翻译目的论指导下的旅游文本翻译
——以湖湘旅游景点为例
2012-08-15唐路一
唐路一
(长沙民政学院 外语学院,湖南 长沙 410004)
翻译目的论指导下的旅游文本翻译
——以湖湘旅游景点为例
唐路一
(长沙民政学院 外语学院,湖南 长沙 410004)
旅游文本属于诱导型文本,其翻译比其他类型的文本更加侧重于译文的可接受性.根据目的论,旅游文本翻译的原则是:以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主旨大意的前提下处理译文信息量和表达形式,协调翻译委托人与原作者的关系,协调保留原文文化信息与游客理解译文的关系.在这一原则的指导之下,译者可采用增译、省略、类比等翻译技巧来实现翻译目的.
目的论;旅游文本;湖湘旅游景点
近十年来,中国译界对旅游文本的翻译问题进行了较为深入的探讨,中国知网上发表的科研论文共计560多篇.主要观察视角包括:旅游文本中中国古典诗词的翻译(蔡玲2011,肖乐 2011)、景点公示语翻译(袁琼 2011)、景点介绍翻译(宫军 2011)、旅游宣传册翻译(曾丹;陆志军2011)等.其中从旅游文本特点的角度去分析翻译问题的论文相对较少,仅有56篇.但是,根据Reiss的文本类型说和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异,换句话说,文本特点是影响整个翻译过程的重要因素.因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值.
1 目的论概述
1978年Hans J.Vermeer在《普通翻译理论的框架》一文中首次提出目的论,1984年在与Reiss合著的《普通翻译理论基础》一书中详细阐述了目的论,使其成为德国功能翻译理论的奠基理论.以Reiss的文本类型说为基础,目的论认为翻译(包括口译)是一种转换,也是一种人类行为.任何行为都有一个目标或一个目的,Skopos专指翻译的目的.“目的”和“忠实”是目的论的两大基石,“目的原则”认为一切翻译活动都得由它的目的决定,这是所有翻译的最高规则;而“忠诚原则”则认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,要尽量求得与原文作者一致(Nord Christine 2001:11-12张美芳 王克非 译).这两大原则相互制约、互为补充.
2 旅游文本的特点和翻译目的
旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明2005).根据Reiss的文本类型说,旅游文本被划分为诱导型文本,其内容和形式均以获得文本预期的效果为准.从功能特征来看,信息性、诱导性和匿名性是旅游景点介绍这类文本的主要特点(贾文波 2007).一方面,旅游文本在向外国游客介绍景点的同时也在传播一个国家特有的文化,游客在阅读文本内容的同时也了解到相关的地方文化、风土人情等信息.另一方面,作为对外宣传资料,旅游文本也像广告一样地诱导游客——最大限度地推荐旅游产品,正面宣传,扩大影响,吸引外国游客,从而帮助政府获得经济效益.
因此,旅游文本的翻译目的主要在于传达信息并让读者理解信息,其翻译不必过多地拘泥于原文的表达方式和行为结构,在翻译过程中,译文能否被接受应当优先考虑.
3 旅游文本的英译技巧
如何采取有效的策略达到信息传达和读者理解的双重目的呢?既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,那么,翻译旅游资料这类诱导型文本时,译文对原文的依赖程度自然不同于文学文本翻译.翻译旅游文本时,译者只需用另一种形式的语言来传达原文的信息,翻译的重点应该放在游客的理解上.也就是说,在不损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文本结构作必要调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的文化信息,产生旅游的兴趣,提高旅游的兴致.以湖湘旅游景点为例,在翻译旅游文本时可以运用如下技巧:
3.1 增译法
由于文化背景的差异,外国游客很难理解旅游文本中的汉语文化词,为了将汉语文化信息传递给游客,译者需要适当增补理解原文所必需的背景知识,如:名称来历、人物身份、历史典故、神话传说等才能达到翻译的目的.例如:
金鞭溪畔的“文星岩”(Wen Xing Rock)
增译为:The rock looks like a famous Chinese writer,Luxun.Legend has it that he was descended to the world from the Wenxing Star in the heaven.Hence the name
如果仅仅将“文星岩”翻译为“Wen Xing Rock”,由于缺乏文化背景知识,外国游客只能看到一块石头,无法理解为什么一块石头能成为一个景点,所以在译文中增加对该景点名称来源的介绍是十分必要的.游客在获得这一背景信息之后,不仅能够理解景点的内涵,更重要的是名字来历带来的联翩浮想将赋予此处神秘的色彩,这将大大提高景点自身的魅力.
3.2 省略法
根据目的论的“目的原则”和旅游文本的特点,只要汉语文化词是作为华丽的辞藻出现在文本中,不是读者理解原文的必要信息,就可以采用省略的方法.只要省略能够在达到译文目的的同时不损害作者的意图,就不违背“忠诚原则”.例如:
长沙世界之窗既是高层次、高享受、高品位的大花园,又是全国一流的影视拍摄基地.
翻译为:ChangSha Window of the World becomes a first-class TV&movie producing base with multi-cultural styles
原文连用了“高层次、高享受、高品位”三个修饰语来描写世界之窗,这三个平行结构体现了汉语的语言之美,但是,由于英汉两种语言在思维和表达习惯上的差异,如果全都翻译成英语就会让外国游客觉得言辞虚华夸张、堆砌空洞.此处,译者采用省略的技巧,使译文简单明了,虽然抛弃了原文的语言表达形式,却没有丢失原文的语言信息,避免了游客的理解障碍,达到了翻译的目的,实属明智的做法.
3.3 类比法
类比是指借用英文中相似的名胜古迹、传奇人物、历史故事等来打比方,让游客更好地理解原文的意思.目的论的“忠诚原则”实际上是对“目的原则”的有益补充,而绝不等同于“死译”或“硬译”,为了使原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致,它提倡译者在翻译过程中应该协调译文目的和作者意图.因此,在翻译旅游文本这类诱导型文本时,类比法也不失为一种可采用的、巧妙的翻译技巧.例如:
岳麓书院,由潭州太守朱洞建于宋太祖开宝九年,也就是公元976年.
翻译为:Yuelu Academy was established by Zhudong,magistrate of Tanzhou prefecture,in 976 A.D.at the time of Northern Song Dynasty.It’s about 233 years earlier than the establishment of Cambridge University.
旅游文本是诱导型文本也是应用型文本,在其翻译过程中,译文的可接受性应该优于汉语特色的保留,由于文化差异,外国游客很难明白“宋太祖开宝九年”到底是什么时候,所以用类比法引入他们熟悉的“Cambridge University”的概念,既可以减少游客的陌生感,又有利于游客领会岳麓书院悠久的历史.
4 结语
旅游文本大多具有公共宣传品的性质,为了唤起读者的体验和行动,译者必须注重译文的可读性与读者反应,译文只有让读者易于理解和接受才能实现其在译语文化环境中的预期功能和目的(贾文波2007).以上三种技巧是在翻译旅游文本时常见的翻译方法.在目的论的指导下,根据旅游文本的特点,旅游文本翻译的总原则是:以游客理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主旨大意的前提下处理原文的信息量和表达形式,协调翻译委托人与原作者的关系,协调保留原文文化信息与游客理解译文的关系,把委托人对翻译的具体目的、游客对译文的期待作为翻译时务必要考虑的要素.
〔1〕Nord,Christine.Translating As A Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔2〕方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005:274.
〔3〕贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004:106.
〔4〕蔡玲,许国新.论旅游文化推介中中国古典诗词的翻译[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2011(1).
〔5〕肖乐.旅游英语翻译中诗歌的处理[J].湘南学院学报,2011(4).
〔6〕袁琼.功能翻译理论维度下的翻译失误研究——长沙市旅游景点公示语译例分析[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011(2).
〔7〕宫军.从功能翻译论视角看旅游景点介绍的英译[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(4).
〔8〕曾丹,陆志军.香港旅游宣传册中英文版本翻译策略探讨[J].吉林省教育学院学报(学科版),2011(7).
〔9〕贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2).
H315.9
A
1673-260X(2012)02-0093-02
湖南省教育厅2011年科学研究项目(11C0078)