英汉颜色词对比浅析
2012-08-15陈琳
陈 琳
(安庆师范学院 外国语学院,安徽 安庆 246011)
世界上众多民族都有着自己的语言,而这些不同的语言里表达颜色的词也是丰富多彩。美国语言学家P.Kay和C.K.McDaniel根据六十年代神经生理学研究结果,认为人类语言至少有15个基本颜色范畴,人类语言颜色的发生顺序是由综合范畴逐渐合成出派生范畴。[1]根据语言学家的考查,世界各种不同语言中的颜色词数量不一致,有些语言的颜色词相当丰富,有些则异常简单。语言是文化的载体,是人们在长期的生产生活实践中积累下来的一种表达方式,同该民族的生活、地理环境、社会制度、文化环境、风俗习惯、道德信仰、思维方式等因素有着密切的关系。颜色词在各自的语言交流中占据很重要的一部分。英汉两种语言不同,英语中的颜色词和汉语中的颜色词也与其各自的文化息息相关,并且,英汉颜色词不仅是字面上的意思那么简单,还包含着极为丰富的文化内涵,所产生的联想也不同,甚至有千差万别。所以,即使你认识每一个颜色词,可是其真正含义却并不是那么显而易见,万不可断章取义。而随着人类文明的不断进步和交融,颜色词汇也在日益丰富着。我想用西方现代理论语言学的最基本方法之一的对比研究法,浅析英汉语言中的一些基本颜色词,挖掘颜色词背后的文化内涵、差异及差异的形成原因。
一、英汉语中基本颜色词的文化内涵比较
不论是英语还是汉语,我们在日常生活中用颜色词来表达我们的思想感情都是很频繁的。不同的颜色词会使不同民族的人产生不一样的联想。英语和汉语里的基本颜色词差不多。以下是对中英几个主要颜色词的比较。
1.红色
很多中国人向来钟爱红色。对我们中国人来说,红色象征着喜庆、成功、顺利。与喜庆有关的事,我们都会用到很多红色。自然,我们的语言里也少不了红色。凡是与吉庆、繁荣有关的事,汉语里都喜欢用“红”来表示,给人积极、快乐、热情的联想,如“红火”、“红人”、“开门红”、“红日高照”。“红”在汉语中还被视为进步与觉悟的象征,如“红军”、“红色政权”、“又红又专”等。“红”还可用来形容生气、恼怒,比如我们会说羞得“脸红”,气得“面红耳赤”,两人争得“脸红脖子粗”。
但在西方文化中,红色给他们带来的联想更多的是血腥、危险、恐惧,多带有贬义。比如,英语中red alert表示紧急警报,catch somebody red-handed则表示某人做坏事当场被抓。红色词还可以用来表示生气、恼怒、窘迫等意思,英语中有see red(生气),as red as a beetroot(满脸通红),red with anger(气得脸通红)。
另外,在牛津英语大字典中,red这个词还有如下两个意思:(1)person supporting revolution or radical policies(赤色分子,激进分子);(2)owe money(欠钱),所以英语中有red activities(左派激进活动),be in the red(负债),running a business in the red(经营亏本)。[2]
从以上这些例子中我们可以看出,中英两种语言在表达生气、恼怒的意思上有共通之处。但汉语中“红色”一般是用来表示积极向上的意义,而英语中的red具有更多的贬义色彩。
2.白色
中国人青睐红色,但忌讳白色。在我们中国传统文化里,我们总是把白色和凶兆、死亡、恐怖联系在一起。在中国的国粹——京剧里,曹操总是以“白脸”的形象出现,暗指其奸邪、阴险。在中国,办丧事一定要使用白色,无论是灵堂还是孝服,都是以白色为主的。我们会说,“白费力气”、“白搭”,上述两个“白”都是表示努力白费的意思;“白衣”、“白身”、“白丁”均指平民,即没有官职或功名的人,可见白色有着清贫、卑贱的含义;与红色表示进步觉悟相对应,我们会说“白色政权”、“白色恐怖”。白也有褒义,表示“纯洁”、“无辜”之意,例如“洁白如玉”,“清白无辜”等。
而在英语中,白色总是和纯洁、幸福、美好联系在一起的。如white men指高尚、有教养的人;white hand指公正廉洁;white hope指可望给全队、集体带来成功的人;white days指吉日;the white way指城里灯光灿烂的商业区;white collar指白领,即那些从事脑力劳动的人;还有很多人所熟知的a white lie,指无害的或无关紧要的谎话。
由上观之,白色在英汉语里均表示“纯洁”的意思,这是汉民族文化和西方文化相通之处。
3.黑色
“黑”也正如黑色色调给人的感觉一样,让人一看到就联想到不好的事物,有邪恶、恐怖、非法之意。比如我们会说“幕后黑手”、“黑市”、“黑哨”、“黑社会”、“黑幕”、“黑心肠”、“抹黑”、“背黑锅”等,不一而足,都是表示贬义。但现代汉语中,也有褒义,如“黑玫瑰”、“黑里俏”,但组词较少。
英语中的“black”在很多词组里也是带有贬义色彩,如black money(黑钱),指来源不正当并且没有向政府报税的非法收益;black sheep害群之马;black day指倒霉的一天;a black joke指荒诞的或恐怖的笑话;black look指怒目而视。在英语中,black还可指不好的金融事件,有“非法”的意思,所以1987年10月19日(美国星期二),华尔街股市暴跌,随后世界各地股市也随之崩溃,那天被称为“Black Tuesday market crash”;还有“black economy”,指未申报收入的国家经济。但英语里的black也并非都是贬义,例如in the black就是指盈利、赚钱的意思。
从这些例子我们可以看出,英汉语中的黑色词汇都是贬义色彩居多。
二、英汉颜色词意义差异的原因
通过以上对英语和汉语中的一些基本颜色词的比较可以看出,英汉颜色词在使用上有同有异,总体来说,差别多,共同点少。造成差异的原因主要有如下两点。
一方面,在对颜色词的字面意思使用上,由于对颜色的色觉感知、理解和观察角度不同[3],以及对颜色词的使用受习惯和偏好影响,使用的颜色词也不同,比如,我们中国人说红茶,英文相对应的却是“black tea”,“红糖”不是“red sugar”而是“brown sugar”,“黑面包”应是“brown bread”,“青一块,紫一块”英语里是用“black and blue”,purple wine就是指红葡萄酒。
另一方面,当颜色词汇与颜色本身无关,而是表达其内在深层含义时,英汉颜色词使用差异就更大了。这个时候,跟颜色词表层意思或字面意思无关,而是跟民族文化深层的东西紧密相关,而在另一种语境中却很可能不产生任何联想意义。有人将这种现象称之为“联想意义空缺”(associative meaning gap)现象。[4]语言和文化是密不可分的。有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;同时,语言又受文化影响,反映文化。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。一国的语言肯定是包含着该国家的历史文化背景,还包含着该民族人民生活方式、习惯,宗教信仰,对生活的看法和思维方式。有些颜色词则是跟社会制度相关。中国文化以黄为尊,源自古代盛行的五行说。但英语国家却认为紫色才是象征着王权的颜色,这是中英语国家民族文化、习俗不同,中国古代黄色是专属皇帝的颜色,所以带“黄”的很多词语都与尊贵和荣耀联系在一起的,而西方国家古代至高无上的古罗马皇帝穿的是紫色的袍子,所以才有in the purple指“在皇室的”。还有些颜色词是根据其生活里的某些东西的颜色造出来的,如green back指美钞,因为美元背面是绿色。有些颜色词是与历史、地理背景相关,比如redcoat指美国独立战争时期的英国兵,因其穿着猩红色的军服而得名。有些颜色词跟其习惯做法相关,比如,pink slip最早出现于二十世纪初,指的是员工周薪信封里夹着的粉红色小纸条通知其被解雇,所以pink slip表示“解雇通知书”。总的来说,英语要灵活生动一些,根据历史事件,生活习惯而产生的词要多一些,而汉语更讲究严谨,略显抽象。
三、结语
颜色词的产生和使用让我们的语言变得丰富多彩。颜色词的使用极其广泛,可以表达本身具有的色彩意义,更多的是用来表达象征意义、联想意义。颜色词和其他词汇一样,都是深受社会文化影响的。各民族人民对各种颜色的感知不同,自然对相应的颜色词的理解和联想更是千差万别的,因为每个颜色词都具有鲜明的民族文化特征。而且,随着各民族语言文化的发展,以及社会物质和精神生活的不断改善和进步,颜色词还会获得新的联想意义。因而语言学习者仅是掌握了词汇的表层意思是远远不够的,还应该对语言背后的文化有一定的了解。这样,才不会闹出把“白象”牌翻译成”white elephant”的笑话,因为white elephant是指昂贵而无用之物;才不会把“妒忌眼红”说成red eyed,把pink-eye理解为眼睛红,把yellow pages理解为黄书了。
因此,无论是在理解、翻译还是交际上,对颜色词切不可望文生义,要特别注意各民族文化、习惯表达上的差异,避免跨文化交际中的语用失误。我们学习语言,更要学习语言背后的文化。
[1]P.Kay,C.K McDaniel.The Linguistic significance of the meaning of basic color terms.1978,(54).
[2]窦成军.中西文化中颜色词的含义比较[J].中南民族大学学报,2007,27,(6):132-133.
[3]邵志洪.英汉颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1).
[4]丁占罡.文化语境与词汇的联想意义[J].英语学习,2003,(11):54.