APP下载

翻译标准多元化视角下的中国古典诗歌英译

2012-08-15冯占锋

长春师范大学学报 2012年7期
关键词:唐山译本英译

冯占锋

(唐山学院外语系,河北唐山 063000)

翻译标准多元化视角下的中国古典诗歌英译

冯占锋

(唐山学院外语系,河北唐山 063000)

中国古典诗歌在弘扬传统文化中发挥着不可或缺的角色,诗歌翻译则是向世界推介中国传统文学作品和文化的有效途径。在翻译理论界,关于中国古典诗歌翻译的可行性一直是争论的焦点。本文结合李白《送友人》的英译本,从翻译标准多元化来探讨中国古典诗歌的英译。

中国古典诗歌;英译;翻译标准多元化

翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是在翻译界一直被热烈讨论的且没有最终结论的的话题。翻译标准多元化不仅可以用来解释翻译理论方面的问题,还可以用来解决翻译实践上的问题。对于译者而言,翻译标准的多元化可以使他们博采众长,实践多样化的翻译手法。对于读者而言,可以指导其培养自己多样的审美情趣,具备一种多层次的译文欣赏能力,根据不同的文风吸收自己的信息。对于译作来说,我们可以从不同的角度、层次和标准去进行较为客观的评价。

一、中国古典诗歌翻译

(一)中国古典诗歌的不可译性

中国古典诗歌注重结合实物创作生动深远的意象,从而给读者创造出丰富的联想空间。然而由于中西文化的差异,英译之后难以达到原诗的效果。如马致远的《天净沙·秋思》节选赵甑陶教授的英译本。

“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。”

“Withered vines,olden trees,evening crows;Tiny bridges,flowing brook,hamlet homes;Ancient road,wind from west,bonyhorse.”

原诗短短三行就兼顾了诗歌的音、形、义之美,通过客观实物的意象传达出了旅人凄苦的心境。译文从语言本身而言,达到了翻译标准中的“信”,然而汉语中的这些意象所创造的意境在英语文化中却无法全部实现。如西风在英国代表着生机和希望,相当于中国的东风,丝毫创造不了失落之情。

(二)中国古典诗歌可译与不可译的元素分析

辜正坤先生曾指出诗歌翻译大体上有五种情形:全可译因素、大半可译因素、半可译因素、小半可译因素和不可译因素。全可译因素指诗歌的行数、一些等值词汇短语、某些人名、地名、基本情节、一些句法结构及诗的基本思想等。半可译因素指一些词汇短语、句法形式、修辞手法和文体风格等。不可译因素指韵律、节奏、音节发音、特殊的修辞手法等,也就是说凡属语言本身的固有属性的东西往往不可译。

然而可译与不可译依然要受翻译的三要素(功能、审美趣味和译者读者多层次)所制约。同是一首诗,对甲来说可译,对乙来说或许就不可译。许多翻译理论家在争论诗歌的可译性与不可译性的问题时,往往不知不觉地从一个研究领域到另一个领域,不断误解与被误解。不同的译者、不同的翻译目的、不同的目的读者等因素都决定了某一首诗歌的翻译会有多个译本,各个译本都有其不同的目的和目的读者,我们不能简单地以一个翻译标准去评判一首诗歌译本的优劣。

二、翻译标准多元论下的《送友人》的英译本分析

对于中国传统的诗歌,翻译界总是从不同角度对同一篇作品给出不同的译本。下面是唐代诗人李白《送友人》的三个译本。

送友人

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

译文1:

A Farewell to a Friend

With a blue line of mountains north of the wall/And east of the city a white curve of water/Here you must leave me and drift away/Like a loosened water-plant hundreds of miles/I shall think of you in a floating cloud/So in the sunset think ofme/We wave our hands tosaygood-bye/And myhorse is neighingagain and again.(Bynner:1929)

译文2:

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls/White river winding about them/Here we must make separation/And go out through a thousand miles of dead grass/Mind like a floating wide cloud/Sunset like the parting of old acquaintances/Who bow over their clasped hands at a distance/Our horses neigh to each others as we are departing.(Pound: 1915)

译文3:

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky/White grids the eastern town/Here is the place to say goodbye/You’ll drift like lonely thistledown/With floating cloud you’ll float away/Like parting day I’ll part from you/You wave your hand and goyour way/Our steeds still neigh,“adieu,adieu!”(许渊冲:1987)

对于这三个译本,裘克安先生曾进行了较详尽的点评。他认为译文一比较流畅,音律上有不规则的顿挫。第三联译的较有想象力,但非原文的意思。译文二翻译得很不好。缺乏韵律,各行长短不一,意义不连贯。关键的第三行被生硬拆开,第七行又被生硬地和第六行连在一起。个别词被错译(挥手译成拱手,孤蓬译成dead grass)。译文三注意了韵律的美感,但是第三联的翻译不佳。从评论本身来看,这些评语较为客观。然而评论的范围不够宽广全面,角度较分散,标准也不一样。其次,由于没有横向比较,各个译本的特点没有被充分揭示,它们的长处没有显示,读者不能客观看到译本的应有价值。

从翻译标准多元化的视角来看,三个人的译文各有优劣。从尊重原文含义的标准来看,许渊冲教授居首;从译文的流畅来看,Bynner应值得推崇;Pound的翻译尽管稍逊色,但在当时翻译理论和实践未成体系的情况下,对传播中华文化也起到了积极的作用。

三、结论

“新则久”,这是传承和发扬传统文化的必由之路,古典诗歌也不例外。面对诗歌翻译这一挑战,译者应摆脱单一或简单的翻译标准,以多元的翻译标准来指导自己的实践,不断更新观念,积极进行翻译实践经验的交流。

[1]高键.翻译与鉴赏[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[2]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004.

[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[4]郭延礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

book=132,ebook=132

H059

A

1008-178X(2012)07-0045-02

2012-03-27

冯占锋(1979-),男,河北永年人,唐山学院外语系讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

唐山译本英译
中国农业发展银行唐山分行
摘要英译
摘要英译
唐山香酥饹馇圈
要目英译
要目英译
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
王大根
把唐山打造成为国家级节能环保产业基地