模糊限制语在商务英语中的使用及其汉译探析
2012-08-15杜雪梅
杜雪梅
(肇庆工商职业技术学院,广东 肇庆 526040)
模糊限制语在商务英语中的使用及其汉译探析
杜雪梅
(肇庆工商职业技术学院,广东 肇庆 526040)
模糊性是语言的基本属性,模糊限制语在商务英语中有着举足轻重的作用,恰当地使用能够使商务活动进行顺利,从而促成贸易。通过分析具体实例,讨论商务英语中模糊限制语的具体使用情况,并且分析如何将其翻译成恰当的汉语,以达到成功交流的目的。
模糊限制语;商务英语;翻译方法
一、模糊限制语
自然语言的基本属性之一就是模糊性,模糊语言现象在我们的日常生活中无处不在。模糊现象最典型的代表是模糊限制语,它是人类语言中最普遍的现象。在一定意义上,我们可以说,没有模糊限制语,便没有人类的自然语言(伍铁平:1999)。
模糊语言学的理论基础是美国加州大学控制论专家札德(L.A. Zadeh)(1965)的“模糊集”的概念。20世纪70年代,美国语言学家G. Lakoff在他的文章Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts (1972:195)中将模糊理论引入语言研究。他认为模糊限制语指的是“使事物更加模糊(或不那么模糊)的词语”。笔者认为模糊限制语指的是在交流过程中,为了使话语更加灵活表达更加有效,以避免因话语过分绝对或者武断而承担责任,人们所使用的一些适当的语言。Prince等把英语模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语两大类。其中变动型模糊限制语又分为程度变动语和范围变动语,缓和型限制语则分为直接缓和语和间接缓和语。
目前模糊限制语已广泛运用于政治、经济、法律等各个领域,国内也陆续发表了关于模糊限制语的研究,但是关于其在商务英语中使用及其汉译技巧的研究并不是很多,本文拟就商务活动中所涉及的模糊限制语以及其汉译技巧进行初步的探讨。
二、模糊限制语与商务英语
2.1 商务英语中模糊限制语存在的必要性
商务英语指的是在商务活动中所使用的英语,是贸易合作双方不可缺少的交流语言。改革开放以来尤其是中国加入WTO后,中国与其他国家的商务活动交流越来越多,大量外资企业涌入国内,国内走出国门的企业也是与日俱增,相应地,商务英语的应用也越来越广泛,其作用也变得越来越突出。因此,商务英语越来越受到人们的重视,特别是专门的商务英语通用的语言。
随着中国在各个领域内的对外交流与合作日趋频繁,现代商务英语被赋予新的内涵。它不再特指对外贸易中使用的业务英语,还应涵盖在各个领域、各个层面的对外交往活动中所应用的英语,现代商务英语的内涵和外延已得到扩展。
本文所谈的商务英语通常情况下,包括商务信函,简介,法律文件,广告,备忘录,报告,通知,说明书,协议,合同,票据和表格,商业报纸和杂志文章等。一般来讲商务英语对于语言的准确性要求非常高,经常采用精确的单词和固定结构传达简明的信息,是准确、完整、科学的语言。但有时不能清楚表达一些想法,或说话人有一些目的不希望说清楚,在这种情况下,模糊的表达就会成为最好的方式,这是国际贸易中比较常见的一种语言技巧和策略。
模糊语言的使用在很大程度上提高了语言交际能力,使得表达更加严谨、准确、礼貌、得体,能产生积极的效果,从而实现良好的沟通,以达到目的。
2.2 商务英语中模糊限制语使用及其汉译对策
商务英语中大多数模糊语言表现在单词或者短语层面。模糊限制语利用其语言本身的模糊性传递信息,在商务英语中其不确切性常以含蓄、客观、严谨、礼貌的方式进行沟通交流,非常有助于提高交际效果(伍玲:2008)。
以下通过具体实例分析模糊限制语的使用以及汉译对策。
例1. Having determined the total cost for producing and exporting any given quantity of product, it is equally important for the exporter to make it clear how much the foreign buyer is asked for the product and how many different kinds of costs are involved in your quoted priced.
汉译为:在确定生产和出口任何一定数量产品的总成本之后,出口商要弄清楚要求国外买方支付多少钱来买这种产品,同时还要明了自己的报价中包含哪些不同的成本。
该句涉及到出口价格方面的内容。“equally”一词的使用强调作为出口商要弄清楚两方面的情况,因为二者同等重要。而在进行汉译的时候“equally”一词可以不译出,而是通过汉语中的关联词语义体现出二者间的并列关系。
例 2. We usually accept payment by irrevocable L/C payable against shipping documents.
原句直译为:我们通常采用不可撤销的信用证,凭装运单据结汇付款方式。
作者使用了“Usually”一词,即表明了一般情况下对付款方式的要求,也为自己和对方留有一定的余地,不排除其他可能性。假如对方不接受该种付款方式,可以进一步商谈,避免贸易因付款方式问题而中断。
例3. Meanwhile, we can assure you of reasonable prices, excellent quality and prompt delivery. “reasonable”,“excellent”和“prompt”没有说清楚价钱有多合理,质量有多优秀,交货期有多快,表述模糊。然而,因为交易并没有进行到把这些数据都做出精确规定的环节,没必要也无法给出精确的承诺(蔡红女:2009)。
译文:同时,我们可以保证,价格合理,质量优良,交货及时。
“reasonable prices, excellent quality and prompt delivery”可译成一组四字结构“价格合理,质量优良,交货及时”, 为了符合汉语的表达习惯,进行词语顺序调整,读起来琅琅上口,言简意赅。
例1、例2中的模糊限制语都为副词,例3中为形容词,还有一些其他副词和形容词有此用法。例如,quite, recently, almost, often, never , always, sometimes等。
例4. The main feature of our present-day materialistic world is the making of exchangeable and saleable products from row material by changing its form, shape, nature or position in some way to give it utility and marketability.
可译为:如今这个物质世界最主要的特征就是通过某种方式改变原材料的形状、外观,性质和位置并赋予其实用性和可销售性,从而生产出可供交换和销售的产品。
该句内容涉及到产品介绍。“in some way” 属于限定变动范围的模糊限制语,产品产出的方式有很多,在此不需要一一列举,因此使用模糊限制语能够将复杂的事物进行简单处理,同时又能传递足够的信息。翻译时采用直译法。
例5. In compliance with your request, we are sending you a catalogue by air together with a range of pamphlet for your reference.
译文:按照你方要求,现航寄我方商品目录以及宣传小册子,以供参考。
例5为商务英语信函,也可称为外贸函电。外贸英语函电中使用模糊限制语能传递适量信息、提高商务语言弹性和礼貌性。“In compliance with”是间接缓和型限制语。例子中表明所寄物品或所售货物是对方的要求,表现出对对方的尊重,同时也遵循了礼貌性原则。类似的短语还有:Complying with,as requested,with reference to,according to,,In accordance with等。翻译时按照字面意思汉译。
例 6. According to United Nations Convention on Contracts for Sales of Goods, a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently specific and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
试译如下:《联合国国际货物销售合同公约》明确规定,“向一个或者一个以上特定的人提出订立合同的建议,如果十分确定并且表明发盘人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发盘。”
本句属于商务合同。使用了几处模糊限制语:According to,one or more,sufficiently。商务合同语言一般力求精确,内容周密。但是有时候表述不能太绝对化或者是把数字讲的太固定,否则可能与事实有出入,这个时候模糊限制语就是明智之选。“According to”在译文中没有直接译出,因为按照汉语语意下面所列信息为条款内容,故在译文中采用不译的方式以避免冗赘重复,影响表达效果(田敏:2010)。
例 7. We have received the goods against our order No.10897, but we regret to say that the goods was much inferior in quality and the goods are farfrom being satisfactory.
试译如下:我方已收到No.10897订单所订之货物,但遗憾地说,商品的质量低劣,远远不能令人满意。
该例句为对于劣质产品的投诉。模糊限制语的使用使得强硬的语气得以缓和,对方能够意识到自己产品的质量问题,同时也给对方留有面子,使以后有可能继续贸易往来。“much”一词省译,因为“低劣”已经能表示产品质量低到什么程度了。
三、结语
在商务英语中使用模糊限制语,如果使用得当的话,不仅能提高语言的准确性和灵活性,而且还能表现得礼貌得体,使商务活动成功。作为译者,了解模糊限制语的使用,能够减少或者避免英汉翻译中的错误和失误现象。汉译模糊限制语最常见的方法为直译法,同时,还可能会用到词类转换、语序调整、省译或者不译等技巧,表达出模糊限制语的隐含意义。
[1] 伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[2] 伍玲. 浅谈模糊语言在国际商务英语写作中的应用[J]. 大视野, 2008,(7).
[3] 蔡红女. 模糊语言在外贸英语函电中的语用功能[J]. 吉林教育,2009,(22).
[4] 田敏,贾德江. 从关联翻译理论视角分析商务英语信函中模糊语的汉译[J]. 新西部,2010,(4).
Analysis on the Usage and Translation of Hedges in Business English
DU Xue-mei
Vagueness is one of the basic characteristics of language. Hedges plays an important role in business English, so proper use of it will make business activities move smoothly, thus lead to the success of the trade. By analyzing the specific examples, this paper discusses the specific usage of hedges in the Business English and analyzes how to translate it into appropriate Chinese so as to achieve successful communication.
Hedges, Business English, Translation Methods
H059
A
1008-7427(2012)06-0102-02
2012-03-29