtai.net/)(菲利普说:“露西,你真越发动人了,我猜每个人看到你时,都会情不自禁爱上你。”)

Miss Johnson smiled:“Thank you,Philip.Thank you.”(约翰逊小姐笑着说:“谢谢菲利普,谢谢你的夸奖”)

在例1中,中国女士章淑娴被男士夸“美丽”,反应强烈连用了几个“去”,而例2中,西方女士露西对男士的称赞欣然接受,视夸奖为一种礼貌的表示。在西方文化中,男性称赞恭维女性漂亮可以说是很平常的事。一位男职员可能对女上司说:“You look soprettywhilesmiling.You should do it more often.”在同一餐厅的一位男顾客可能会对一位陌生女顾客说:“I have been watch ingyouall through lunch.You have a beautiful smile.It lights up the whole room!”如此对上司或陌生人外貌方面的恭维若发生在中国,则可能被视为犯了禁忌,是无礼的表现。中国女性对这样直率的恭维很难接受。她会感到受了某种侵犯。这些恭维语在西方人看来只是直接表达了对对方的肯定认可。这是应该的,并没有什么非分之想。

二、自谦语的语用失误案例分析

中西方在自谦语运用上也迥然不同,产生大相径庭的交际心理。在言语交际中产生摩擦。“中国式的谦虚”是令外国人很难理解的表达方式。

1.下面是新加坡一家家具公司的美籍经理和求职华人木工的一段对话:[3]

美:“你会干什么?”

华:“不敢说会,只是打过家具。”

美:“从业时间有多长?”

华:“混了三十年。”

美:“你能在本公司的作坊打一张书桌给我吗?”

华:“在您这样的行家面前打桌子,岂不是班门弄斧吗?不敢不敢。”

美国经理一听大为不悦,幸好一位在场的华人职员明白个中就里,就让木工留下来打一张书桌试试看,结果打出来的书桌精美绝伦,直乐的那位美籍经理连称“OK”。事后,经理问那位木工:“先生当初为何不说实话?”木工答道:“中国人瞧不起‘王婆卖瓜,自卖自夸’的人。”美籍经理又瞠目以对了。

2.英国人的自谦有时又是自傲的。英国人之间严格遵从只有他们自己才懂得的潜规则。他们如果说“那个东西还不坏”其实意思是非常好。

这种含蓄的脾气在异国恋的时候容易造成误解。有朋友给我讲过这么一段亲身经历[3]:一位英国经济学男博士,老去找一位来自东欧,同校学习的女博士切磋学问。这在英国绅士看来,应该很能表达出自己的意思了。而在女博士的国家,男追女早该说很多甜言蜜语了。但他什么也没说,女博士认为他不过是想要一起组成学习小组。终于有一天,男博士对女博士说“Ifancy you”(我喜欢你)。女博士回来翻了字典,只看到“Ifancyahotdog.”(我想要吃个热狗),还是不能肯定这就是示爱。其实,英国绅士能挤出这几个示爱词已经很不容易,对方却当做没事人一样,差点让他完全泄气。因为英国女生这时候应该马上心领神会。有英国人移民其他国家的一条重要理由,就是受不了英国人这种言不由衷的社交习惯。

以上例子说明要使跨文化交际顺利进行,只掌握正确的语言形式是远远不够的。学生在跨文化交际中往往采用中文的思维,这在一定程度上反映出大学英语教学注重语言形式的正确性而忽视文化差异的弊端。因此,加强大学英语教学中的社会文化能力的培养势在必行。

三、大学英语文化教学策略

束定芳、庄智象两位老师合著的《现代外语教学》中有关文化导入的主要方法可以作为指导。其中融合法、实践法和比较法[4]在大学英语教学中更为适用。

1.融合法

融合法是将文化内容与语言材料结合在一起的教学方法。比如教师先让学生学习和掌握英美文化知识,向学生介绍英国的社会地位是世袭的,受君主立宪制的影响,等级森严。而美国人的社会地位则是自己“挣得”的,他们崇尚自由,空间领域观念浓厚。了解这些也就不难理解《基础英语》上“The English and the Americans”中这段话:“……in the Unite States,we use space as a way of classifying people and activities,whereas in English it's the social system that determines who you are.In the United States,your address is an important cue to status.The Jonese from Brooklyn and Miami are not as 'in'as the Joneses from Newport and Palm Beach.The Englishman,however,is born and brought up in a social system.He is still Lord…… nomatter where you find him,even if itisbehind thecounter ina fishmonger'sstall.”

2.实践法

学生可以通过具体的语言实践,如:听,说,读,写等训练案例学习和了解目的语文化知识。例如,学生在听到这样一句:Besidesmyprescription,I need some tooth-paste,a bar of soap and some asprin.

A.He is at a drugstore.

B.He is in a department store.

C.He is at a doctor's office.

D.He is at home.

此题的关键词是drugstore。正确答案为A。借此可以向学生介绍任何熟悉美国社会文化的人都知道,drugstore是美国所特有的,指出售药物、糖果、饮料及其他日常杂货的“杂货店”。如果学生对此词的文化现实意义缺乏了解,按中国的文化观念,从字面理解为单纯的“药店”尽管听懂了全句内容,仍然会找不到正确的答案。

3.比较法

这是跨文化语言交际教学中一个极为重要的手段。在教授《新编大学英语》第一册第三单元Culture时,教师就要有目的的将中美就多习俗,中美文化习俗以及禁忌等方面进行对比。通过分析和对比让学生充分认识到掌握跨文化知识的重要性。

四、结 语

从以上对语用失误的分析,我们不难看出,学会了语言知识并非等于自然而然就能运用它。美国外语教学专家Winston Brembeck 说过“To know another's languageand not his culture is a very good way to make a fluent fool of one's self.”(采取只知其语言,不懂其文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好方法。)所以外语教学不仅仅是语言教学而且应该是文化教学。从某种意义上说,教授语言其实就是传播文化,使学生明确在特定的场合怎么说,怎么写才是得体的,避免出现语用失误,从而达到完美的交际效果,实现用英语进行交际的目的。

[1]H.Douglas Brown.Principles of Language Teaching and Learning[M].Englewood cliffs:prentice -Hall,Inc,1980.

[2]张彦群.浅议英汉跨文化交际中的语言语用失误[J].天中学刊,2004,(6).

[3]束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,1996.130.

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

猜你喜欢

女博士跨文化交际
情景交际
交际羊
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
我是彻底“裸婚”的女博士
女博士还是和男博士结婚的好
女博士在家里首先得还原为一个女人
解读《女博士》
跨文化情景下商务英语翻译的应对
交际中,踢好“临门一脚”