APP下载

建立武汉翻译人才库,推进对外经济交流

2012-08-15张瑛陈晴

中国校外教育 2012年24期
关键词:笔译人才库外语

◆张瑛 陈晴

(武汉职业技术学院外语学院;武汉职业技术学院计算机学院)

建立武汉翻译人才库,推进对外经济交流

◆张瑛 陈晴

(武汉职业技术学院外语学院;武汉职业技术学院计算机学院)

本文从建立武汉翻译人才库对推进对外经济交流的重要作用入手,阐述了建立翻译人才库的必要性和具体步骤。

武汉翻译人才库 对外经济交流 经济发展

随着武汉市经济建设的发展及招商引资的不断深入、对外交往的日益频繁,各行各业对翻译业务的需求也越来越大。翻译人才库的建立,可整合全市外事翻译资源、促进我市翻译人才的交流、加强我市翻译人才队伍建设、全面提高翻译人才队伍整体水平、提高对外交流活动质量,提升和扩大我市国际化水平及国际影响力、促进我市对外宣传、更好地为武汉市的经济建设和社会发展服务。

一、我国的翻译人才市场现状

随着与世界交流的不断加强,我国的翻译市场逐年扩大。2003年,我国翻译行业产值达到127亿元。到2007年,行业年产值达到了300亿元。全国各类翻译企业超过3000家,职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员更少,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高。

目前缺乏的不仅仅是同声传译人才,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。会议口译、商务口译、专业笔译、公文写作的高水平英语人才等都面临人才紧缺的问题。

从人才市场上的信息来看,日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种的翻译人才相对稀缺。复合型外语人才指的是外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识的人才,已经成为职场上的“抢手货”。

虽然高级翻译人才收入比较高,但是一名优秀的翻译人才往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。

二、建立武汉市经济翻译人才库的必要性及意义

近年来,随着我市对外开放的逐渐深入和招商引资力度的不断加大,来汉经商旅游的人数、我市出入境人数、以及接待的境外各类政府、公务团组的人数都明显增长,对外语翻译人才的需求日渐突出和迫切。

而目前呈现出的现状是,我市的外语翻译人才、尤其是高级外语翻译人才匮乏,甚至有些涉外部门没有专职的外语翻译人才,这已经直接间接影响到我市的对外开放和国际化水平的提升,因此,我市非常有必要采取一系列切实可行的办法,从而更好地激励、培养和用好外语翻译人才。

具体来看,我市现有的高级外语翻译人才不多,未能实现梯次、科学培养;同时,由于外语翻译人才人数不足及复合型翻译人才较为缺乏,在对外交往中导致了种种不尽如人意的现象:

1.在一些活动期间,因为没有足够的外语翻译人才,因而向武汉高校借用外语专业研究生等在校学生,但是一般他们对于经济方面,尤其是对我市经济建设发展、我市的相关经济发展相关政策、方向及需求等相关信息掌握不足,不利于我们主动宣传、积极做工作和及时捕捉信息,而来自不同行业、不同背景的客人往往有着不同的兴趣点,如果对外宾所处相关行业缺乏一定了解,必然影响接待效果。

2.在一些重要活动中,由于外语翻译人员水平不佳,不能协助中外双方进行有效沟通,信息传递错误、缺失,以及交流不到位的情况时常出现,造成不必要的误会和损失。

3.外语翻译人才应首先具备语言素质,同时还必须对武汉市的经济发展情况、我市的相关经济发展相关政策等具备一定的了解,也必须掌握一定的与经济相关的知识,如保税物流区,等等,而且也需具备组织、协调、沟通等多方面的综合素质和才能,在接待及涉外活动中代表着武汉的对外形象,而任何一个环节方面的欠缺都将影响着我市对外形象的展示。

4.由于外语翻译人才的匮乏,我市的外宣资料(纸质印刷品和网络平台信息)或是没有配以外语译文,或是文字翻译不过关,或是译文内容风格不符合母语国家文化习惯,与武汉“科教重镇”、“智力资源丰富”、“文明城市”等定位很不相称,甚至闹出一些笑话。

5.复合型翻译人才较为缺乏,比如熟悉具体行业,如化工、农业、机械、金融、法律等专业的人才不足,致使我市接待外宾、对外宣传及商务谈判等对外交流活动中效果不佳。

三、建立武汉经济翻译人才库的具体步骤

1.通过网络等宣传手段,招募热爱翻译事业,有较好外语专业基础,有较强的责任心和良好的职业道德,具备一定翻译经验、熟练从事某一专业的翻译工作者、在校有翻译经历的外语专业研究生、在境外使用该国语言学习或工作两年以上的能熟练进行口笔译者、能熟练使用日语、法语、韩语、德语、葡萄牙等小语种进行口笔译者、具备专业知识背景,能够担任科技、工程项目、外经、外贸、金融、法律等专业翻译,独立承担口笔译的人才。

2.对报名者进行审核筛选,择优吸纳“入库”,建立联系网路。对这支特殊的翻译队伍将实行动态管理,按译员的语种及专业擅长度进行分类,建立翻译人员使用记录簿,明确记载每名翻译的使用状态。翻译人才库实行信息资源共享,面向社会服务,有关部门需要翻译人才时,翻译人才库管理者可提供信息。

3.此外翻译人才库还将不间断地吸纳新人员,适时予以更新完善。入库人才可不定期地接受学习培训,参加专题研讨和大型涉外翻译活动,以提高实际操作能力,为我市招商引资及对外宣传等提供优质服务,推进我市外向型经济发展和对外友好交流事业。

4.创造有利于外语翻译人才自身提高和脱颖而出的环境,定期不定期地组织面向全市的比赛和交流活动,鼓励各界各区域外语翻译人才的积极参与,从而发现人才、培养人才,为我市打造文化大市和提升国际化水平提供有力保障。

四、结语

很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。“翻译人才库”的建立将分散各单位、院校、企业等翻译人才编入“人才库”,特别是对于吸收小语种翻译人员“入库”发挥作用。该“人才库”的建立将实现资源分享,面向社会服务。政府和企业需要翻译服务时,都可通过“人才库”牵线搭桥,找到所需的翻译人才。因此建立武汉翻译人才库,对于促进武汉对外经济交流,推动武汉经济发展有着举足轻重的作用。

[1]和凤莉,张秀仿.我国翻译人才库建设现状调查与分析[J].河北工程大学文学院学报,2009,(14):140 -141.

[2]张东军.加强高层次人才队伍建设的实践与思考[J].北京高教教育,2007,(09):39.

[3]陈洁.中原崛起与翻译人才培养的思考.河南教育学院学报(哲学社会科学版),2007,26(4).

猜你喜欢

笔译人才库外语
企业差异化人才库机制建设案例解析
——以南方电网公司S供电局为例
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
外语教育:“高大上”+“接地气”
跨区域共建泰安市文化创意人才库研究
国有企业人才队伍建设的现状与改进方法
略论笔译与口译的区别
大山教你学外语
大山教你学外语