莎士比亚的中国知音
2012-04-29魏荣彪
魏荣彪
编者按:今年是我国杰出的翻译家朱生豪先生诞辰100周年,也是我国朱译《莎士比亚戏剧全集》出版65周年。为此,国家图书馆和朱生豪故乡嘉兴市政府决定花费120万元影印出版朱译《莎士比亚戏剧全集》。在这个时刻,我们不禁深深忆念朱生豪译莎的得力助手、他的妻子—为我国莎剧汉译全集出版作出了重大贡献的宋清如女士。
25年前,我作为《嘉兴日报》的记者,第一次采访了我国杰出翻译家朱生豪的妻子宋清如。
那是1987年11月17日,宋清如将她珍藏的丈夫莎剧翻译手稿捐献给嘉兴市图书馆。这200多万字的手稿,伴随她度过了40多个春秋,她视同丈夫的生命,寄托了她无限的情思。
自此直到1997年6月宋清如去世,我作为故乡的新闻记者有机会与她有过多次接触,并获赠过她编选的《寄在信封里的灵魂》(东方出版社出版)及《朱生豪传》(上海外语教育出版社出版)等书。
从宋家二小姐到朱家穷媳妇
朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》现在已广为人知,可是恐怕很多人不知道,朱生豪生前未能译完莎剧、更未能看到莎剧的结集出版,是他的妻子宋清如的默默奉献和不遗余力地奔走,才成就了朱译莎剧及莎剧中文版的成功问世,让我们得以欣赏到莎剧的魅力、领略到世界优秀文化遗产的神韵。
宋清如(1911-1997),江苏常熟人,我国杰出的莎士比亚戏剧翻译家朱生豪在之江大学的同学和诗友,一生从事教育工作。1933年起,她就常在《现代》等文学杂志上发表诗作,产生了相当影响。
1942年,宋清如为支持朱生豪的译莎事业,毅然放弃了在四川的优裕生活与工作,奔赴沦陷区上海,与朱生豪结为终身伴侣。1943年,为使丈夫潜心译莎,她又离开常熟富裕的娘家,来到嘉兴南湖畔窳败的朱家旧宅,从宋家的二小姐成了朱家的穷媳妇。这对那个时代出身富裕家庭的女性来说,需要多少勇气、作出多大牺牲!在大学里,她曾是“诗文如琼枝照眼”(施蛰存语)的才女,为了中国有一部莎氏全集,她放弃了文学创作,默默地做了丈夫的助手。1944年,当丈夫因贫病交迫,没有译完莎剧溘然去世时,她将悲痛深埋心底,默默地整理、校勘遗稿,并于1947年交予世界书局出版。从此,我国有了一部比较完整的莎剧全集。
朱生豪于1936年上半年从《暴风雨》开始翻译莎剧,到1944年译至《亨利五世》前两幕后,就不幸被病魔击倒。这时,莎剧还剩五个半剧本没有译完。未能译完莎剧全集是朱生豪的终生遗憾,他曾说:“早知一病不起,拼着命也要把它译完。”
朱生豪弥留之际,曾要求妻子宋清如转告自己在四川大学英文系任教的弟弟朱文振,希望他能继续翻译莎剧。后来,朱文振坚持用元曲体翻译,几年后把译稿交给成立于1951年3月的人民文学出版社。因与朱生豪的散文体风格大不一致,人民文学出版社未予采用。
历尽艰辛挑起译莎重担
于是,宋清如自己毅然挑起译莎的重担。
为了译莎查找资料方便,她于1949年从嘉兴秀州中学调到了省城的杭高(杭一中)任教。这时她虽然还没有条件全身心坐下来动手翻译,但她一直在做译莎的准备工作。她经常跑旧书店,搜集各种莎剧注释本和有价值的参考书以及他人翻译的各种单译本。两三年下来,有关莎剧的资料已积累了不少。只要一有空闲,宋清如就埋头研读。1953年人民文学出版社愿意接受出版朱生豪的莎剧戏剧集后,宋清如要了却丈夫译莎遗愿的热情更高了。这时,她已在杭州幼师工作,常常熬到深更半夜,几乎通宵达旦地钻研莎士比亚的剧作。
尽管做了许多准备工作,但要真正着手翻译丈夫余下的那几部莎翁史剧,毕竟不是一件容易的事。白天教务繁忙没有时间,晚上就那么几个钟点,没有足够价值的参考资料,没有可以探讨质疑的师友,时代和国情的巨大差异,又使莎剧中具有许多理解上的困难……面对一连串的问题,宋清如一度想调到北京工作,毕竟北京这方面的条件会好些,可惜后来没成功。1955年,宋清如决定到朱文振那里去。她相信朱文振的英语背景和大学里的工具书、参考资料,会大大有助于她的译莎工作。
1955年夏天,宋清如带着12岁的儿子和沉重的书籍与生活用品,踏上了去成都的旅途。
那时,很少有长途直通火车,母子俩大多是白天乘车、晚上住旅馆,一路换着车过去。去时,历时9天,回来时用了21天!一个单身弱女子带着一个半大不小的孩子,一路辗转。每到一个地方,宋清如就到处找人打听交通情况、排队买票,儿子则坐在行李上看守箱包,然后托运行李或找住处,历尽艰辛。
在成都的一年里,宋清如遇到问题就和朱文振教授商讨、参考他的译本,请人代为到川大图书馆借资料,翻译工作进展得相当顺利。到1956年夏天,她已译完了《亨利五世》半部、《亨利六世》上中下三部和《理查三世》一部。因为一年假期已到,剩下的一部《亨利八世》,只有回到杭州再译了。约一年后,她译完了《亨利八世》。
宋清如又用近一年的时间对全部补译稿重新进行整理、校勘和修订。直至觉得满意了,她才写信向人民文学出版社报告自己的译莎情况,并联系是否可能出版事宜。
这时人民文学出版社已在计划出版完整的莎士比亚全集,并已请方平、章益、杨周翰等译出了宋清如翻译的几部莎剧及莎翁的几首长诗和十四行诗。这样,宋清如的译稿就无法采用了。
这样的结果近乎残酷!不过,宋清如却显得异常平静。她默默地将一大堆译稿收了起来,又投入了忙碌的教学工作。
丈夫的译莎遗愿,成了她一段“悲壮”的人生经历。
精心校勘朱生豪译稿
朱生豪的溘然长逝使宋清如悲痛万分。悲痛之余,她也深知丈夫为译莎奋斗了终生并以生命相殉的心愿。因此,她毅然用自己瘦弱的双肩担起了朱生豪未竟的重任。
世界书局1944年上半年就已经在做《莎士比亚戏剧全集》的出版工作了,12月26日朱生豪的去世,使准备工作停了下来。日本投降后,一时百废待兴,书局也没有考虑朱生豪译稿的处理及出版事宜。
宋清如觉得丈夫为汉译莎剧全集献出了毕生精力以至生命,不仅应该促成译稿的尽快出版,而且对译者应该有适当的介绍,让读者对朱生豪有个基本的了解,从而更加珍视这份用心血凝成的果实。于是,宋清如在和世界书局联系出版事宜的同时,写了一篇《译者小志》(正式出版时改为《译者介绍》)。
1946年,宋清如趁在嘉兴秀州中学执教间隙,对朱生豪译稿进行了精心的校对和润色,对《译者小志》投入了全部的感情和才智。这年秋天,她终于将全部定稿的附件寄给了世界书局。书局认为朱生豪的“译文优美流利,保持原作神韵”,宋清如的“校对极精细,堪信无错字”。1947年上半年,朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》一至三辑(27种)终于由世界书局出版发行。说是“全集”,其实尚缺朱生豪未译的五个半剧本。
宋清如拿到第一部新书,不禁百感交集,热泪纵横。不管怎么说,丈夫的毕生心血终于有了结果。
朱译《莎士比亚戏剧全集》出版后,尽管印数不多(约3000册),但因其在译文“信、达、雅”上的出色成就,在国内外产生了极大的影响。当时有国外校友在给之江校友会的信中说,莎剧全集令美国文坛为之震惊,认为中国人不会有这样高质量的译本。1957年,台湾世界书局出版五卷本《莎士比亚全集》,朱生豪的译本被悉数采用。
新中国成立后,世界书局因故停业。朱生豪与书局订的译莎合同及宋清如与书局签的版税契约都已停止执行。
力促朱译莎剧全集问世
宋清如当然不愿意丈夫的一生心血就这样付诸东流,她又一次踏上了为朱译莎剧全集出版奔忙的道路。
1952年冬天,宋清如利用寒假,经原世界书局编辑介绍,前去上海开明书局联系出版莎剧全集。不知什么原因,这次努力没有成功,但宋清如不气馁,她随后写信给人民文学出版社,想试试他们是否愿意出版这部书。
想不到,1953年上半年,当时主持人民文学出版社工作的冯雪峰亲自给她复信,同意接受出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》,这使宋清如十分高兴。
人民文学出版社决定由王寿彭(新中国成立后最早的莎剧编辑)负责莎剧全集的出版工作。于是,宋清如与出版社就世界版莎剧全集的附件处置进行磋商、交换意见。由于时代和社会环境的变化,原来的《译者自序》和《译者介绍》等,如不作修改,确已不合适了,宋清如考虑重新写篇《译者传略》(但因当时不主张宣传个人,最后出版时此篇还是没有加进去);同时,她要求每册书排好后一定要让她作最后一次校阅,不要酬劳。当时宋清如在杭州幼师的教学工作非常繁忙,为了保证译本的出版质量,她把这一耗时费力劳心的工作揽到了自己身上。
1954年3月,朱译莎剧集第一册出版;4月,第二、三册问世;8月,12册全部出版。宋清如一次次收到从北京寄来的新书,她真是兴奋极了。
朱译《莎士比亚戏剧集》出版后,颇受读者喜爱,书卖得很快,第一册至第三册都只印一万册,第四册以后就都印两万册了。这使宋清如感到十分欣慰。同时,宋清如感到由自己来完成丈夫生前未能译完的莎士比亚五个半剧本的责任心更强烈了。于是就有了上文所述的历尽艰辛挑起译莎重担的经历。
上世纪60年代初,人民文学出版社组织人员对朱生豪未译的莎剧作了补译,后来因为时局的变化没有付梓。“四人帮”垮台后,迎来了文化出版的春天。1977年底,人民文学出版社开始出版朱译莎剧单行本,同时积极进行全集的出版工作。1978年,人民文学出版社终于推出了以朱译为主的11册《莎士比亚全集》。宋清如得到了出版社寄来的赠书。
这时,她已是年近古稀的老人了。
从1936年为朱生豪誊抄译稿起的四十多年里,宋清如一直在为实现朱生豪的遗愿做着不懈的努力,贡献了自己的大好年华,《莎士比亚全集》的出版使得她终于可以告慰丈夫的在天之灵了。
晚年,宋清如从杭州商校退休后,回到了嘉兴东米棚下窳败的朱家旧宅。1997年6月27日,宋清如走完了她86年的苦乐人生,悄然与朱生豪“一同在雨声里做梦”去了。
Translators Wife and Complete Works of Shakespeare in Chinese
By Wei Rongbiao
Zhu Shenghao (1912-1944) was one of the first few Chinese scholars who translated Shakespeares works into the Chinese language. His translations, in numerous reprints even today, are highly appreciated by scholars at home and abroad. His name is closely associated with the translation of Shakespeare in China. Jiaxing, a central city in northern Zhejiang Province, is his birthplace. As 2012 marks the 100th anniversary of the birthday of the genius scholar, the China National Library and Jiaxing Municipal Government have decided to republish the Complete Works of Shakespeare translated by Zhu Shenghao with a fund of 1.2 million yuan.
Zhu Shenghao died in 1944 at the age of 32, leaving the unpublished manuscripts to his wife Song Qingru (1911-1997). In the decades following the death of her husband, Song did everything possible to help publish the manuscripts. Her lifelong enterprise helped establish Zhu Shenghaos reputation as one of Chinas finest translators of Shakespeare plays.
She did more than publishing her husbands translations. As soon as she got married with Zhu, she began to help her husband translate. Song and Zhu met in Zhijiang University in Hangzhou. Zhu was a brilliant student and Song was a poet. In 1942, they got married in Shanghai and in 1943, the couple moved to the residence of the Zhu Family in rural Jiaxing where they dedicated heart and soul to translating Shakespeares works.
Zhu started his Shakespeare project in 1936 and when he passed away in 1944, he had done all but five and half plays of Shakespeare unfinished. He regretted that he would have done all the works had he known the disease was to kill him.
In the first half of 1944, World Books, a private publisher in Shanghai and one of the heavyweight publishers of China in the first half of the 20th century, planned to publish Zhus translations. Zhus demise on December 26, 1944 brought the project to a standstill. After Japans defeat in 1945, the publisher had a new publishing agenda on which Zhus translations were not a priority.
Song took the initiative and wrote to World Books about publishing the manuscripts. In 1946, while teaching at Xiuzhou Middle School in Jiaxing, she began to proofread and polish the manuscripts. In the autumn, she sent all the manuscripts to World Books. Amazed by the fine quality of Zhus translations and Songs proofreading, the publisher decided to go ahead with the project. In the first half of 1947, 27 plays of Shakespeare translated by Zhu Shenghao came out in three volumes. The first print was a mere 3,000 copies, but it caused a huge stir among scholars at home and abroad. A graduate of Zhijiang University wrote from the United States to a schoolfellow in China saying that American scholars were amazed by Zhus fine translation. In 1957, World Books in Taiwan published a five-volume complete works of Shakespeare and Zhus translations all went into the collection.
World Books in Shanghai stopped operation after 1949 and the contract for publishing Zhus translations went nowhere. Song tried to salvage the project in vain. She then wrote to Peoples Literature Publishing House in Beijing to enquire about the possibility of publishing her husbands work. In the first half of 1953, Feng Xuefeng, the man in charge of the publishing house, wrote back and informed her of the affirmative decision. Song was overjoyed.
In March 1953, the first volume came out. In April, the second and the third went off the print. By August, all the 12 volumes were published.
In the early 1960s, the Peoples Literature Publishing House engaged some fine translators to translate the works Zhu Shenghao had not had the time to translate. But the works did not get printed due to the tumultuous years of the Cultural Revolution (1966-1976). As soon as the chaos came to end in 1976, the publisher restarted the project. Toward the end of 1977, the publisher began to print Zhus translations in separate editions. In 1978, the publisher printed an 11-volume complete collection of Shakespeare with Zhus translations as the major part.
On November 17, 1987, Song Qingru donated her husbands translation manuscripts to Jiaxing Municipal Library.
After her retirement from Hangzhou Business School, she came back to live at the residence of the Zhu Family in Jiaxing. She passed away on June 27, 1997 at the age of 86. She said she went to join her husband to “dream in the sound of rain.”